“ on käynyt läpi ” tai “ on käynyt läpi ”?

En tiedä, olisiko ollut vai poissa parempi tässä lauseessa:

Minulla on mielessäni joitain pitkäaikaisia muistoja, kuten ikimuistoisia ulkomaisia matkoja, joita olen ollut läpi.

Minulla on mielessäni joitain pitkäaikaisia muistoja, kuten ikimuistoisia ulkomaisia matkoja, joita minulla on mennyt läpi.

Kommentit

  • Kumpikaan " ei ole luonnollinen " englanti. He ' kaataa sinut uudelleen ' ve on (tai harvemmin, mutta silti pätevästi, jatkoi ). Tai vain kaatuu I ' ve had/taken .

Vastaa

Näillä lauseilla on täysin hyväksyttävä kielioppi, mutta tarkoitettu tarkoitus i ei ole täysin selvää. Harkitse tätä muotoilua:

Minulla on mielessäni joitain pitkäaikaisia muistoja, kuten mieleenpainuvia merimatkoja, joita olen käynyt.

Lauseita ”käynyt läpi” ja ”käynyt läpi” voidaan käyttää viittaamaan kestäviin vaikeuksiin tai stressiin. Ihmiset käyttävät niitä esimerkiksi ”Hän näyttää siltä, että hän on käynyt läpi helvetin” tai ”En voi uskoa, että minun täytyi käydä läpi se” tai ”Älä” saa minut käymään läpi sen uudelleen. ”Tämä antaa kielteisen merkityksen lauseet.

Jos ulkomaiset matkat olivat negatiivisia kokemuksia , jos he menivät huonosti eivätkä ole ihastuneita muistoja, tämä lauseenmuodostus on täysin sopiva.

Jos ulkomailla käydään nautittavien kokemusten kanssa , sanoen sinulle ” otti ”matka on yleisempi ja selvempi.

Kommentit

  • Se on erittäin hyödyllistä …

vastaus

Tämä on pikemminkin muokkaustehtävä kuin ”oikea / väärä” -ongelma. Lyhyesti sanottuna irtisanomiset tulisi katkaista. ”muistit” ovat pitkiä Tämä on muistien luonne. ”Muistit” ovat myös ”mielessä”. Se on muistojen oikea sijainti. Jos jollakin on muistoja matkasta – se ymmärtää, että matka on tehty (käynyt läpi; käynyt läpi).

Jos uutisten alitoimittaja katseli tätä kopiota, hän ylitti sen ” pitkäkestoisia ”, mielessäni”, ”mieleenpainuvia” ja ”joita olen käynyt läpi (käynyt läpi; käynyt läpi)”. Lopullinen muokattu versio kuulisi: ”Minulla on muistoja matkoista ulkomaille.” ”Matkat ulkomaille” on parempi kuin muistaa ”ulkomaiset matkat”, koska siinä korostetaan ”matkoja” eikä korosteta tietyntyyppisiä matkoja. Tämä muokattu versio saattaa tuntua sisällöltään hämärältä, mutta ei huonommalta kuin alkuperäinen. Lause on vain lyhyt johdatus outoihin tapahtumiin näillä matkoilla.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *