I lærte spansk i Mexico, der «Jeg savner deg» er «Te extraño.» Imidlertid har jeg nylig reist rundt i Europa, og jeg lærte at den spanske setningen for det samme er
Te echo de menos.
Hva er opprinnelsen og bokstavelig betydningen av denne setningen?
Kommentarer
- Jeg don ‘ t trodde du virkelig ville vite den bokstavelige betydningen, gjorde du ikke? Visste du ikke ‘ t bare ville vite hvordan uttrykket stammer? // Jeg lærte spansk også i Mexico, og jeg ‘ har hørt begge setningene ofte. For meg faktisk » Te echo de menos » høres mer samtalende, naturlig, uformell ut.
- @ aparente001: Som jeg vil, vil jeg vite » opprinnelse og bokstavelig betydning «. Jeg ‘ er ikke sikker på hvorfor den ‘ er forvirrende.
- Opprinnelsen er klar. Bokstavelig betydning – beklager, dette gjør ikke ‘ t gir mening for meg. Hvordan hjelper det med idiomer å se på den bokstavelige betydningen? Jeg får det ikke ‘.
- @ aparente001: 1) Det høres ut som et svar. Og er faktisk i det vesentlige svaret. 2) De fleste idiomer har bokstavelig betydning. Samtidsbruk avviker ofte fra den opprinnelige betydningen, men den opprinnelige betydningen eksisterer vanligvis fortsatt.
Svar
Opprinnelsen er knyttet til den portugisiske måten å si at jeg savner deg.
Achar-menyer.
Achar-menyer betyr «føl behov» eller noe lignende på grunn av konnotasjonen av uttrykket «å finne noen mindre enn før».
I tillegg ble dette uttrykket tilpasset det spanske språket ved å bruke nærmeste verb for å erstatte achar: echar. Som burde vært «hallar» (finn) i stedet. Dette er selvfølgelig en hypotese, bruken av «echar de menos» har blitt mutert fra kolonitiden, hvor i noen gamle skrifter uttrykket «echar menos» kan bli funnet.
Den bokstavelige oversettelsen av echar menos er: «Kast mindre» WTF?
Kommentarer
- Dette er en utrolig god, rimelig forklaring. Kan du oppgi en kilde?
- +1 for bokstavelig oversettelse: ^)
Svar
Jeg fant denne ressursen (med noen ytterligere lenker til noen referanser som RAE, som forklarer:
Uttrykket er på portugisisk opprinnelse “achar menos” og er dokumentert på kastiliansk spansk siden 1700-tallet som «echar menos» (uten preposisjon) selv om det for tiden nesten alltid brukes med preposisjon «Echar de menos» .
Kilden hevder også at den ikke har noen logikk på spansk, så den er bare en kalk fra portugisisk, men er vanlig nok til at den er en del av det spanske språket .
Jeg forstår det absolutt (i Colombia), og bruker det selv om det sjeldnere enn «ekstrañar» .
PS Jeg så nettopp Daniel «s svar, og han gir en bedre beskrivelse av etimologien på portugisisk og hvordan den ble feilaktig tilpasset spansk.
Svar
Spørsmålet ditt har allerede blitt besvart godt av andre, men jeg vil påpeke en begrepsrelatert setning og en annen måte å si at jeg savner deg. Nemlig «me haces falta», som har samme følelse av å være mindre fordi noen ikke er med deg som «echar de menos». Jeg synes det er vakkert i den forstand at jeg kommuniserer at jeg er mindre fordi du ikke er her, eller hvis du etterlater meg. Jeg synes det er også uttrykksfullt og elegant på grunn av måten det setter handlingen på den som blir savnet, så i stedet for «Jeg savner deg» er det «du gjør meg lyst». Men jeg finner også at det ikke bokstavelig talt oversettes godt til engelsk ord for ordbasis. Noen av de aller beste måtene å si ting på spansk er rike nettopp fordi de ikke oversetter direkte til / fra engelsk og dermed uttrykker nyanser som mangler på engelsk.
Svar
Det er verdt å merke seg at echar er et av de verbene som i noen tilfeller har blitt tømt og får betydningen av følgende ord (se et beslektet spørsmål ). Så du har echar suertes = sortear , echar un sueño = dormir (som bemerket av 25. betydning av ordet ). Dette er ikke et slikt tilfelle, da menoer ikke er et substantiv og har liten betydning i seg selv. Men det faktum at echar har en slik kapasitet til å bli parret med andre ord for å danne forbindelser, gjorde det lettere å bruke echar i stedet for hallar når originalen Portugisisk uttrykk achar menos ble tilpasset.
Når det er sagt, vil jeg legge til at den første RAE-ordboken fra 1732 registrerte det uttrykket:
ECHAR MENOS . Es mostrar sentimiento y pena por la falta que ocasiona la pérdida de alguna cosa.
ECHAR MENOS. Significa tambien reparar y notar la falta de alguna cosa.
og inkluderte også det faktum at verbet echar allerede var tømt for betydningen under visse forhold (etterfulgt av noen gitte substantiver).
Før det, i en ordbok fra 1607 er uttrykket «echar menos» oversatt til fransk som «avoir faulte». En annen ordbok fra 1609 oversetter det til italiensk som «habere bisogno». Og en annen fra 1706 til engelsk som «å savne en ting». Det er synd Jeg finner ikke en spansk-portugisisk ordbok fra den alderen som inkluderer uttrykket.
Du finner også noen tidligere tekster som allerede brukte uttrykket:
Señor, en mi tierra fue un merca der que tenía un hijo muy querido de la primera muger. Al qual la madrastra con grande embidia, para buscalle mal y daño, hurtó un vaso de plata de la vaxílla que él tenía encargo de guardar, y fue y púsolo en la cabeçera de la cama del moço, donde él solo dormía. Y después de algunos días pasados, este moço echó de menos su vaso de plata , y andándolo buscando a un cabo ya otro [ …].
Diego de Cañizares, «Novela», c1450 (Spania).
Det er interessant å merke seg at i dette tilfellet brukte den «de» preposisjonen, selv om det ikke var hovedformen for uttrykket:
Y el Gonçalo Chacón tornáse a la gente que en la posada estaba a fin que no echasen menos al Maestre . E començólos de animar e de esforçar lo mejor que pudo con buenas e animosas palabras […].
Anónimo, «Crónica de Don Álvaro de Luna», c1453 (Spania).
Så bruken av uttrykket er allerede registrert i det XV århundre, som du ser, og det har ingen bokstavelig betydning, ettersom det bruker en tom verb. Men la oss anta at uttrykket ble tilpasset som «hallar menos». Betydningen av «hallar» er definert i RAEs første ordbok som
HALLAR. Encontrar alguna cosa, ò porque se busca y solicita, ò porque la casualidad la ofrece.
så den har en betydning nær «finn» eller kanskje » komme over». Hvis du kommer over noen færre ganger enn du vil (du «finner det mindre» eller «lo hallas menos»), begynner du å se ham mer.
Svar
La meg skille etter deler for å forklare betydningen:
- Te : betyr selvfølgelig «til deg», noe som betyr at alt som kommer – hovedsakelig en handling fra hvem som snakker – «opererer» over personen som utfører handlingen – hovedsakelig deg-
- Ekko : ikke forveksle med «Hecho» (også en handling, men som betyr «make» kommer fra «Hacer»). «Ekko» betyr at motivet utfører en handling hovedsakelig «å kaste» noe til et sted eller «å gi» noe til noen.
- de menos : legg merke til at her setter vi det sammen («de» og «menos»), noe som betyr at det er en reduksjon i en handling over noe eller noen (i dette tilfellet er det avtagende møtene mellom dem på denne måten, det han / hun mangler er den fysiske kontakten med hun / han)
REDIGER: merk at når noen sier «Yo te hecho» så uttrykker han / hun at han gjør handlingen, men er en annen som er involvert i handlingen. La oss si at jeg gjør noe eller jeg opplever noe som du er involvert; hva er dette? vel, jeg føler følelsen av at vi er langt fra hverandre og følelsen av at jeg har savnet noe, jeg har mistet noe som jeg tidligere har mistet, hva jeg har mistet? vel, det kan være møtene vi hadde, samtalene vi hadde osv.
Som et eksempel kan du ta uttrykket «Echo de menos a mi perro» (jeg savner hunden min, det vil si at det er noen – hunden min – det er mindre «noe» sammenlignet med fortiden … kanskje hunden hans er død, og han savner å gi innflytelse til hunden sin).
Kommentarer
- Dette er selvfølgelig den naturlige måten man kan analysere uttrykket på, men det ‘ t gir noen mening, det er derfor jeg stilte spørsmålet. De andre svarene forklarer hvorfor det ikke ‘ ikke gir mening: Det ‘ s fordi dette er helt feil måte å analysere setningen på. Det ‘ er ganske enkelt en meningsløs setning på grunn av opprinnelsen til et annet språk.
- Ok. Du ba om den bokstavelige betydningen. Hvis du tror det ikke har det, er det ok.Hvis du tenker at hvis det ikke ‘ ikke gir mening, er jeg enig med deg, jeg er fra Chile, født i Chile siden 1981, og bor i Chile, håper for alltid. Spansk er det vakreste språket, bare fordi det er et av de rikeste språkene; kanskje den som har en reell akademia over de fleste av de latinamerikanske landene. Og ja, » Te echo de menos » er en av setningene jeg har analysert gjennom år og år. Hvis du tror at det er en meningsløs setning bare fordi den har opprinnelse på et annet språk, vel, jeg har ikke ‘ t enig
- Du har rett. Jeg ba om bokstavelig betydning. Og den bokstavelige betydningen blir forklart i de andre svarene. Forklaringen din gir ikke den bokstavelige betydningen, men heller en feiltolkning , basert på å bruke spanske grammatikkregler på en setning hentet fra portugisisk. Hva svaret ditt gjør, er egentlig det samme som å prøve å forklare den vanlige franske setningen » bon app é tit » bruker engelske grammatikkregler eller spanske grammatikkregler. Den franske setningen er vanlig både på engelsk og spansk, men enhver forklaring på engelsk eller spansk vil være ganske enkelt meningsløs .
- Ac á est á mejor explicado capsuladelengua.wordpress.com/2010/06/05/echar-de-menos
Svar
Studerer spansk på Spania Jeg ble lært at dette betyr «uten deg er jeg mindre». Det virker som en vakker måte å si «Jeg savner deg».