Confusi ó n entre É l me cae bien vs. Ella me cae bien

Google translate (Spaans → Engels) brengt me de laatste tijd in verwarring (ofwel dat, ofwel it “s confused):

Google Translate (español → inglés) está confundiéndome recientemente (o eso sí está confundido):

Él me cae bien

vertaalt naar / se traduce a

Ik vind hem leuk

Maar als ik / Pero, cuando introduzco

Ella me cae bien

dit vertaalt zich naar / ésto se traduce a

Ze vindt me leuk

Let op de ruil ped onderwerp en object. Let op el sujeto y el objeto intercambiados.

Wat is grammaticaal correct? ¿Cual es correcta gramaticalmente?

P.S. Ik ben het ermee eens dat het onderwerp en het object in de bovenstaande uitspraken “transitief” zijn (d.w.z. ze zijn semantisch gelijk, ongeacht de volgorde). Maar ik “ben meer benieuwd naar de specifieke vertaling hier.

PD Sí, estoy de acuerdo en que el sujeto y el objeto and las frases anteriores son” transitivas “(es decir, son semánticamente iguales, no importa el orden) Pero, estoy más curioso of la traducción específica aquí.

Reacties

  • Ga terug mijn bewerking indien nodig. Ik heb " transliteratie " vervangen door " vertaling. " Hier ' is een voorbeeld van wat ik begrijp voor transliteratie : wanneer Duitsers Russische woorden vertaalden, gebruikten ze hun fonetisch systeem. Dus in " Tsjaikovski, " moet de V die we daar zien eigenlijk worden uitgesproken als onze F.
  • @ aparente001: bedankt, mijn gebruik van " transliteratie " was hier (semantisch) onjuist. vraagt om te wijzen op het subtiele onderscheid tussen gustar en caer in uw opmerking hieronder.
  • Ja, dat ' is een goede les om vroeg te leren om misverstanden of verlegenheid te voorkomen. Ik denk dat de meeste teksten om Spaans te leren niet ' hier een duidelijk punt over maken.

Antwoord

Google Translate is in de war over de tweede zin (waarom weet ik niet). Als u de ietwat ingewikkelde grammatica van het werkwoord gustar al begrijpt, zou geen probleem moeten hebben om caer bien te begrijpen, omdat ze in dit opzicht grotendeels op dezelfde manier werken.

Beide paren betekenen in wezen * hetzelfde:

  • Él me gusta. / Me gusta él.
  • Él me cae bien. / Me cae bien él.

De betekenis is “Ik vind hem leuk.” Vervang ella door él en de betekenis verandert natuurlijk in “I like her”.

* Let goed op : gustar (als het onderwerp een persoon is) heeft een seksuele connotatie die caer bien mist. Dus caer bien is eigenlijk veiliger voor een niet-moedertaalspreker die niet zeker is van de context.

Nu over de grammatica: formeel, in Ella me cae bien , het onderwerp is ella en ik is het indirecte object. Ze functioneren zoals in de zin Ella me dio un beso (“Ze gaf me een kus”). Je kunt dergelijke dingen niet analyseren door de Engelse vertaling te onderzoeken (laat staan een Google-vertaling).

Als je de acteurs wilde ruilen, zou het Yo le caigo bien a ella (“She like me”). Je kunt a ella weglaten, maar le heeft geen geslacht, dus je moet op de context vertrouwen als er beide een ella en een el in de buurt.

Caer betekent in dit gebruik “beïnvloeden”, “een bepaalde gemoedstoestand opwekken”, “een bepaalde sensatie produceren”. Caer betekent natuurlijk “vallen”, of soms “landen”. Stel je voor dat iets of iemand figuurlijk op je valt of op je landt. Het kan goed en zacht landen, of het kan als een hoop stenen op je vallen. Dat is het idee achter caer bien en het antoniem caer mal (ook caer fatal en anderen).

Opmerkingen

  • Geweldige grammaticale uitleg en mooie ontwikkeling van intuïtie over caer . Laat ' s ervoor zorgen dat de OP weet dat caer een uitstekende manier is om misverstanden te voorkomen die kunnen optreden met gustar (waarvan kan worden aangenomen dat het een seksuele connotatie heeft).Ik zou dit niet ' hebben genoemd, behalve dat je antwoord ertoe zou kunnen leiden dat iemand denkt dat de twee werkwoorden onderling uitwisselbaar zijn.
  • @ aparente001 Dat ' is een zeer pertinente observatie. Ik ' voeg het nu toe aan mijn antwoord.
  • @ pablodf76 (en aparente001): bedankt voor het antwoord en de opmerkingen. Ik beschouw mezelf als vloeiend met gustar en caer (in deze context), maar hoewel ik haar misschien leuk vind, vindt ze mij misschien niet leuk. Mijn oorspronkelijke vraag is hier dus van enig belang. 🙂
  • @ pablodf76: ook, je opmerking over het metaforische gebruik van caer doet me denken aan llevar bien (zoals in " Nee. Llevamos bien ") – misschien enigszins gerelateerd?
  • @ pr1268 Ja. Eigenlijk nos caemos bien ~ nos llevamos bien .

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *