Herkomst van “ Te echo de menos. ”

I leerde Spaans in Mexico, waar “Ik mis je” is “Te extraño.” Ik heb echter onlangs door Europa gereisd en ik heb geleerd dat de Spaanse uitdrukking daarvoor

Te echo de menos.

Wat is de oorsprong en letterlijke betekenis van deze zin?

Opmerkingen

  • Ik don ‘ Ik denk niet dat je echt de letterlijke betekenis wilde weten, nietwaar? Wil je ‘ gewoon weten hoe de zin is ontstaan? // Ik heb ook Spaans geleerd in Mexico en ik ‘ heb beide zinnen vaak gehoord. Voor mij eigenlijk ” Te echo de menos ” klinkt meer gemoedelijk, natuurlijk, informeler.
  • @ aparente001: Zoals gevraagd, zou ik graag ” willen weten oorsprong en letterlijke betekenis “. Ik ‘ m weet niet zeker waarom dat ‘ verwarrend is.
  • De oorsprong is duidelijk. Letterlijke betekenis – sorry, dit is niet ‘ is voor mij niet logisch. Met idiomen, hoe helpt het om naar de letterlijke betekenis te kijken? Ik ‘ snap het niet.
  • @ aparente001: 1) Dat klinkt als een antwoord. En is inderdaad in wezen het antwoord gegeven. 2) De meeste idiomen hebben een letterlijke betekenis. Hedendaags gebruik wijkt vaak af van de oorspronkelijke betekenis, maar de oorspronkelijke betekenis bestaat meestal nog steeds.

Antwoord

De oorsprong houdt verband met de Portugese manier om te zeggen dat ik je mis.

Achar menos.

Achar menos betekent “voel de behoefte aan” of iets dergelijks vanwege de connotatie van de uitdrukking “iemand vinden die minder is dan voorheen”.

Bij uitbreiding werd deze uitdrukking aangepast aan de Spaanse taal door het dichtstbijzijnde werkwoord te gebruiken om achar te vervangen: echar. Dat had in plaats daarvan “hallar” (vind) moeten zijn. Dit is natuurlijk een hypothese, het gebruik van “echar de menos” is gemuteerd vanaf de koloniale tijd, waar in sommige oude geschriften de uitdrukking “echar menos” kan worden gevonden.

De letterlijke vertaling van echar menos is: “Throw less” WTF?

Reacties

  • Dit is een ongelooflijk goede, redelijke uitleg. Kunt u een bron opgeven?
  • +1 voor de letterlijke vertaling: ^)

Antwoord

Ik heb deze bron gevonden (met enkele verdere links naar enkele referenties zoals RAE, waarin wordt uitgelegd:

De uitdrukking is in het Portugees origin “achar menos” en wordt sinds de 18e eeuw in het Castiliaans Spaans gedocumenteerd als «echar menos» (zonder voorzetsel), hoewel het momenteel bijna altijd wordt gebruikt met voorzetsel «Echar de menos» .

De bron beweert ook dat het geen logica heeft in het Spaans, dus het is slechts een berekening uit het Portugees, maar het is zo vaak dat het deel uitmaakt van de Spaanse taal .

Ik begrijp het zeker (in Colombia) en gebruik het, hoewel minder vaak dan «extrañar» .


PS ik zag Daniel net “s antwoord en hij geeft een betere beschrijving van de etimologie in het Portugees en hoe deze onjuist was aangepast aan het Spaans.

Antwoord

Je vraag is al goed beantwoord door anderen, maar ik wil graag wijzen op een conceptueel verwante zin en een andere manier om te zeggen dat ik je mis. Namelijk “me haces falta”, dat hetzelfde gevoel heeft minder te zijn omdat er niet iemand bij je is als “echar de menos”. Ik vind het mooi in de zin van meedelen dat ik minder ben omdat je er niet bent, of je laat me willen. Ik vind het ook expressief en elegant vanwege de manier waarop het de actie zet op de persoon die wordt gemist, dus in plaats van ik mis je is het je laat me verlangen. Maar ik vind ook dat het woord voor woord niet letterlijk goed naar het Engels vertaalt. Sommige van de allerbeste manieren om dingen in het Spaans te zeggen zijn rijk, juist omdat ze niet rechtstreeks van / naar het Engels vertalen en dus nuances uitdrukken die ontbreken in het Engels.

Answer

Het is vermeldenswaard dat echar een van die werkwoorden is die in sommige gevallen zijn geleegd en krijgen de betekenis van het volgende woord (zie een gerelateerde vraag ). Dus je hebt echar suertes = sortear , echar un sueño = dormir (zoals aangegeven door de 25ste betekenis van het woord ). Dit is niet zo, aangezien menos geen zelfstandig naamwoord is en op zichzelf weinig betekenis heeft. Maar het feit dat echar zon capaciteit heeft om met andere woorden te worden gecombineerd om verbindingen te vormen die gemakkelijker te gebruiken zijn echar in plaats van hallar wanneer het origineel De Portugese uitdrukking achar menos is aangepast.

Dat gezegd hebbende, zou ik willen toevoegen dat het eerste RAE-woordenboek uit 1732 die uitdrukking registreerde:

ECHAR MENOS . De meeste sentimiento y pena por la falta que ocasiona la pérdida de alguna cosa.
ECHAR MENOS. Significa tambien reparar y notar la falta de alguna cosa.

en omvatte ook het feit dat het werkwoord echar onder bepaalde voorwaarden al van zijn betekenis was ontdaan (gevolgd door enkele gegeven zelfstandige naamwoorden).

Daarvoor in een woordenboek uit 1607 de uitdrukking “echar menos” wordt in het Frans vertaald als “avoir faulte”. Een ander woordenboek uit 1609 vertaalt het naar het Italiaans als “habere bisogno”. En een andere uit 1706 in het Engels als “iets missen”. Het is jammer. Ik kan “geen Spaans-Portugees woordenboek uit die tijd vinden dat de uitdrukking bevat.

U vindt ook enkele eerdere teksten die de uitdrukking al gebruikten:

Señor, en mi tierra fue un merca de wachtrij en de eerste keer dat de eerste overvaller is. Al de kwaliteit van het geld met de grote embidia, voor buscalle mal en daño, pijn en een vaso de plata de la vaxílla que él tenía encargo de guardar, y fue y púsolo en la cabeçera de la cama del moço, donde él solo dormía. Y después de algunos días pasados, este moço echó de menos su vaso de plata , y andándolo buscando a un cabo ya otro [ …].

Diego de Cañizares, “Novela”, c1450 (Spanje).

Het is interessant op te merken dat in dit geval gebruikte het het voorzetsel “de”, hoewel het niet de hoofdvorm van de uitdrukking was:

Y el Gonçalo Chacón tornáse a la gente que en la posada vesta een fin que geen echasen menos al Maestre . E començólos de animar en de esforçar lo mejor que pudo con buenas e animosas palabras […].

Anónimo, “Crónica de Don Álvaro de Luna”, c1453 (Spanje).

Dus het gebruik van de uitdrukking is al geregistreerd in de vijftiende eeuw, zoals je ziet, en het heeft geen letterlijke betekenis aangezien het een lege gebruikt werkwoord. Maar laten we aannemen dat de uitdrukking is aangepast als “hallar menos”. De betekenis van “hallar” wordt in het eerste woordenboek van RAE gedefinieerd als

HALLAR. Encontrar alguna cosa, ò porque se busca y solicita, ò porque la casualidad la ofrece.

dus het heeft een betekenis die in de buurt komt van “vinden” of misschien ” tegenkomen”. Als je iemand minder vaak tegenkomt dan je wilt (je “vind het minder” of “lo hallas menos”), begin je hem meer te willen zien.

Antwoord

Laat me delen door delen om de betekenis uit te leggen:

  • Te : betekent natuurlijk “voor jou”, wat inhoudt dat wat er ook komt -voornamelijk een actie van wie spreekt- “werkt” over de persoon die de actie onderneemt -voornamelijk jij-
  • Echo : niet te verwarren met “Hecho” (ook een actie maar betekenis “maken” komt van “Hacer”). Echo betekent dat de persoon een actie uitvoert die voornamelijk ergens naartoe gooien of iemand iets geeft.
  • de menos : merk op dat we het hier samenvoegen (“de” en “menos”), wat betekent dat er een afname is bij een actie over iets of iemand (in dit geval neemt het aantal vergaderingen af tussen hen op deze manier wat hij / zij mist is het fysieke contact met zij / hij)

EDIT: merk op dat wanneer iemand zegt “Yo te hecho”, hij / zij dat uitdrukt hij doet de actie, maar is een ander die bij de actie betrokken is. Laten we zeggen dat ik iets aan het doen ben of ik iets meemaak waar jij bij betrokken bent; wat is dit? nou, ik voel het gevoel dat we ver uit elkaar zijn en het gevoel dat ik iets heb gemist, ik heb iets verloren dat ik in het verleden had, wat ik heb verloren? Nou, het kunnen de vergaderingen zijn die we hadden, de gesprekken die we hadden, enz.

Neem als voorbeeld de uitdrukking “Echo de menos a mi perro” (ik mis mijn hond; wat betekent dat er iemand is – mijn hond – dat is minder “iets” vergeleken met vroeger … misschien is zijn hond dood en mist hij om zijn hond affectie te geven).

Opmerkingen

  • Dit is natuurlijk de natuurlijke manier waarop men de zin zou ontleden, maar het doet het niet ‘ slaat nergens op, daarom stelde ik de vraag. De andere antwoorden verklaren waarom het ‘ niet logisch is: het ‘ s omdat dit volledig de verkeerde manier is om de zin te ontleden. Het ‘ is gewoon een onzinnige zin, vanwege zijn oorsprong in een andere taal.
  • Ok. U vroeg naar de letterlijke betekenis. Als je denkt dat het het niet heeft, is het oké.Als je denkt dat als het ‘ nergens op slaat, ik het met je eens, ik kom uit Chili, geboren in Chili sinds 1981 en woon in Chili, hoop voor altijd. Spaans is de mooiste taal, juist omdat het een van de rijkste talen is; misschien degene die een echte academie heeft over de meeste Latijns-Amerikaanse landen. En ja, ” Te echo de menos ” is een van de zinnen die ik in de loop der jaren heb geanalyseerd. Als je denkt dat het een onzinnige zin is, alleen omdat het zijn oorsprong heeft in een andere taal, dan ben ik het niet ‘ het ermee eens
  • Je hebt gelijk. Ik heb naar de letterlijke betekenis gevraagd. En de letterlijke betekenis wordt uitgelegd in de andere antwoorden. Uw uitleg geeft niet de letterlijke betekenis, maar eerder een verkeerde interpretatie , gebaseerd op het toepassen van Spaanse grammaticaregels op een zin uit het Portugees. Wat je antwoord doet, is in wezen hetzelfde als proberen de veelgebruikte Franse zin ” bon app é tit met Engelse grammaticaregels of Spaanse grammaticaregels. De Franse zin komt zowel in het Engels als in het Spaans veel voor, maar elke uitleg in het Engels of Spaans is gewoon onzinnig .
  • Ac á est á mejor explicado capsuladelengua.wordpress.com/2010/06/05/echar-de-menos

Antwoord

Spaans studeren in Spanje Ik heb geleerd dat dit betekent “zonder jou ben ik minder”. Dat lijkt een mooie manier om te zeggen “ik mis je”.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *