In het Engels voegen we vaak “-ish” toe aan het einde van een woord om het minder exact te maken.
Hier zijn enkele voorbeelden:
Ik ben er om 5:00 uur.
Het shirt had een roodachtige kleur.
De vrouw leek 50 jaar oud te zijn .
Zie WikiDefinition for -ish voor meer informatie.
Is er een manier om dit naar het Spaans te vertalen zonder een lange zin te gebruiken zoals “más o menos” of “aproximadamente”?
Antwoord
Nee. Er is niet één manier om het te vertalen, daarom zijn er verschillende opties nodig. Ik kom ook uit Spanje en dit zijn de meest gebruikelijke manieren om het uit te drukken. De eerste van elke lijst is de meest populaire manier om het uit te spreken.
Tijd
Voorbeeld: Ik “zal er zijn om 5: 00ish
Vertalingen:
-
Llegaré sobre las cinco. [Een van de meest gebruikelijke manieren om het te zeggen.]
-
Llegaré a las cinco y pico . [Dit betekent eigenlijk NA 5.]
-
Llegaré een eso de las cinco.
-
Llegaré hacia las cinco.
-
Llegaré meer dan las cinco.
-
Llegaré alrededor van las cinco.
-
Llegaré aproximadamente a las cinco.
-
Llegaré a las 5, minutos meer minutos menos . [niet gebruikt in Spanje, zie opmerkingen].
Kleur
Voorbeeld: Het shirt was een roodachtige kleur
Vertalingen:
-
La camiseta tenía un color rojizo * [Absoluut de meest gebruikte manier om te zeggen it.]
-
La camiseta era de un color tirando a rojo
-
La camiseta era de un color meer dan menos rojo
-
La camiseta era de un color parecido al rojo [Het impliceert dat eigenlijk het was niet rood.]
* Elke kleur heeft een einde. Zoals gedeeld door Blas Soriano en gegroepeerd per terminatiegroep: Azulado, Rosado, Anaranjado; Grisáceo, Violáceo; Parduzco, Negruzco, Verduzco / Verdoso, Blancuzco / Blanquecino; Purpúreo, Cerúleo; Rojizo; Amarillento. Er is ook een foto .
Leeftijd
Voorbeeld: de vrouw leek 50 jaar oud te zijn
Vertalingen (merk op dat voor sommige “años” vereist is en voor sommige kan dat worden weggelaten):
-
La mujer tendría cincuenta y pico.
-
La mujer tendría unos cincuenta.
-
La mujer tendría alrededor de cincuenta años.
-
La mujer tendría cuarenta en muchos. [eind jaren veertig]
-
La mujer tendría cincuenta y pocos. [begin jaren vijftig]
-
La mujer estaría sobre los cincuenta.
-
La mujer tendría meer dan menos cincuenta años .
Reacties
- Esta deber í een ser una respuesta kan ó nica! Solo agregar í a alrededor de para cantidades enumerables (dinero, objetos hora) este tipo de construcci ó n no aplicar í naar kleur door ejemplo: El taxi llegar á alrededor de las cinco Nos quedan en cuenta alrededor de 300 pesos Ella tiene alrededor de 20 a ñ os Esa manada tiene alrededor de 20 bisontes
- @hlecuanda especifico que soja de Espa ñ een porque supon í a que habr í een casos como este. Aqu í nunca usar í amos esa expresi ó n en los ejemplos que pones, la een ñ ado de todas formas con una nota.
- Gracias, Francisco!De manier waarop u het antwoord heeft gestructureerd, is vrij duidelijk en beknopt. Dus het toevoegen van enkele duidelijk aangegeven regionalismen zoals u deed, maakt uw uitstekende antwoord wenselijk, maar wees toch í ten goede. Heel erg bedankt voor het opnemen van mijn suggesties.
- @JorgeUrreta is er al á ” veelveertig “, ” vijftig-oneven “, en ” vijftig en een paar ” waarvan ik denk dat ze al dichtbij genoeg zijn. ” Vijftig-oneven ” ser í am á lijkt op ” midden jaren vijftig ” en niet zozeer op ” 50 -ish “, in ieder geval vergeleken met de opties die ik heb voorgesteld.
- De gekoppelde afbeelding stuurt een 404
Antwoord
De manier waarop ik het in Nicaragua heb horen zeggen is met y pico . In feite komt de WordReference-pagina voor pico bijna exact overeen uw voorbeelden:
is 50 jaar oud : she “s fifty odd or fifty something (colloq)
het is half drie : het is voorbij of voorbij.
WordReference doet het niet beschouw het als een regionalisme, dus ik neem aan dat het tamelijk universeel is. Voor zover ik weet werkt dit echter alleen met numerieke waarden, niet met zaken als kleuren.
Opmerkingen
- Dus waar, ik was het helemaal vergeten daarover, het komt ook vrij veel voor in Mexico en ik ‘ heb het ook gehoord in Argentinië.
- Pico wordt bijna overal in Latijns-Amerika gebruikt, maar Pico wordt alleen gebruikt voor getallen net zoals het voorbeeld genoemd door jrdioko
- Ja, in Spanje is dit ook y pico, maar niet met de leeftijd.
- @JoulSauron In Spanje wordt y pico gebruikt met leeftijd ook.
- @Pablo je hebt gelijk, schaam me. Het probleem is dat de gebruikte uitdrukking jrdioko mij niet ‘ niet goed lijkt, zoals ik zou zeggen is: ” is 50-iets a ñ os ” of ” 50 a ñ os en pico “.
Antwoord
Er zijn veel manieren om -ish te vertalen en, ik ben bang dat het een van die “duizend regionalismen” wordt, ik kom uit Spanje. Het hangt echt af van het voorbeeld:
- Ik “zal er zijn om 5: 00ish -> ik zal er zijn (ik zal aankomen) richting / min of meer over / ongeveer vijf uur.
- Het shirt had een roodachtige kleur -> Het shirt was roodachtig / rood gekleurd / naar rood trekken / min of meer rood
- De vrouw leek 50-achtig -> De vrouw leek ongeveer vijftig / dit r meer dan vijftig / veertig-veel vijftig-paar / plus of min vijftig.
De meer algemene misschien is min of meer en ik denk dat het altijd veilig is om te gebruiken, soms klinkt het misschien geforceerd, maar het wordt begrepen.
Opmerkingen
- Voor kleuren hangt het af van de kleur: roodachtig, groenachtig, blauwachtig, geelachtig. Als je dit niet ‘ weet, kun je gebruiken wat @Laura zegt: ” rood / groen / blauw / geel trekken “.
- -1 De vraag vraagt specifiek om een manier om de -ish te vertalen zonder een lange zin zoals degene die je voorstelt.
- @ SergioRomero Nee, hij vraagt OF ER een manier is, en er is geen ‘ t. wordreference.com/en/translation.asp?tranword=-ish
- Voorlopig is een andere manier ” ongeveer vijf uur “.
- @SergioRomero allereerst stel ik een paar voor die niet lange zinnen ” zoals ” tot ” of ” op “. Misschien heb je ‘ gelijk en ‘ is het gewoon een lange weg om ” nee te antwoorden “. Als meer mensen het als een slecht antwoord beschouwen, ‘ zal ik het verwijderen, geen probleem.
Antwoord
Ik “heb een zeer algemeen gebruik gezien van de -ón
terminatie, soms gebruikt met het woord algo
(sommige), zoals:
El color de la camisa era algo rojón La camisa era algo rojona. La mujer era cincuentona. Juan es algo preocupón.
Ik weet niet of dit goede gebruiken of regionalismen zijn.
Een andere benadering die ik heb gezien, waarschijnlijk ontleend aan de wetenschappelijke naamgeving van stoffen, zijn terminaties -ico
, -ato
, -oso
, -ito
:
La camisa era rojosa. La mujer aparentaba ser cincuentosa. (I still prefer "cincuentona" in here)
Ik weet zeker dat er correctere manieren zijn om deze uit te drukken, maar ze krijgen de grip van de -ish
benadering.
Opmerkingen
- Ik ‘ heb nog nooit gehoord – ó n daarvoor, noch een van de zinnen die u in Spanje schreef. Voor leeftijd gebruiken we ” cuarent ó n ” en ” ci ncuent ó n ” (alleen met 40 en 50) om volwassenen van middelbare leeftijd uit te drukken, meestal op een pejoyaritve manier voor ” in zijn / haar vijftiger jaren “. De manier om het te zeggen is: ” es UN cuarent ó n “, niet ” es cuarent ó n “. Over kleuren, nog nooit gehoord ” roj ó n “. Ik zei in het andere antwoord dat elke kleur de ‘ eigen manier heeft om ” -ish “, en dat ‘ is de manier waarop we het in ieder geval in Spanje gebruiken. Ik zou hierover graag meer meningen horen over Latijns-Amerikaanse Spaanstaligen.
- Ik ‘ weet zeker dat ik ‘ heb ze gehoord. Bedankt, je hebt me bevestigd dat het op zijn minst regionalismen zijn.
- Nooit gehoord ” roj ó n ” … ” rojizo / a ” komt vrij vaak voor
- Het achtervoegsel is niet gerelateerd
Antwoord
Zelfs als er veel vertalingen kunnen zijn en de volgende een zal waarschijnlijk niet de beste zijn vanuit academisch oogpunt, ik “zou ” como “ kiezen (of optioneel” como ~ o así “) op de volgende manier:
Ik zal er zijn om 5 uur ish. => Estaré como a las cinco / Estaré como a las cinco o así.
Het overhemd was roodachtig van kleur. => La camiseta tijdperk como roja / La camiseta tijdperk como roja o asi
De vrouw leek 50-achtig te zijn. => La mujer parecía tener como cincuenta / La mujer parecía tener como cincuenta o así
Reacties
- Ik ben een native Mexican Spaans spreker en ik denk dat dit het antwoord dat de vraag beter beantwoordt. In Mexico is ” como ” in ieder geval heel gebruikelijk.
Antwoord
Voor de volledigheid moet ik een vrij algemene constructie noemen (gebruikt in Argentinië) die dezelfde informele betekenis heeft voor enigszins, nabijheid of gelijkenis) die -ish * heeft wel (met slechts een enkel woord toegepast)
tipo [om hetzelfde te impliceren dat “más o menos” , of “door ahí de “ zou doen]
Zodat
Ik” zal er zijn om 5 uur s ochtends.
Het shirt was roodachtig van kleur.
De vrouw leek 50 jaar oud te zijn.
Zou hier equivalent kunnen worden gezegd als
Estaré ahí tipo 5:00
La remera era de un color tipo rojo
La mujer aparentaba tener tipo unos cincuenta años
Reacties
- Goed om te weten – ik ‘ heb dit nog nooit gehoord!
Antwoord
Een andere optie:
por ahí de
Voorbeeld:
Bekijk een legende door ahí de las 11.