Wat betekent や れ {HL} や れ {HL} “ yare ”?

Ik zou graag willen weten wat de betekenis is van de uitdrukking や れ {HL} や れ {HL} Yare Yare? Ik hoor het vaak zeggen in anime.

  • sommige mensen zeiden “dat yare yare een andere Japanse onomatopee is. Zoiets als pera pera, gira gira, goro goro, enz.
  • sommige anderen denken” het moet doe met het geluid dat iemand maakt als hij / zij moe is, je kent dat geluid als je een pauze neemt en je jezelf zwaar hoort ademen. Yare yare heeft geen directe vertaling … het is gewoon een onomatopee die het geluid beschrijft van ontspannen zijn. Japanners horen dat geluid gewoon anders, ze horen yare yare.
  • crunchyroll funimation hulu theanimenetwork nicovideo daisuki vertaald als jongen oh jongen of mijn oh mijn

  • Is dat waar?

Reacties

  • Oeps. Duplicaat? japanese.stackexchange.com/q/9561/7810
  • maar de meeste mensen die naar dat woord willen zoeken, gebruiken Engels: yare yare not や れ や れ だ
  • Waar zijn de rode balken voor in de karakters yare yare?
  • @Max Li De rode lijnen zijn een manier om de toon te laten stijgen of dalen.
  • Ik gebruik het meestal als " wat een last – " (was / is / wordt)

Antwoord

Nee, や れ {HL} や れ {HL} is geen onomatopee maar een tussenwerpsel . Het symboliseert geen enkel geluid of staat, en kan niet worden gebruikt zoals andere onomatopeeën:

× や れ や れ と い う 音 を 立 て て
× や れ や れ し た 様 子で

Maar zoals je zei, is het waar dat dit woord geen vaste vertaling in het Engels heeft.

Bijvoorbeeld, Haruki Het is bekend dat Murakami deze uitdrukking herhaaldelijk gebruikt als een van zijn kenmerkende stijlen, en zijn vertalers hebben verschillende manieren gebruikt om deze uitdrukking naar het Engels over te brengen. Volgens deze pagina , werden 7 van de 8 verschijningen ervan in A Wild Sheep Chase vertaald (door Alfred Birnbaum) als:

Geweldig.

terwijl de laatste als:

Geef me een pauze.

Verder, in nieuwere 1Q84 tr. door Jay Rubin & J. Philip Gabriel het is als:

Verdomme . Wat had het voor zin om de plek zo veilig te vergrendelen?
Oh, geweldig . Het gaat echt niet soepel. Ik wist het.
Nadat de Queen-video was afgelopen, verscheen ABBA. Oh , nee .
Oh, man ,” zuchtte Aomame , op haar slapen drukken.


PS

Vanwege de beschrijvende betekenis denk ik dat dit antwoord zou volstaan. Merk nogmaals op dat we deze uitdrukking zeker gebruiken wanneer Engelssprekenden zeg * zucht * , maar het is ook geen geluid van zuchten.

Reacties

  • +1 Arigato ご説明 い た だ き あ り が と う ご ざ い ま す
  • Leuke test voor m imetische woorden die je daar hebt. Werkt X し た 様 子 で voor elke gitaigo ?
  • @leoboiko Nou, ik denk dat het redelijk goed werkt, maar soms moet je het laatste zelfstandig naamwoord dienovereenkomstig wijzigen.

Antwoord

や れ 、 や れ is een tussenwerpsel dat vaak wordt uitgesproken als ① je wordt verlost van een last of mentale druk, of ② als je heb een last of een klein probleem in het verschiet, bijvoorbeeld:

① や れ や れ 、 [一 仕事] {ひ と し ご と} 終 わ っ た – Oh jongen, ik heb deze klus geklaard.

や れ や れ 、 や っ と [飯] {め し} が [炊] {た} け た – Daar gaan we! Rijst is gaar.

や れ や れ 、 借 金 も 終 わ っ て [肩] {か た} の [荷] {に} が [下] {お} り た – God zij dank. Ik heb de leningen geregeld. Ik ben nu vrij van de last.

や れ や れ 、 [一 安心] {ひ と あ ん し ん} – Oef. Nu voel ik me gemakkelijk.

② や れ や れ 、 だ そ れ を や ら な け れ ば な ら い いの – Oh jongen, moet ik die (taak) weer afhandelen?

や れ や れ 、 ま た 電話 か? – Verdomme, weer een (lastig) telefoontje.

や れ や れ 、 あ のガ キ が ま た [悪 戯] {い た ず ら} し た – Verdorie! Die ondeugende jongen deed die hoax weer.

Ter informatie: Nieuw Japans-Engels woordenboek, uitgegeven door Kenkyusha, bevat “Oh boy” en “whew “als tussenwerpsels gelijk aan や れ や れ. En Readers Japanese-English Dictionary biedt” Ohf !, Oh jee! Beste ik, beste, “als equivalent van や れ や れ voor het uiten van een verrassing, en” Ah! Godzijdank dat meer dan “voor het uiten van een teken van opluchting.

Opmerkingen

  • Ik ' ga ervan uit dit is afgeleid van や れ, een commandovorm van het werkwoord や る.Je ' zou een last op je schouder voelen als je niet bereid bent iets te doen, toch? Dan is het voor mij veel logisch. Japanners houden ook van vier moras, daarom zeggen we や れ や れ. Maar alleen mijn aanname.
  • nomithekid. Ik denk niet ' niet dat er ' een verbinding is tussen ' や れ や れ, ' een soort zucht en ' や る ' een synoniem van ' す る, ' een werkwoord dat ' doet. '

Antwoord

Het is een tussenwerpsel dat een soort betekent als There you/he go again.... Maar zoals je zei, het is moeilijk te vertalen.

Antwoord

Het is letterlijk “zucht!” Maar in een liefdevolle het duidt op geduld van degene die het tussenwerpsel gebruikt. Het wordt meestal geuit door mannen als reactie op het feit dat kinderen of vrouwen moeilijk zijn. Het is een positieve en rustige manier om goed verdriet te zeggen!

Reacties

  • Ik denk persoonlijk " Goed verdriet " is er een perfecte vertaling voor.

Answer

YareYare is als … jongen oh jongen. ..

Reacties

  • ja dat ' s wat crunchyroll.com vertaald als jongen oh jongen of mijn oh mijn
  • Dat ' is omdat dat ' is ongeveer wat het betekent …

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *