I nauczyłem się hiszpańskiego w Meksyku, gdzie „Tęsknię za tobą” to „Te extraño”. Jednak ostatnio podróżowałem po Europie i nauczyłem się hiszpańskiego wyrażenia na to samo:
Te echo de menos.
Jakie jest pochodzenie i dosłowne znaczenie tego wyrażenia?
Komentarze
- Nie ' Nie sądzisz, że naprawdę chciałeś poznać dosłowne znaczenie, prawda? // Uczyłem się hiszpańskiego też w Meksyku i ' często słyszałem oba wyrażenia. Właściwie dla mnie ” Te echo de menos ” brzmi bardziej konwersacyjnie, naturalnie, nieformalnie.
- @ aparente001: Zgodnie z pytaniem chciałbym wiedzieć, ” pochodzenie i znaczenie dosłowne „. ' Nie wiem, dlaczego to ' jest mylące.
- Pochodzenie jest jasne. Dosłowne znaczenie – przepraszam, to nie ' nie ma to dla mnie sensu. W jaki sposób idiomy pomagają spojrzeć na dosłowne znaczenie? Nie ' nie rozumiem.
- @ aparente001: 1) To brzmi jak odpowiedź. I rzeczywiście jest to zasadniczo udzielona odpowiedź. 2) Większość idiomów ma znaczenie dosłowne. Współczesne użycie często odbiega od pierwotnego znaczenia, ale pierwotne znaczenie zwykle nadal istnieje.
Odpowiedź
Pochodzenie wiąże się z portugalskim powiedzeniem, że za tobą tęsknię.
Achar menos.
Achar menos oznacza „czuć potrzebę” lub coś podobnego ze względu na konotację wyrażenia „znaleźć kogoś mniej niż wcześniej”.
W rozszerzeniu wyrażenie to zostało dostosowane do języka hiszpańskiego przy użyciu najbliższego czasownika zastępującego achar: echar. Co powinno być zamiast tego „hallar” (znajdź). Jest to oczywiście hipoteza, że użycie słowa „echar de menos” zostało zmutowane od czasów kolonialnych, gdzie w niektórych starych pismach można znaleźć wyrażenie „echar menos”.
Dosłowne tłumaczenie echar menos to: „Rzuć mniej” WTF?
Komentarze
- To jest niezwykle dobre, rozsądne wyjaśnienie. Czy możesz podać źródło?
- +1 dla dosłownego tłumaczenia: ^)
Odpowiedź
Znalazłem ten zasób (z dalszymi linkami do niektórych odniesień, takich jak RAE, który wyjaśnia:
Wyrażenie jest w języku portugalskim pochodzenie „achar menos” i jest udokumentowane w kastylijskim hiszpańskim od XVIII wieku jako «echar menos» (bez przyimka), chociaż obecnie jest prawie zawsze używane z przyimkiem «Echar de menos» .
Źródło twierdzi również, że nie ma logiki w języku hiszpańskim, więc jest to tylko kalkulator z portugalskiego, ale jest na tyle powszechny, że jest częścią języka hiszpańskiego .
Z pewnością to rozumiem (w Kolumbii) i używam go, chociaż rzadziej niż «extrañar» .
PS Widziałem Daniela ”i podaje dokładniejszy opis etymologii w języku portugalskim oraz tego, w jaki sposób została ona nieprawidłowo dostosowana do hiszpańskiego.
Odpowiedź
Inni już dobrze odpowiedzieli na twoje pytanie, ale chciałbym zwrócić uwagę na wyrażenie związane z koncepcją i inny sposób, aby powiedzieć, że za tobą tęsknię. Mianowicie „me haces falta”, które ma takie samo poczucie bycia mniejszym, ponieważ kogoś nie ma z tobą, jak „echar de menos”. Uważam to za piękne w tym sensie, że mówię, że jestem mniejszy, bo ciebie tu nie ma, albo zostawiasz mnie tego, czego pragnę. Uważam też, że jest wyrazisty i elegancki ze względu na sposób, w jaki stawia akcję na osobie, za którą tęsknię, więc zamiast „tęsknię za tobą” jest to „sprawiasz, że chcę”. Ale uważam również, że nie przekłada się on dosłownie dobrze na angielski w oparciu o słowo w słowo. Niektóre z najlepszych sposobów mówienia rzeczy w języku hiszpańskim są bogate właśnie dlatego, że nie tłumaczą bezpośrednio z / na angielski, a tym samym wyrażają niuanse których brakuje w języku angielskim.
Odpowiedź
Warto zauważyć, że echar jest jednym z tych czasowników, które w niektórych przypadkach zostały opróżnione i nabierają znaczenia następującego słowa (zobacz pytanie ). Masz więc echar suertes = sortear , echar un sueño = dormir (jak zaznaczono w 25. znaczeniu tego słowa ). Tak nie jest, ponieważ menos nie jest rzeczownikiem i samo w sobie ma niewielkie znaczenie. Ale fakt, że echar ma taką zdolność łączenia się z innymi słowami w celu tworzenia związków, ułatwił użycie echar zamiast hallar , gdy oryginał Dostosowano portugalskie wyrażenie achar menos .
Powiedziawszy to, chciałbym dodać, że pierwszy słownik RAE z 1732 roku zarejestrował to wyrażenie:
ECHAR MENOS . Es mostrar sentimiento y pena por la falta que ocasiona la pérdida de alguna cosa.
ECHAR MENOS. Significa tambien reparar y notar la falta de alguna cosa.
i uwzględnił również fakt, że czasownik echar został już opróżniony ze swojego znaczenia w pewnych warunkach (po którym nastąpiły pewne podane rzeczowniki).
Wcześniej w słowniku z 1607 wyrażenie „echar menos” zostało przetłumaczone na język francuski jako „avoir faulte”. Inny słownik z 1609 r. Tłumaczy je na włoski jako „habere bisogno”. A inny z 1706 na angielski jako „przegapić coś”. Szkoda. Nie mogę znaleźć słownika hiszpańsko-portugalskiego z tego wieku, który zawierałby to wyrażenie.
Można również znaleźć kilka wcześniejszych tekstów, w których było już to wyrażenie:
Señor, en mi tierra fue un merca der que tenía un hijo muy querido de la primera muger. Al qual la madrastra con grande embidia, para buscalle mal y daño, hurtó un vaso de plata de la vaxílla que él tenía encargo de guardar, y fue y púsolo en la cabeçera de la cama del moço, donde él solo dormía. Y después de algunos días pasados, este moço echó de menos su vaso de plata , y andándolo buscando a un cabo ya otro [ …].
Diego de Cañizares, „Novela”, c1450 (Hiszpania).
Warto zauważyć, że w tym przypadku użył przyimka „de”, chociaż nie był to główna forma wyrażenia:
Y el Gonçalo Chacón tornáse a la gente que en la posada estaba a fin que no echasen menos al Maestre . E començólos de animar e de esforçar lo mejor que pudo con buenas e animosas palabras […].
Anónimo, „Crónica de Don Álvaro de Luna”, c1453 (Hiszpania).
Zatem, jak widać, użycie wyrażenia jest już zarejestrowane w XV wieku i nie ma dosłownego znaczenia, ponieważ używa pustego czasownik. Ale załóżmy, że wyrażenie zostało zaadaptowane jako „hallar menos”. Znaczenie „hallar” jest zdefiniowane w pierwszym słowniku RAE jako
HALLAR. Encontrar alguna cosa, ò porque se busca y solicita, ò porque la casualidad la ofrece.
więc ma znaczenie bliskie „znaleźć” lub może ” natknąć się”. Jeśli spotykasz kogoś rzadziej niż chcesz („znajdujesz to mniej” lub „lo hallas menos”), zaczynasz chcieć go widzieć częściej.
Odpowiedz
Podzielę się na części, aby wyjaśnić znaczenie:
- Te : oczywiście oznacza „do ciebie”, co oznacza, że cokolwiek przychodzi – głównie działanie od tego, kto mówi – „działa” na osobę, która jedzie – głównie Ty –
- Echo : nie mylić z „Hecho” (również działanie, ale oznaczające „make” pochodzi od „Hacer”). „Echo” oznacza, że podmiot wykonuje czynność głównie „rzucać” coś w gdzieś lub „dawać” coś komuś.
- de menos : zwróć uwagę, że tutaj zebraliśmy to razem („de” i „menos”), co oznacza, że następuje spadek akcji w stosunku do czegoś lub kogoś (w tym przypadku zmniejsza się liczba spotkań między nimi w ten sposób brakuje mu fizycznego kontaktu z nią / nią)
EDYTUJ: zauważ, że kiedy ktoś mówi „Yo te hecho”, wtedy on / ona wyraża to wykonuje działanie, ale jest kolejnym zaangażowanym w działanie. Powiedzmy, że robię coś lub doświadczam czegoś , w co jesteś zaangażowany; co to jest? cóż, mam wrażenie, że jesteśmy daleko od siebie i wrażenie, że coś mi umknęło, straciłem coś, co miałem w przeszłości, co straciłem? cóż, mogą to być spotkania, które odbyliśmy, rozmowy, które odbyliśmy itp.
Jako przykład weźmy wyrażenie „Echo de menos a mi perro” (tęsknię za moim psem; co oznacza, że jest ktoś – mój pies – to jest mniej „coś” w porównaniu z przeszłością… może jego pies nie żyje i tęskni za nadaniem wpływowi swojemu psu).
Komentarze
- Jest to oczywiście naturalny sposób analizowania frazy, ale nie ' t ma sens, dlatego zadałem to pytanie. Pozostałe odpowiedzi wyjaśniają, dlaczego nie ' nie ma sensu: ' jest, ponieważ jest to całkowicie niewłaściwy sposób analizowania zdania. To ' to po prostu bezsensowna fraza ze względu na jej pochodzenie w innym języku.
- OK. Zapytałeś o dosłowne znaczenie. Jeśli myślisz, że go nie ma, to jest w porządku.Jeśli myślisz, że jeśli to nie ' nie ma sensu, zgadzam się z tobą, pochodzę z Chile, urodziłem się w Chile od 1981 roku i mieszkam w Chile, mam nadzieję na zawsze. Hiszpański jest najpiękniejszym językiem tylko dlatego, że jest jednym z najbogatszych języków; może ten, który ma prawdziwą akademię w większości krajów Ameryki Łacińskiej. I tak, ” Te echo de menos ” to jedno z wyrażeń, które analizowałem przez lata. Jeśli uważasz, że jest to bezsensowne wyrażenie tylko dlatego, że pochodzi z innego języka, cóż, nie ' zgadzam się
- Masz rację. Poprosiłem o dosłowne znaczenie. Dosłowne znaczenie wyjaśniono w innych odpowiedziach. Twoje wyjaśnienie nie dostarcza dosłownego znaczenia, ale raczej błędną interpretację , opartą na zastosowaniu hiszpańskich reguł gramatycznych do frazy zaczerpniętej z portugalskiego. Twoja odpowiedź jest zasadniczo taka sama, jak próba wyjaśnienia popularnego francuskiego wyrażenia ” bon app é tit ” używając angielskich reguł gramatyki lub hiszpańskich reguł gramatycznych. Francuskie wyrażenie jest powszechne zarówno w języku angielskim, jak i hiszpańskim, ale wszelkie wyjaśnienia w języku angielskim lub hiszpańskim będą po prostu bezsensowne .
- Ac á est á mejor explicado capsuladelengua.wordpress.com/2010/06/05/echar-de-menos
Odpowiedź
Nauka hiszpańskiego w Hiszpanii Nauczono mnie, że oznacza to „bez ciebie jestem mniej”. Wydaje się, że to piękny sposób powiedzenia „Tęsknię za tobą”.