Como se diz “ spread ” em espanhol? [fechado]

Fechada. Esta pergunta está fora do tópico . Atualmente não está aceitando respostas.

Comentários

  • Hola Gina. Realizou ya unas cuantas preguntas en Língua Espanhola y ya ser í a necesario que siguieras m á sy mejor las indicaciones dadas en Como perguntar . Editar a utilizando, mostrando lo que intentaste … y estoy convencido de que recibir á s muy buenas y ú tiles respuestas.

Resposta

Você pode usar um dicionário para traduzir spread. Acabei de usar referência de palavras e recebi algumas propostas decentes, como extenderse e difundirse .

As diferentes conotações entre todos esses verbos (extender, propagar, difundir ) pode ser outra pergunta ou uma parte importante para esta pergunta, mas você pode ver como o dicionário / tradutor já sugere propagar como o uso preferido com " doença " (uma vez que a conotação é propagar em vez de estender , exibir ou smear )

espalhe a tradução aqui

A parte mais interessante é que, como você sabe, o infinitivo de um verbo em espanhol termina com -ar, -er ou -ir e pronto. Por que então " extensor se " ou " difundir se "?

Bem, se olharmos mais cuidadosamente para a definição fornecida por wordreference (ou qualquer outro dicionário decente), notamos um pequeno " prnl " próximo ao verbo. Isso significa que é um verbo pronominal .

A característica definidora dos verbos pronominais é que seus sujeitos agem sobre si mesmos

Mais sobre verbos pronominais

Portanto, os verbos pronominais devem ser conjugados com um pronome reflexivo, como se.

É mais complicado do que isso, porque você vê nos exemplos:

Los animales infectados propagan la enfermedad por todo el país.

Propagate não é pronominal , mas é um verbo transitivo (um verbo transitivo é um verbo que pode receber um objeto direto . Em outras palavras, é feito para alguém ou algo. Em alguns casos o agente é aquele que recebe a ação). No seu caso, é a doença que se espalha " por si mesma " por todo o corpo de alguém. É por isso que tem esse significado reflexivo. Portanto, você precisa dizer

La enfermedad (o el veneno) se propagó por todo su cuerpo.

Você pode reconhecer verbos pronominais pelo pronome reflexivo se anexado ao infinitivo: ducharse, ponerse, lavarse, quedarse , etc. Eu mostrei alguns usos de propagar , com e sem o se. Espero que isso não acrescente confusão. Há muito que pode ser dito sobre os verbos pronominais, mas eu só queria destacar por que você precisaria usá-lo neste caso, para se referir à propagação do veneno.

Resposta

O espanhol é um idioma que tem muitos sinônimos, então você pode usar se (propagó / difundió / diseminó / extendió / esparció) tudo isso ficará bem com sua frase.

El veneno se (propagó / difundió / diseminó / extendió / esparció) por todo su cuerpo

Talvez você esteja pensando por que usar se antes do verbo (se extendió) . Esta palavra, neste caso, é um pronome reflexivo. Isso significa que a palavra sugere que a ação é do próprio.

Comentários

  • Daniel, embora sua resposta esteja correta, possivelmente a parte que m á s dificuldade dá aqueles que estão á n aprendendo espa ñ ol e aquele que merece m á s explicação ó n é o uso de se. Uma boa resposta para explicar í para o uso desse pronome na frase.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *