“ Ter passado por ” ou “ ter passado por ”?

Não sei se ido ou ido seria melhor nesta frase:

Tenho algumas lembranças duradouras em minha mente, como viagens memoráveis ao exterior que estive até.

Tenho algumas lembranças duradouras em minha mente, como viagens memoráveis ao exterior que fiz passou até.

Comentários

  • Nem " natural " Inglês. Eles ' re atrapalham você ' ve estive no (ou menos comumente, mas ainda de forma válida, foi no ). Ou apenas viagens I ' ve had/taken .

Resposta

Ambas as frases têm gramática perfeitamente aceitável, mas o significado pretendido é não está totalmente claro. Considere esta frase:

Tenho algumas memórias duradouras em minha mente, como viagens memoráveis ao exterior que fiz.

As expressões “já passou por” e “passou por” ambas podem ser usadas para indicar dificuldades duradouras ou passar por estresse. As pessoas as usam em ditos como “Parece que ele passou pelo inferno” ou “Não consigo” acreditar que tive que passar por isso “ou” Não me faça passar por isso de novo “. Isso dá uma conotação negativa as frases.

Se as viagens ao exterior foram experiências negativas , se foram mal e não gostam memórias, essa frase é perfeitamente adequada.

Se as viagens ao exterior com experiências agradáveis , dizendo você ” levou “uma viagem é mais comum e claro.

Comentários

  • É muito útil …

Resposta

Esta é mais uma tarefa de edição do que um problema de “certo / errado”. Para resumir, deve-se cortar as redundâncias. “memórias” são longas -durável. Essa é a natureza das memórias. “Memórias” também estão “na mente”. Essa é a localização adequada das memórias. Se alguém tem lembranças de uma viagem – “entende-se que uma viagem foi feita (passou; passou).

Se um editor de notícias estivesse olhando esta cópia, ele riscaria” duradouro “,” em minha mente “,” memorável “e” que fiz (passei; passei por) “. A versão final editada seria:” Tenho lembranças de viagens ao exterior “.” Viagens ao exterior “é melhor do que ter lembranças de “viagens ao exterior”, pois destaca “viagens” em vez de enfatizar o tipo específico de viagem. Esta versão editada pode parecer insípida no conteúdo, mas não é pior do que a original. A frase é apenas uma breve introdução a acontecimentos estranhos nessas viagens.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *