O frază americană utilizată în mod obișnuit, dar care încă mă descurcă dacă mă opresc și mă gândesc la asta. De ce „spune-mi despre” înseamnă de fapt „înțeleg despre ce vorbești așa cum am experimentat-o eu”. Nu numai că nu inviți literalmente persoana să meargă mai în detaliu, dar (cel mai confuz) ești de fapt sugerează că nu mai trebuie să-ți mai spună. Ceea ce este chiar opusul a ceea ce ai spus.
De exemplu:
Angajat 1: (citind o scrisoare din partea conducerii)” Se spune că sunt disponibilizat. Îți vine să crezi asta? „
Angajatul 2: (susținând o scrisoare similară)” Spune-mi despre asta „.
Pentru o expresie atât de simplă și simplă, sunt „confuz cu privire la modul în care s-a transformat în a înțelege altceva. Ați putea susține că persoana respectivă este sarcastică când o spune: „Spune-mi despre asta – de parcă nu știu deja!”, Dar de obicei se spune pe un ton simpatic, nu unul derizoriu.
De unde a apărut și cum și-a obținut semnificația neobișnuită? Pentru vorbitori non-nativi, poate fi foarte confuz!
Comentarii
- Sper că am ‘ a clarificat ce încercam să transmit. Vă mulțumim pentru feedback, tuturor.
- Cel mai important lucru de reținut și probabil că știți deja acest lucru este că, de multe ori, atunci când încercați să gândiți un limbaj prin intermediul limbii, acesta nu ‘ nu are niciun sens pentru vorbitorii nativi. Vorbitorii nativi, chiar și cei care ar trebui să știe despre limbă, se confundă cu privire la modul în care funcționează limba. William Safire, care obișnuia să scrie Despre limbă , pentru NT Times [cred], îmi vine imediat în minte.
- Sunt de acord cu Dan aici: prin definiție un idiom nu ‘ literalmente are sens. Este ‘ o experiență ciudată să vezi un idiom pus sub semnul întrebării aici și să începi să scrii cât de clar este și cum are de fapt sens când … și apoi experimentezi brusc tensiunea de a încerca să spune că cuvântul X în expresia evident înseamnă Y și realizând brusc că nu există ‘ loc în afara idiomului că acest lucru este adevărat. Știți că înseamnă un lucru și totuși că nu poate în același timp.
- Am presupus întotdeauna că a fost scurt pentru ” Nu ‘ nu trebuie să-mi spună despre asta. ” ce fel indică faptul că înțelegi ce au ‘ trece prin și probabil simpatizează.
Răspunde
Este „un răspuns sarcastic.
Luată literal, propoziția ar însemna că vorbitorul nu este deja familiarizat cu situația și dorește mai multe informații. Cu toate acestea, ea este rareori (în zilele noastre niciodată) menită literal și este folosită sarcastic pentru a însemna contrariul. Adică Că vorbitorul este deja familiarizat cu situația. Înțelesul său este similar cu expresia „Nu spui?”, Unde vorbitorul acționează așa cum nu știu deja, de fapt, atunci când știu.
Cu toate acestea, diferența dintre aceste două expresii este că, „Spune-mi despre asta”, a luat un ton simpatic de-a lungul anilor, indicând o mizerie comună, în timp ce „Nu spui?”, este o insultă în care nu îți pasă de fapt ce are de făcut persoana respectivă spune.
Există puține cuvinte în ele însele care să indice această diferență. Această diferență este pur și simplu conotațiile pe care aceste expresii le-au luat de-a lungul timpului. Tonul vocii este destul de critic aici, deoarece diferența dintre un simpatic afirmație și una insultătoare este pur și simplu o flexiune diferită în timp ce spune exact aceleași cuvinte.
Răspuns
De obicei se spune cu un ton sarcastic și tinde să implice un mesaj mai lung: „Spune-mi despre asta, de parcă nu știu deja suficient despre asta ”. fac „Nu știu!” în același loc, ar spune „spune-mi despre asta.”
O versiune mai directă este „alăturați-vă clubului”, ceea ce este o implicație a „crezi că ești” într-o situație specială? Vino să te alături clubului „toți am început deja.”
De obicei, mesajele mai scurte sunt folosite pentru că curg mai bine și au intrat în zeitgeist, astfel încât se presupune că înțelesul mai lung este înțeles.
Comentarii
- Uau, dacă ‘ nu numai că ai plecat și ai pus un argument bun că spune-mi despre asta ” înseamnă opusul – în ciuda a ceea ce au încercat să argumenteze @MrHen și @Robusto. Interesant!
- De fapt, ‘ susțin că al treilea exemplu din prima cotare blocă a lui @MrHen ‘ este o scurtare similară- ” Crezi că știrile ‘? Da, sigur, spune-mi ce altceva crezi că este nou! ”
- Ei bine, ca să fiu sincer, eu ‘ Niciodată ” nu mi-a spus despre asta ” sau ” nu m-am alăturat clubului ” a spus cu entuziasm – mormăi doar cu un ton ironic de un fel sau altul. Desigur, entuziasmul prefăcut se califică ca o formă de sarcasm, nu?
- Da, ‘ este adevărat.
Răspuns
Nu este o contradicție, exact, este o reflecție ironică, ca în reflectarea afirmației înapoi la vorbitor. Cam așa:
Ai „probleme? Ar trebui să auzi despre problemele mele!
Nu înseamnă „nu-mi spune despre asta”; înseamnă doar că ți-aș putea spune tu despre asta. Sau „Suntem în aceeași barcă”. Dar formularea pare să se potrivească actualului zeitgeist (și are cel puțin câteva decenii), așa că funcționează.
Comentarii
- Hei , multumesc pentru raspunsul tau. Știu că ‘ este un sarcastic / ironic. Știu că nu ‘ t literal înseamnă ” nu ‘ nu-mi spuneți despre asta „, dar spunând ” spuneți-mi despre asta ” ‘ spuneți în esență, ” da, știu, nu aveți nevoie de ‘ pentru a intra în mai multe detalii ” – deci opusul ” spune-mi despre asta „. De asemenea, nu ‘ nu înseamnă ” ‘ ai probleme? Ar trebui să-l auzi pe al meu! ” Înseamnă că ” Am ‘ am aceleași probleme „, dar îmi dau seama.
- Acesta este un caz în care contextul este cheia, nu cuvintele în sine. Încă vedeți expresia ” Spuneți-mi despre aceasta ” în contextul în care vorbitorul vrea să audă despre el. Modul în care este folosit este cu siguranță idiomatic în zilele noastre.
- @Django: ” Spune-mi despre asta ” nu înseamnă neapărat ” nu ‘ nu trebuie să intrați mai în detaliu. ” Este o expresie de simpatie.
- Am ‘ am încercat să-mi clarific confuzia cu această frază mai succint. Am făcut o treabă foarte slabă de a-mi pune întrebarea inițial, confuzând chestiunea, afirmând în mod flipant că însemna contrariul. După cum au subliniat domnul HenH și Robusto, nu înseamnă ‘ literalmente nu înseamnă ” nu mai vorbi „.
Răspuns
Strict vorbind, nu „t înseamnă contrariul . Există o mulțime de fraze care sunt folosite în moduri similare:
Da, corect!
O, oprește-te!
Da, ce altceva este nou?
Dar semnificația expresiei este nu opusul ” spune-mi mai multe despre acest subiect. ” Este o expresie de recunoaștere și simpatie a prietenilor de-a lungul liniilor ” a fost acolo; am făcut asta. ” Persoana de la capătul receptorului ” spune-mi despre asta ” nu va percepe răspunsul ca pe un semnal pentru a nu mai plânge subiectul. Dacă este ceva, răspunsul este un sig nal pentru a întreba despre experiențele celeilalte persoane sau pentru a aștepta o poveste contrară:
Ugh; la fel și fast food-ul a fost fast ?
Spune-mi despre asta. Tocmai am așteptat o oră să prăjească un pui.
Acest tip de conversație poate avea ca rezultat un concurs one-up înainte și înapoi sau pur și simplu o continuare într-un subiect înrudit:
[Kramer și Newman la parc, fumând trabucuri]
KRAMER: Ei bine, îmi lipsește foarte mult Triunghiul Bermudelor.
NEWMAN: Cred că nu există prea multă acțiune acolo în zilele noastre.
KRAMER: Oh, există acțiune. Există o mulțime de acțiuni. Autopsia asta afurisită de extraterestru fură toate titlurile.
NEWMAN: Da, spune-mi despre asta .
KRAMER: Vezi, ceea ce trebuie să facă este să piardă un avion sau o barcă Greenpeace acolo.Vezi, asta ar face triunghiul să funcționeze din nou.
NEWMAN: Ce ține apa acolo? Adică, de ce nu dispare?
KRAMER: Care ar fi rostul de a lua apa?
NEWMAN: Este apa superbă. (pauză) Deținem Bermuda?
KRAMER: Nu. Acesta aparține britanicilor.
NEWMAN: Lucky krauts.
KRAMER: Deci, ce fac te gândești la acea autopsie extraterestră?
NEWMAN: Oh, asta e real.
KRAMER: Și așa cred.
Comentarii
- Cred că ‘ ați fost prea închis de titlul acestei întrebări. Să mă întreb: îmi spune ” despre ” înseamnă literalmente ” vă rog să-mi spuneți mai multe despre subiectul despre care vorbiți „? Este persoana care spune că este cu adevărat interesată să audă mai multe despre un subiect pe care ‘ tocmai l-a exprimat împărtășesc o experiență similară în (de obicei, o poveste despre vai)? Sau este o expresie care înseamnă, ” da, am ‘ am experimentat durere similară „? ‘ o să schimb ti tle, pentru că ‘ devine distractiv. (De asemenea, nu ‘ nu cred că o conversație între Newman și Kramer ar putea fi folosită vreodată ca exemplu de ” normal ” conversație;)
- Domnule Hen, verificați răspunsul @matthias ‘ pentru un argument decent de ce înseamnă contrariul.
- Am tendința să fiu de acord cu @MrHen aici, cel puțin cu privire la originea frazei. O expresie asemănătoare: ” predică-o ” sau ” predică pe „. Acestea nu trebuie luate întotdeauna literal ca o încurajare pentru a continua.
- @ Mari-LouA: Am copiat textul dintr-un episod Seinfeld. Dar aveți ‘ dreptate, ‘ este o greșeală de eroare. 😉
- @ Mari-LouA: Este mai bine? 😉
Răspuns
Există o anumită lege a vorbirii, spunând că vorbitorii încearcă să exprime mai multe informații cu mai puține efort. Adică, cu cât sunt folosite mai puține cuvinte și cu cât sunt exprimate mai multe informații, cu atât mai bine. Astfel, de exemplu, vorbitorii de limba engleză tind să omită verbele auxiliare („Vrei o băutură?” În loc de „Vrei o băutură?”). Același lucru s-a întâmplat și cu expresia „Spune-mi despre asta de parcă nu aș ști!” Această frază este atât de obișnuită în engleza americană încât fiecare vorbitor știe că utilizarea uneia dintre părțile sale implică existența celeilalte. Deci, nu este necesar să spui „de parcă nu aș ști” dacă spui „Spune-mi despre asta” și invers. Ambele părți exprimă aceeași idee, așa că de ce să le folosim pe amândouă dacă este clar ce vrea să exprime vorbitorul? Desigur, este foarte important în ce fel de situație este utilizată fraza. „Spune-mi despre asta” poate avea un sens direct dacă vrei să înveți ceva de la interlocutorul tău. Dar are un sens complet diferit dacă este clar că exprimați acordul într-un mod sarcastic sau ironic, sugerând că l-ați experimentat singur. În acest caz, utilizați această frază ca un clișeu, iar interlocutorul dvs. știe a doua parte și înțelege ce doriți să exprimați. Apropo, sarcasmul și ironia sunt două moduri „încorporate” în limbaj de a schimba sensul fără a schimba forma. Intonația, mijloacele non-verbale de comunicare (expresia feței, mimica, gesturile) și situația comunicativă ajută sarcasmul și ironia să schimbe sensul oricărei expresii sau cuvinte.
Comentarii
- Acesta este un paragraf funcțional și, prin urmare, greu de înțeles.
Răspuns
Acest lucru este foarte asemănător cu răspunsurile constante de la primul, dar nu lamentat, de „a fost acolo, a făcut asta”. Deși nu voi discuta despre identificare, ironie sau sarcasm, comunicarea implicită pare a fi aceeași cu cea a „BTDT:„ Nu mai vreau să aud mai multe despre asta, așa că opriți-vă chiar acolo. Am fost adesea tentat. să ia articolul curent la propriu și să le spui oamenilor cu adevărat despre el …