“ Binecuvântatul ”, este o traducere proastă?

Am găsit „The Blessed One” în traducerea engleză a lui Suttas. Deoarece în budism binecuvântarea nu este un cuvânt legitim / adecvat pentru a fi folosit de nimeni, mai ales Buddha nu trebuie să fie binecuvântat, este tradus liber sau în scop? Nu am văzut nicio parte a lui Sutta care să poată fi binecuvântată sau să înțeleagă că binecuvântarea poate fi făcută până acum. div>

Răspuns

Câteva traduceri din dicționar:

  • Bhagavā : venerabil, norocos, binecuvântat, sublim. Desemnează în general Buddha.

  • Bhagavant (adj. n.) [cp. Vedic bhagavant, fr. bhaga] norocos, ilustru, sublim, ca Ep. și titlul „Domnul”. Astfel aplicat Buddha (amhākaŋ Bh.) și predecesorilor săi. Se întâmplă cu o frecvență extremă; e1e6b4f07e „>

semnificația sa menționăm de ex. cele de la Nd1 142 = Nd2 466; Vism 210 sq .; DA i.33 sq. Trs obișnuit. Fericit, Exaltat.

De asemenea, poate ca et ymologie:

  • Bhaga [Vedic bhaga, bhaj, vezi bhagavant etc.] noroc, lot, avere, numai în cpd. dub˚ (adj.) nefericit, neplăcut, inconfortabil It 90; DA i.96 (˚karaṇa). – bhaga (în versetul „bhagehi ca vibhattavā” în exegeza cuvântului „Bhagava”) la DA i.34 citește bhava, așa cum se citește la id. p. Vism 210.


Iată câteva definiții „binecuvântat” dintr-un dicționar american (poate cultură protestantă):

Definiție simplă a binecuvântat
: având o natură sacră: conectat cu Dumnezeu
: foarte binevenit, plăcut sau apreciat

Definiția completă a binecuvântat

  1. a: ținut cu respect: venerat
    b: onorat în închinare: sfințit
    c: beatific
  2. : al fericirii sau bucurării; în mod specific: bucurarea fericirii cerului – folosită ca titlu pentru o persoană beatificată
  3. : aducerea plăcerii, mulțumirii sau norocului

Cred că ați putea vedea că multe dintre aceste definiții sunt potrivite.

Aveți dreptate că probabil nu este binecuvântat în sens catolic, adică sfințit prin intermediul unui preot.

Răspuns

Cuvântul este „ bhagava „, din „ bhaga ”.

S-ar putea să preferați „Norocos” dacă credeți că „binecuvântările” pot fi date doar de o persoană sau de un zeu.

Răspuns

Da; în textul original al Bibliei (când Isus dă Fericirile, spunând „Fericiți sunt„ acest ”& Fericiți sunt„ acel ”), cuvântul pe care l-au tradus„ Fericit înseamnă de fapt ceva mai asemănător „delirant, din plin de bucurie-fericire.”

Răspuns

Ei bine, termenul este tradus ca Onorat Lumea Una în chineză

Comentarii

  • Wikipedia spune , The tenth epithet is sometimes listed as "The World Honored Enlightened One" (Skt. Buddha-Lokanatha) or "The Blessed Enlightened One" (Skt. Buddha-Bhagavan). " World Honored " este probabil Lokanatha mai degrabă decât Bhagavan ; Nu ' nu știu de ce au ' listate împreună . Rădăcina Loka înseamnă " lume " sau ceva de genul acesta.

Răspuns

Numele chinezesc pentru „Buddha” este „世尊”, care înseamnă „Cel Respectat”。 „O ne ”este în legătură cu„ 法界 ”, sau„ The Dharma Realm ”în engleză sau vorbind științific ,„ Universul ”

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *