Finns det en spansk motsvarighet till “ -ish ”?

På engelska lägger vi ofta till ”-ish” i slutet av ett ord för att göra det mindre exakt.

Här är några exempel:

Jag kommer att vara där klockan 5: 00ish.
Skjortan var rödaktig.
Kvinnan verkade vara 50ish .

Se WikiDefinition för -ish för mer information.

Finns det ett sätt att översätta detta till spanska utan att använda en lång fras som ”más o menos” eller ”aproximadamente”?

Svar

Nej. Det finns inte ett enda sätt att översätta det, därav behovet av olika alternativ. Jag är också från Spanien och det här är de vanligaste sätten att uttrycka det. Den första i varje lista är det mest populära sättet att säga det.

Tid

Exempel: Jag kommer att vara där vid 5: 00ish

Översättningar:

  • Llegaré sobre las cinco. [Ett av de vanligaste sätten att säga det.]

  • Llegaré a las cinco y pico . [Detta betyder faktiskt EFTER 5.]

  • Llegaré a eso de las cinco.

  • Llegaré hacia las cinco.

  • Llegaré más o menos a las cinco.

  • Llegaré alrededor de las cinco.

  • Llegaré aproximadamente a las cinco.

  • Llegaré a las 5, minutos más minutos menos . [används inte i Spanien, se kommentarer].

Färg

Exempel: Skjortan var en rödaktig färg

Översättningar:

  • La camiseta tenía un color rojizo * [Definitivt det mest använda sättet att säga det.]

  • La camiseta era de un color tirando a rojo

  • La camiseta era de un color más o menos rojo

  • La camiseta era de un color parecido al rojo [Det antyder att faktiskt den var inte röd.]

* Varje färg har en avslutning. Som delas av Blas Soriano och grupperas efter avslutningsgrupp: Azulado, Rosado, Anaranjado; Grisáceo, Violáceo; Parduzco, Negruzco, Verduzco / Verdoso, Blancuzco / Blanquecino; Purpúreo, Cerúleo; Rojizo; Amarillento. Det finns också en bild .

Ålder

Exempel: Kvinnan verkade vara 50ish

Översättningar (notera att vissa kräver ”años” och vissa kan ha det utelämnade):

  • La mujer tendría cincuenta y pico.

  • La mujer tendría unos cincuenta.

  • La mujer tendría alrededor de cincuenta años.

  • La mujer tendría cuarenta y muchos. [sena fyrtiotal]

  • La mujer tendría cincuenta y pocos. [tidigt femtiotalet]

  • La mujer estaría sobre los cincuenta.

  • La mujer tendría más o menos cincuenta años .

Kommentarer

  • Esta deber í en ser una respuesta kan ó nica! Ensam agregar í a alrededor de para cantidades enumerables (dinero, objetos hora) este tipo de construcci ó n ingen aplicar í a para colores por ejemplo: El taxi llegar á alrededor de las cinco Nos quedan en cuenta alrededor de 300 pesos Ella tiene alrededor de 20 a ñ os Esa manada tiene alrededor de 20 bisontes
  • @hlecuanda especifico que soy de Espa ñ a porque supon í a que habr í a casos como este. Aqu í nunca usar í amos esa expresi ó n en los ejemplos que pones, la a ñ ado de todas formas con una nota.
  • Gracias, Francisco!Hur du strukturerade svaret är ganska tydligt och koncist. Så att lägga till några tydligt angivna regionalismer som du gjorde, gör ditt utmärkta svar önskvärt, var fortfarande í till det bättre. Tack så mycket för att du har tagit med mina förslag.
  • @JorgeUrreta är redan här á ” fyrtiotus ”, ” femtiotal ” och ” femtio och få ” som jag tror är tillräckligt nära redan. ” Femtiotal ” ser í är á s som ” mitten av femtiotalet ” och inte så mycket för ” 50 -ish ”, åtminstone jämfört med de alternativ jag har föreslagit.
  • Den länkade bilden skickar en 404

Svar

Hur jag har hört det sagt i Nicaragua är med y pico . Faktum är att WordReference-sidan för pico matchar nästan exakt dina exempel:

är 50 år gammal : hon är femtio udda eller femtio något (kolloq)

det är halv två : det har gått eller gått två

WordReference gör inte t rk det som regionalism, så jag antar att det är ganska universellt. Såvitt jag vet fungerar det bara med numeriska värden men inte med saker som färger.

Kommentarer

  • Så sant, jag glömde helt om den är det också ganska vanligt i Mexiko och jag ’ har också hört det i Argentina.
  • Pico används nästan överallt i Latinamerika, men Pico används endast för siffror precis som exemplet som nämns av jrdioko
  • Ja, i Spanien är det också y pico, men inte med åldern.
  • @JoulSauron I Spanien används y pico med ålder också.
  • @Pablo du har rätt, skäm mig. Problemet är att frasen jrdioko som används inte ’ inte verkar bra för mig, som jag skulle säga är: ” är 50-något a ñ os ” eller ” 50 a ñ os och pico ”.

Svar

Det finns många sätt att översätta -ish och jag är rädd, det kommer att bli ett av dessa ”tusen regionalismer” svar, jag bildar Spanien. Det beror verkligen på exemplet:

  • Jag kommer att vara där klockan 5: 00ish -> Jag kommer att vara där (jag kommer fram) mot / mer eller mindre över / ungefär klockan fem.
  • Skjortan var rödaktig -> Skjortan var färgad rödaktig / av en röd ton / dra till rött / mer eller mindre rött
  • Kvinnan verkade vara 50ish -> Kvinnan verkade ha ungefär femtio / detta r över femtio / fyrtiofem femtiofem / plus eller minus femtio.

Det mer generella är kanske mer eller mindre och jag tror att det alltid är säkert att använda, ibland kan det låta tvingat men det kommer att förstås.

Kommentarer

  • För färger beror det på färgen: rödaktig, grönaktig, blåaktig, gulaktig. Om du inte vet ’, kan du använda vad @Laura säger: ” drar röd / grön / blå / gul ”.
  • -1 Frågan frågar specifikt ett sätt att översätta -ishen utan en lång fras som de du föreslår.
  • @ SergioRomero Nej, han frågar om det finns ett sätt och det finns inte ’ t. wordreference.com/en/translation.asp?tranword=-ish
  • För tillfället är ett annat sätt ” klockan fem ”.
  • @SergioRomero För det första föreslår jag några som inte är ” långa meningar ” sådana ” till ” eller ” på ”. Du kanske ’ har rätt och det ’ är bara en lång väg att svara ” nej ”. Om fler människor föreslår det som ett dåligt svar raderar jag ’ det, inga problem.

Svar

Jag har sett en mycket vanlig användning av -ón avslutning, ibland används med ordet algo (vissa), som så:

El color de la camisa era algo rojón La camisa era algo rojona. La mujer era cincuentona. Juan es algo preocupón. 

Men Jag vet inte om det här är bra användningsområden eller regionalism.

Ett annat tillvägagångssätt som jag har sett, troligen från vetenskaplig namngivning av ämnen, är avslutningar -ico, -ato, -oso, -ito:

La camisa era rojosa. La mujer aparentaba ser cincuentosa. (I still prefer "cincuentona" in here) 

Jag är säker på att det finns mer korrekta sätt att uttrycka dessa, men de får grepp om -ish -strategin.

Kommentarer

  • Jag ’ har aldrig hört – ó n för det, inte heller något av meningarna du skrev i Spanien. För ålder använder vi ” cuarent ó n ” och ” ci ncuent ó n ” (bara med 40 och 50) för att uttrycka medelålders vuxna, vanligtvis på ett glädjande sätt för ” på femtiotalet ”. Sättet att säga det är: ” es FN cuarent ó n ”, inte ” es cuarent ó n ”. Om färger, aldrig hört ” roj ó n ”. Jag sa i det andra svaret att varje färg har det ’ s eget sätt att säga ” -ish ”, och att ’ är det sätt vi använder åtminstone i Spanien. Jag skulle vilja höra fler åsikter om latinamerikanska spansktalande om detta.
  • Jag ’ är säker på att jag ’ har hört dem. Tack, du bekräftade för mig att de är åtminstone regionalismer.
  • Aldrig någonsin hört ” roj ó n ” … ” rojizo / a ” är ganska vanligt
  • Suffixet är oberoende

Svar

Även när det kan finnas många översättningar och följande man kommer antagligen inte vara den bästa ur akademisk synvinkel, jag skulle välja ”como” (eller valfritt ” como ~ o así ”) på följande sätt:

Jag kommer att vara där klockan 5.00ish. => Estaré como a las cinco / Estaré como a las cinco o así.

Skjortan var rödaktig. => La camiseta era como roja / La camiseta era como roja o asi

Kvinnan verkade vara 50ish. => La mujer parecía tener como cincuenta / La mujer parecía tener como cincuenta o así

Kommentarer

  • Jag är en infödd mexikansk spanska talare och jag tror att detta är svaret som bättre svarar på frågan. Åtminstone i Mexiko är ” como ” mycket vanligt.

Svar

För fullständighet bör jag nämna en ganska vanlig konstruktion (används i Argentina) som har samma vardagliga betydelse för något, närhet eller likhet) som -ish * har (med endast ett enda ord tillämpas)

tipo [för att antyda samma som ”más o menos” , eller ”por ahí de ” skulle göra]

Så att

Jag kommer att vara där vid 5: 00ish

Skjortan var rödaktig.

Kvinnan verkade vara 50ish.

Kan ekvivalent sägas här som

Estaré ahí tipo 5:00

La remera era de un color tipo rojo

La mujer aparentaba tener tipo unos cincuenta años

Kommentarer

  • Bra att veta – jag ’ har aldrig hört detta!

Svar

Ett annat alternativ:

por ahí de

Exempel:

Voy a llegar por ahí de las 11.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *