Jag hittade ”The Blessed One” i engelsk översättning av Suttas. Eftersom välsignelse i buddhismen inte är legit / ord att använda för någon, särskilt Buddha behöver inte välsignas, är det löst översatt eller i syfte? Jag såg inte någon del av Sutta som man kan välsignas eller en innebörd om att välsignelse kan göras hittills. Vad borde vara rätt översättning av ”Den välsignade” i Sutta om det är dålig översättning?
Svar
Ett par ordlistaöversättningar:
-
Bhagavā : ärevördig, lycklig, välsignad, sublim. Allmänt betecknar Buddha.
-
Bhagavant (adj. n.) [cp. Vedic bhagavant, fr. bhaga] lycklig, berömd, sublim, som ep. och titeln ”Lord.” Således tillämpad på Buddha (amhākaŋ Bh.) och hans föregångare. Förekommer extremt ofta; av fantasifulla exegetiska utforskningar av termen & dess betydelse nämner vi t.ex. de vid Nd1 142 = Nd2 466; Vism 210 kvm; DA i.33 kvm Vanliga trs. Välsignad, upphöjd.
Också som en et ymologi:
-
Bhaga [Vedic bhaga, bhaj, se bhagavant etc.] lycka, mycket, förmögenhet, bara i cpd. dub˚ (adj.) olycklig, obehaglig, obekväm Det 90; DA i.96 (˚karaṇa). – bhaga (i vers ”bhagehi ca vibhattavā” i exeges av ordet ”Bhagava”) vid DA i.34 läs bhava, som läst vid id. sid. Vism 210.
Här är några definitioner av ”välsignad” från en amerikansk ordlista (kanske protestantisk kultur):
Enkel definition av välsignad
: med helig natur: ansluten med Gud
: mycket välkommen, trevlig eller uppskattadFullständig definition av välsignad
- a: hålls i vördnad: vördad
b: hedrad i tillbedjan: helgad
c: beatific- : av eller njuter av lycka; specifikt: njuta av himmelens lycka – används som en titel för en salig person
- : ge glädje, tillfredsställelse eller lycka till
Jag tror att du kanske ser att många av dessa definitioner är lämpliga.
Du har rätt att det antagligen inte är välsignat i katolsk bemärkelse, dvs helgat via präst.
Svar
Ordet är ” bhagava ”, från ” bhaga ”.
Du kanske föredrar ”Fortunate One” om du tror att ”välsignelser” endast kan ges av en person eller en gud.
Svar
Ja; i originaltexten i Bibeln (när Jesus ger saligprisningarna och säger ”Välsignade är” detta ”& Välsignade är” det ”), ordet de översatte” Välsignade ” betyder faktiskt något mer som ”deliriously, abundently joyfully-happy.”
Svar
Jo termen översätts som The World Honored En på kinesiska
Kommentarer
Svar
Det kinesiska namnet på ”Buddha” är ”世尊”, vilket betyder “Den respekterade”。 “O ne ”är i relation till” 法界 ”, eller” Dharma-riket ”på engelska eller vetenskapligt sett ,” Universum ”
The tenth epithet is sometimes listed as "The World Honored Enlightened One" (Skt. Buddha-Lokanatha) or "The Blessed Enlightened One" (Skt. Buddha-Bhagavan).
" World Honored " är förmodligen Lokanatha snarare än Bhagavan ; Jag ' jag vet inte ' vet inte varför de ' listas tillsammans Roten Loka betyder " världen " eller något liknande.