Varför “ berättar för mig om det ” betyder inte “ berättar om det ”?

En vanlig amerikansk fras, men en som fortfarande förvirrar mig om jag stannar och tänker på det. Varför betyder ”berätta för mig” egentligen ”Jag förstår vad du pratar om eftersom jag själv har upplevt det”. Inte bara uppmanar du inte bokstavligen personen att gå i detalj, utan (mest förvirrande) du ” egentligen tyder på att de inte behöver berätta något mer. Vilket är tvärtom det du har sagt.

Till exempel:

Anställd 1: (läser ett brev från ledningen)” Det står att jag säger upp mig. Kan du tro det? ”
Anställd 2: (håller upp en liknande bokstav)” Berätta för mig om det. ”

För en så enkel och okomplicerad fras är jag förvirrad över hur den förvandlades till att betyda något annat. Du kan argumentera för att personen är sarkastisk när de säger det: ”Berätta om det – som om jag inte redan vet det!”, Men det sägs vanligtvis i en sympatisk ton, inte en hånfull.

Var har den sitt ursprung och hur fick den sin ovanliga betydelse? För icke-modersmål kan det vara väldigt förvirrande!

Kommentarer

  • Jag ’ har förhoppningsvis klargjorde vad jag försökte förmedla. Tack för din feedback, alla.
  • Det viktiga att komma ihåg och du förmodligen redan vet är att det ofta, när du försöker tänka ett språkidom, inte ’ inte ens vettigt för modersmål. Modersmål, även de som ska känna till språk blir förvirrade över hur språket fungerar. William Safire, som brukade skriva Om språk , för NT Times [tror jag], kommer omedelbart att tänka på mig.
  • Jag håller med Dan här: per definition är ett idiom inte ’ t är bokstavligen meningsfullt. Det ’ är en konstig upplevelse att se ett idiom ifrågasatt här och börja skriva om hur tydligt det är och hur det faktiskt är vettigt när … och sedan plötsligt upplever du spänningen att försöka säg ordet X i idiomen uppenbarligen betyder Y och inser plötsligt att det ’ inte finns någon plats utanför det idiomet att detta är sant. Du vet att det betyder en sak och ändå att det inte kan samtidigt.
  • Jag antar alltid att det var kort för ” Du don ’ t måste berätta för mig om det. ” vilken typ av indikerar att du förstår vad de ’ går igenom och förmodligen sympatiserar.

Svar

Det är ett sarkastiskt svar.

Om bokstavligt taget menas betyder meningen att talaren inte redan är bekant med situationen och vill ha mer information. Men det menas sällan (dessa dagar aldrig) bokstavligen och används sarkastiskt för att betyda det motsatta. Dvs Att talaren redan är bekant med situationen. Dess betydelse liknar uttrycket ”Du säger inte?”, Där talaren agerar som de inte redan vet, när de faktiskt gör det.

Skillnaden mellan dessa två uttryck dock är att ”Berätta för mig om det”, har fått en sympatisk ton genom åren, vilket indikerar delad elände, medan ”Du säger inte?”, är en förolämpning där du inte bryr dig om vad personen har att säg.

Det finns lite i själva orden för att indikera den skillnaden. Den skillnaden är helt enkelt de konnotationer som dessa uttryck har tagit på sig över tiden. Rösttonen är ganska kritisk här, eftersom skillnaden mellan en sympatisk uttalande och förolämpande är helt enkelt en annan böjning när man säger exakt samma ord.

Svar

Det sägs vanligtvis med en sarkastisk ton och tenderar att antyda ett längre meddelande: ”Berätta för mig om det, som om jag inte redan vet tillräckligt om det .” Du kommer faktiskt ibland se folk säga ”som om jag gör n ”vet inte!” på samma plats som de ”säger” berätta om det. ”

En mer direkt version är” gå med i klubben ”, vilket är en konsekvens av” du tror att du är i en speciell situation? Kom med i klubben vi har alla redan startat.

Vanligtvis används de kortare meddelandena eftersom de flödar bättre och har kommit in i tidsgeist, så att den längre betydelsen antas förstås.

Kommentarer

  • Wow, om du ’ inte bara har gått och lagt upp ett bra argument att ” berätta om det ” betyder det motsatta – trots vad @MrHen och @Robusto har försökt argumentera för. Intressant!
  • Jag ’ Jag argumenterar faktiskt för att det tredje exemplet i @MrHen ’ s första block citat är en liknande förkortning- ” Tror du att ’ s nyheter? Ja visst, säg mig vad mer du tycker är nytt! ”
  • Tja, för att vara ärlig, jag ’ har aldrig antingen ” berätta om det ” eller ” gå med i klubben ” sa entusiastiskt – bara mumlade med en ironisk ton av ett eller annat slag. Naturligtvis kvalificerad entusiasm kvalificerar sig som en form av sarkasm, eller hur?
  • Japp, att ’ är sant.

Svar

Det är inte en motsägelse, exakt, det är en ironisk reflektion, som att spegla uttalandet tillbaka till talaren. Typ av:

Du har problem? Du borde höra om mina problem!

Det betyder inte ”berätta inte för mig om det”, det betyder bara att jag kunde berätta för dig om det. Eller ”Vi är i samma båt.” Men formuleringen verkar passa den nuvarande tidsgeisten (och har gjort det i minst ett par decennier), så det fungerar bara.

Kommentarer

  • Hej , tack för ditt svar. Jag vet att det ’ är sarkastiskt / ironiskt. Jag vet att det inte ’ t bokstavligen betyder ” don ’ t berätta om det ”, men genom att säga ” berätta om det ” du ’ säger i huvudsak ” ja, jag vet, du behöver inte ’ för att gå in på mer detaljer ” – så motsatsen till ” berätta om det ”. Det betyder inte ’ t ” Du ’ har problem? Du borde höra mitt! ” Det betyder, ” Jag ’ har samma problem ”, men jag förstår er.
  • Detta är ett fall där sammanhang är nyckeln, inte själva orden. Du ser fortfarande frasen ” Berätta om det ” i det sammanhang som talaren faktiskt vill höra om det. Hur det används är definitivt idiomatiskt idag.
  • @Django: ” Berätta om det ” betyder inte nödvändigtvis ” du behöver ’ t behöver gå mer i detalj. ” Det är ett uttryck för sympati.
  • Jag ’ har försökt klargöra min förvirring med denna fras mer kortfattat. Jag gjorde ett mycket dåligt jobb med att ställa min fråga inledningsvis och förvirrade saken genom att snarast säga att den innebar det motsatta. Som MrHen och Robusto har påpekat betyder det inte ’ t ” att prata ”.

Svar

Strikt taget betyder det inte det motsatta . Det finns många fraser som används på liknande sätt:

Ja, rätt!

Åh, sluta!

Ja, vad mer är nytt?

Men meningen med frasen är inte motsatsen till ” berätta mer om detta ämne. ” Det är ett uttryck för erkännande och kompismedkänsla i linje med ” varit där; gjort det. ” Personen i den mottagande änden av ” berätta för mig om det ” kommer inte att uppfatta svaret som en signal för att sluta klaga på ämnet. Om något är svaret ett sig inte fråga om den andra personens upplevelser eller förvänta sig en mothistoria:

Ugh; så var snabbmat varje faktiskt snabb ?

Berätta för mig om det. Jag väntade bara en timme på att de skulle steka en kyckling.

Denna typ av konversation kan resultera i en fram och tillbaka en en-upp tävling eller helt enkelt en segue in i ett löst relaterat ämne:

[Kramer och Newman i parken, röka cigarrer]

KRAMER: Jo, jag saknar verkligen Bermudatriangeln.

NEWMAN: Jag antar att det inte är mycket action där nere i dag.

KRAMER: Åh, det är action. Det finns massor av åtgärder. Den förbannade utomjordiska obduktionen stjäl alla rubriker.

NEWMAN: Ja, berätta om det .

KRAMER: Se, vad de måste göra är att förlora ett plan eller en Greenpeace-båt där inne.Se, det skulle få triangeln att gå igen.

NEWMAN: Vad håller vattnet där inne? Jag menar, varför försvinner det inte?

KRAMER: Vad skulle vara poängen med att ta vattnet?

NEWMAN: Det är underbart vatten. (paus) Äger vi Bermuda?

KRAMER: Nej. Det tillhör britterna.

NEWMAN: Lucky krauts.

KRAMER: Så vad gör du tänker på den utomjordiska obduktionen?

NEWMAN: Åh, det är riktigt.

KRAMER: Jag tror också det.

Kommentarer

  • Jag tror att du ’ har blivit alltför hängda på titeln på den här frågan. Låt jag frågar dig: Berättar ” om ” bokstavligen ” snälla berätta mer om ämnet som du talar om ”? Är personen som säger att det verkligen är intresserad av att höra mer om ett ämne de ’ just har uttryckt dela en liknande upplevelse i (vanligtvis en berättelse om ve)? Eller är det ett uttryck som betyder, ” ja, jag ’ har upplevt liknande smärta ”? Jag ’ kommer att ändra ti tle, eftersom det ’ blir distraherande. (Jag tror inte ’ att en konversation mellan Newman och Kramer någonsin skulle kunna användas som ett exempel på en ” normal ” konversation;)
  • Herr Hen, kolla in @matthias ’ s svar för ett anständigt argument varför det gör betyder det motsatta.
  • Jag brukar hålla med @MrHen här, åtminstone om frasens ursprung. En relaterad fras: ” predika det ” eller ” predika på ”. Dessa ska inte alltid tas bokstavligt som uppmuntran att fortsätta.
  • @ Mari-LouA: Jag kopierade texten från ett Seinfeld-avsnitt. Men du ’ har rätt, att ’ är ett stavfel. 😉
  • @ Mari-LouA: Är det bättre? 😉

Svar

Det finns en viss tallag som säger att talare försöker uttrycka mer information med mindre ansträngning. Ju färre ord används och ju mer information uttrycks, desto bättre. Således till exempel tenderar engelsktalande att utelämna hjälpverb (”Vill du ha en drink?” Istället för ”Vill du ha en drink?”). Samma sak hände med frasen ”Berätta om det som om jag inte vet det!” Denna fras är så vanlig på amerikansk engelska att varje talare vet att användningen av en av dess delar innebär att den andra finns. Så det är inte nödvändigt att säga ”som om jag inte vet det” om du säger ”Berätta för mig om det” och vice versa. Båda delarna uttrycker samma idé, varför använda dem båda om det är tydligt vad talaren vill uttrycka? Naturligtvis är det mycket viktigt i vilken typ av situation frasen används i. ”Berätta för mig om det” kan ha en direkt betydelse om du vill lära dig något från din samtalspartner. Men det har en helt annan betydelse om det är tydligt att du uttrycker enighet på ett sarkastiskt eller ironiskt sätt som antyder att du själv har upplevt det. I det här fallet använder du den här frasen som en kliché, och din samtalspartner känner till sin andra del och förstår vad du vill uttrycka. Förresten, sarkasm och ironi är två ”inbyggda” språkvägar för att ändra betydelsen utan att ändra form. Intonation, icke-verbala kommunikationsmedel (ansiktsuttryck, härmar, gester) och den kommunikativa situationen hjälper sarkasm och ironi att ändra innebörden av alla fraser eller ord.

Kommentarer

  • Detta är en run-on-stycke och därmed svår att förstå.

Svar

Detta liknar väldigt de tidigare, men inte beklagade, ständiga svar av ”varit där, gjort det.” Även om jag inte kommer att skämma över identifiering, ironi eller sarkasm verkar den implicita kommunikationen vara densamma som den för ”BTDT:” Jag vill verkligen inte höra mer om det, så sluta där. Jag har ofta varit frestad att ta det aktuella objektet bokstavligt och verkligen berätta för folk om det …

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *