Jeg vil gerne vide, hvad betydningen af udtrykket や れ {HL} や れ {HL} Yare Yare er? Jeg hører det ofte sagt i anime.
- sagde nogle mennesker “at yare yare er en anden japansk onomatopoeia. Ligesom pera pera, gira gira, goro goro osv.
- nogle andre tror” det skal gør med den lyd, som en person afgiver, når han / hun er træt, du kender den lyd, når du tager en pause, og du hører dig selv trække vejret tungt. Yare yare har ikke en direkte oversættelse … det er bare en onomatopoeia, der beskriver lyden af at være afslappet. Japansk hører bare den lyd anderledes, de hører “yare yare”. ”
-
crunchyroll funimation hulu theanimenetwork nicovideo daisuki oversat som dreng åh dreng eller min åh min
-
Er det sandt?
Kommentarer
- Ups. Duplikere? japanese.stackexchange.com/q/9561/7810
- men de fleste mennesker, når vi vil lede efter det ord, bruger de engelske ord: yare yare ikke や れ や れ li
- Hvad er de røde bjælker til i tegnene yare yare?
- @Max Li De røde linjer er en måde at vise tonen, der stiger eller falder.
- Jeg bruger det normalt som " hvilken byrde – " (var / er / vil være)
Svar
Nej, や れ {HL} や れ {HL} er ikke en onomatopoeia, men en interjektion . Det symboliserer ikke nogen lyd eller tilstand og kan ikke bruges som andre onomatopoeiae:
× や れ や れ と い 音 を 立 て て × × × れ や れ し た 様 子 子で
Men som du sagde, er det sandt, at dette ord ikke har nogen fast oversættelse på engelsk.
For eksempel Haruki Murakami er kendt for at bruge dette udtryk gentagne gange som en af hans signaturstil, og hans oversættere har taget flere måder at overføre det til engelsk. Ifølge denne side blev 7 ud af 8 optrædener af den i A Wild Sheep Chase oversat (af Alfred Birnbaum) som:
Bare fantastisk.
mens den sidste som:
Giv mig en pause.
Yderligere, i nyere 1Q84 tr. af Jay Rubin & J. Philip Gabriel det er som:
Damn . Hvad var meningen med at låse stedet så sikkert?
Åh, fantastisk . Tingene går virkelig ikke glat. Jeg vidste det.
Efter dronningens video sluttede, kom ABBA på. Åh , ingen .
“ Åh mand mand ,” sukkede Aomame , trykker på hendes templer.
PS
For sin beskrivende betydning tror jeg dette svar ville være tilstrækkelig. Bemærk igen, at vi bestemt bruger dette udtryk, når engelsktalende sandsynligvis sig * suk * , men det er heller ikke en lyd af suk.
Kommentarer
- +1 Arigato ご説明 い た だ き あ り が と ご ざ い ま す
- Dejlig test for m imetic ord du kom der. Fungerer X し た 様 子 で for hver gitaigo ?
- @leoboiko Nå, jeg synes det fungerer ret godt, men nogle gange skal du ændre det sidste substantiv i overensstemmelse hermed.
Svar
や れ 、 や れ er en interjektion, der ofte udtages, når ① du er lettet over en byrde eller mentalt pres, eller ② når du har en vis byrde eller et lille problem foran os, for eksempel:
① や れ や れ 一 [一 仕事] {ひ と し ご と} 終 わ っ た – Åh dreng, jeg er færdig med dette job.
や れ や れ 、 や っ [飯] {め し} が [炊] {た} け た – Her går vi! Ris er færdig.
や れ や れ 、 借 金 も 終 わ て [て] {か た} の [荷] {に} が [下] {お} り た – Gudskelov. Jeg afviklede lånene. Jeg er nu fri for byrden.
や れ や れ 、 [一 安心] {ひ と あ ん し し ん} – Whew. Nu har jeg det let.
② や れ や れ 、 ま だ そ れ を や ら な け れ ば ば な なの – Åh dreng, skal jeg håndtere den (opgave) igen?
や れ や れ 、 ま た 電話 か? – Damit, en anden (generende) telefonopkald.
や れ や れ 、 あ のガ キ が ま た [悪 戯] {い た ず ら} し た – Af gosh! Den uartige dreng gjorde det fup igen.
Bare til din information bærer New Japanese-English Dictionary udgivet af Kenkyusha “Oh boy” og “whew “som interjektioner svarende til や れ や れ. Og Læsere japansk-engelsk ordbog giver” Ohf !, Åh kære! Kære mig, Kære, “som ækvivalenter til や れ や れ for at udtrykke en overraskelse, og” Ah! Tak Gud det over “for at udtrykke et tegn på lettelse.
Kommentarer
- Jeg ' antager jeg dette er afledt af や れ, en kommandoform af verbet や る.Du ' føler byrde på din skulder, når du ikke er villig til at gøre noget, ikke? Så giver det mig meget mening. Japansk har også en tendens til at kunne lide fire moraer, derfor siger vi や れ や れ. Bare min antagelse.
- nomithekid. Jeg tror ikke ' der ' er nogen forbindelse mellem ' や れ や れ, ' en slags suk og ' や る ' et synonym for ' す る, ' et verbum, der betyder ' gør. '
Svar
Det er en interjektion, der betyder sådan som There you/he go again...
. Men som du sagde, er det svært at oversætte.
Svar
Det er bogstaveligt talt “suk!” Men i en kærlig måde, det betegner tålmodighed fra den, der bruger interjektionen. Det udtales normalt af mænd som svar på, at enten børn eller kvinder er vanskelige. Det er en positiv og rolig måde at sige “god sorg!”
Kommentarer
- Jeg synes personligt " God sorg " er en perfekt oversættelse til det.
Svar
YareYare er som … dreng åh dreng. ..
Kommentarer
- ja det ' er hvad crunchyroll.com oversat som dreng åh dreng eller min åh min
- At ' er fordi at ' er stort set hvad det betyder …