Hvorfor fortæller “ mig om det ” “ fortæller mig om det ”?

En almindeligt anvendt amerikansk sætning, men en der stadig forvirrer mig, hvis jeg stopper og tænker over det. Hvorfor betyder “fortæl mig om” faktisk, “jeg forstår, hvad du taler om, som jeg selv har oplevet det”. Ikke kun opfordrer du ikke bogstaveligt talt personen til at gå mere i detaljer, men (mest forvirrende) du “er antyder faktisk, at de ikke behøver at fortælle dig mere. Hvilket er det modsatte af det, du har sagt.

For eksempel:

Medarbejder 1: (læser et brev fra ledelsen)” Det siger, at jeg bliver fyret. Kan du tro det? “
Medarbejder 2: (holder et lignende brev op)” Fortæl mig om det. ”

For en så enkel og ligefrem sætning er jeg forvirret over, hvordan den blev til noget andet. Du kan argumentere for, at personen er sarkastisk, når de siger det: “Fortæl mig om det – som om jeg ikke allerede ved det!”, Men det siges normalt i en sympatisk tone, ikke en latterlig.

Hvor stammer den fra, og hvordan fik den sin usædvanlige betydning? For ikke-indfødte højttalere kan det være meget forvirrende!

Kommentarer

  • Jeg ‘ har forhåbentlig afklaret, hvad jeg prøvede at formidle. Tak for din feedback, alle sammen.
  • Det vigtige at huske, og det ved du sikkert allerede, er, at det ofte, når du prøver at tænke et sproglig idiom, ikke ‘ Det giver ikke engang mening for indfødte. Modersmål, selv dem, som formodes at vide om sprog, bliver forvirrede over, hvordan sprog fungerer. William Safire, der plejede at skrive Om sprog i NT Times [tror jeg], kommer straks til at tænke på.
  • Jeg er enig med Dan her: pr. Definition betyder et udtryk ikke ‘ t giver bogstaveligt mening. Det ‘ er en underlig oplevelse at se et udtryk, der bliver stillet spørgsmålstegn ved her og begynde at skrive om, hvor klart det er, og hvordan det faktisk giver mening, når … og så oplever du pludselig spændingen ved at prøve at sig ordet X i idiomet tydeligvis betyder Y og pludselig indse, at der ‘ ikke er noget sted uden for det idiom, at dette er sandt. Du ved, at det betyder en ting, og alligevel at det ikke kan på samme tid.
  • Jeg antog altid, at det var kort for ” Du don ‘ skal ikke fortælle mig om det. ” hvilken slags indikerer at du forstår hvad de ‘ går igennem og sandsynligvis sympatiserer.

Svar

Det er et sarkastisk svar.

Set med ordet betyder sætningen, at højttaleren ikke allerede er fortrolig med situationen og ønsker mere information. Det menes dog sjældent (i disse dage aldrig) bogstaveligt og bruges sarkastisk til at betyde det modsatte. Dvs. At taleren allerede er bekendt med situationen. Betydningen svarer til udtrykket “Du siger ikke?”, Hvor højttaleren opfører sig som de ikke allerede ved, når de faktisk gør det.

Forskellen mellem disse to udtryk er dog er det, “Fortæl mig om det”, har fået en sympatisk tone gennem årene, hvilket indikerer delt elendighed, hvorimod “Du siger ikke?”, er en fornærmelse, hvor du faktisk ikke er ligeglad med, hvad personen skal siger.

Der er lidt i selve ordene for at indikere den forskel. Den forskel er simpelthen de konnotationer, som disse udtryk har taget over tid. Stemmetone er ret kritisk her, fordi forskellen mellem en sympatisk udsagn og en fornærmende er simpelthen en anden bøjning, mens man siger nøjagtigt de samme ord.

Svar

Det siges typisk med en sarkastisk tone og har en tendens til at antyde en længere besked: “Fortæl mig om det, som om jeg ikke allerede ved nok om det .” Faktisk vil du nogle gange se folk sige “som om jeg gør n “t know!” samme sted, de “siger” fortæl mig om det. “

En mere direkte version er” join club “, hvilket er en implikation af” du tror du “er i en særlig situation? Kom med i klubben, vi har alle allerede startet.

De kortere meddelelser bruges typisk, fordi de flyder bedre og er kommet ind i tidsgeisten, så det antages, at den længere betydning forstås.

Kommentarer

  • Wow, hvis du ‘ ikke kun er gået og fremsætter et godt argument for, at ” fortæl mig om det ” betyder det modsatte – på trods af hvad @MrHen og @Robusto har forsøgt at argumentere for. Interessant!
  • Jeg ‘ d hævder faktisk, at det tredje eksempel i @MrHen ‘ s første blockquote er en lignende forkortelse- ” Tror du, at ‘ s nyheder? Ja sikkert, fortæl mig hvad du ellers synes er nyt! ”
  • Nå, ærligt talt, jeg ‘ har aldrig hverken ” fortalt mig om det ” eller ” tilmeld dig klubben ” sagde entusiastisk – kun mumlede med en ironisk tone af en eller anden slags. Naturligvis kvalificeres entusiasme som en form for sarkasme, ikke?
  • Ja, at ‘ er sandt.

Svar

Det er ikke en modsigelse, nøjagtigt, det er en ironisk refleksion, som ved at reflektere udsagnet tilbage til højttaleren. Sådan som:

Du har problemer? Du skal høre om mine problemer!

Det betyder ikke “fortæller mig ikke om det”; det betyder bare, at jeg kunne fortælle dig om det. Eller “Vi er i samme båd.” Men formuleringen ser ud til at passe til den nuværende tidsgeist (og har i mindst et par årtier), så det virker bare.

Kommentarer

  • Hej , tak for dit svar. Jeg ved det ‘ er en sarkastisk / ironisk. Jeg ved, at det ikke ‘ t bogstaveligt talt betyder ” don ‘ t fortæl mig om det “, men ved at sige ” fortæl mig om det ” du ‘ i det væsentlige siger ” ja, jeg ved, du behøver ikke ‘ for at gå i detaljer ” – så det modsatte af ” fortæl mig om det “. Det betyder ikke ‘ t ” Du ‘ har fået problemer? Du bør høre min! ” Det betyder, ” Jeg ‘ har fået de samme problemer “, men jeg forstår det.
  • Dette er et tilfælde, hvor kontekst er nøglen, ikke selve ordene. Du ser stadig sætningen ” Fortæl mig om det ” i den sammenhæng, som højttaleren faktisk ønsker at høre om det. Den måde, den bruges på, er dog bestemt idiomatisk i disse dage.
  • @Django: ” Fortæl mig om det ” betyder ikke nødvendigvis ” du behøver ikke ‘ behøver at gå i detaljer. ” Det er et udtryk for sympati.
  • Jeg ‘ har forsøgt at præcisere min forvirring med denne sætning mere kortfattet. Jeg gjorde et meget dårligt stykke arbejde med at stille mit spørgsmål oprindeligt og forvirrede sagen ved omgående at sige, at det betød det modsatte. Som MrHen og Robusto har påpeget betyder det ikke ‘ t ” taler “.

Svar

Strengt taget betyder det ikke det modsatte Der er masser af sætninger, der bruges på lignende måder:

Ja, rigtigt!

Åh, stop det!

Ja, hvad er der ellers nyt?

Men betydningen af sætningen er ikke det modsatte af ” fortæl mig mere om dette emne. ” Det er et udtryk for anerkendelse og venesympati i retning af ” været der; gjort det. ” Personen i den modtagende ende af ” fortæl mig om det ” vil ikke opfatte svaret som et signal om at stoppe med at klage over emnet. Hvis der er noget, er svaret et sig nal at spørge om den anden persons oplevelser eller forvente en modhistorie:

Ugh; så var fastfood hver faktisk hurtig ?

Fortæl mig om det. Jeg ventede bare en time på, at de skulle stege en kylling.

Denne type samtale kan resultere i en frem og tilbage en-up konkurrence eller simpelthen en segue ind i et løst beslægtet emne:

[Kramer og Newman i parken, ryger cigarer]

KRAMER: Nå, jeg savner virkelig Bermuda-trekanten.

NEWMAN: Jeg antager, at der ikke er meget handling dernede i disse dage.

KRAMER: Åh, der er handling. Der er masser af handling. Den forbandede fremmede obduktion stjæler alle overskrifter.

NEWMAN: Ja, fortæl mig om det .

KRAMER: Se, hvad de skal gøre er at miste et fly eller en Greenpeace-båd derinde.Se, det ville få trekanten i gang igen.

NEWMAN: Hvad holder vandet derinde? Jeg mener, hvorfor forsvinder det ikke?

KRAMER: Hvad ville være meningen med at tage vandet?

NEWMAN: Det er smukt vand. (pause) Ejer vi Bermuda?

KRAMER: Nej. Det tilhører briterne.

NEWMAN: Lucky krauts.

KRAMER: Så hvad gør tænker du på den fremmede obduktion?

NEWMAN: Åh, det er rigtigt.

KRAMER: Det synes jeg også.

Kommentarer

  • Jeg tror, du ‘ er blevet for hængt op på titlen på dette spørgsmål. Lad mig spørger dig: Fortæller ” mig om ” bogstaveligt talt ” fortæl mig mere om det emne, som du taler om “? Er den person, der siger det virkelig interesseret i at høre mere om et emne, de ‘ netop har udtrykt deler en lignende oplevelse i (normalt en fortælling om ve)? Eller er det et udtryk, der betyder, ” ja, jeg ‘ har oplevet lignende smerte “? Jeg ‘ skal ændre ti tle, fordi det ‘ bliver distraherende. (Jeg tror heller ikke ‘ at en samtale mellem Newman og Kramer nogensinde kunne bruges som et eksempel på en ” normal ” samtale;)
  • Hr. Hen, tjek @matthias ‘ s svar for et anstændigt argument, hvorfor det gør betyder det modsatte.
  • Jeg er tilbøjelig til at være enig med @MrHen her, i det mindste om oprindelsen af sætningen. En beslægtet sætning: ” forkynder det ” eller ” forkynder på “. Disse skal ikke altid tages bogstaveligt som opmuntring til at fortsætte.
  • @ Mari-LouA: Jeg kopierede teksten fra en Seinfeld-episode. Men du ‘ har ret, at ‘ er en skrivefejl. 😉
  • @ Mari-LouA: Er det bedre? 😉

Svar

Der er en vis talelov, der siger, at højttalere prøver at udtrykke mere information med mindre indsats. Det vil sige, jo færre ord bruges, og jo mere information der udtrykkes, jo bedre. Således har engelsktalende f.eks. En tendens til at udelade hjælpeverb (“Vil du have en drink?” I stedet for “Vil du have en drink?”). Det samme skete med sætningen ”Fortæl mig om det som om jeg ikke ved det!” Denne sætning er så almindelig på amerikansk engelsk, at enhver taler ved, at brugen af en af dens dele indebærer eksistensen af den anden. Så det er ikke nødvendigt at sige “som om jeg ikke ved det”, hvis du siger “Fortæl mig om det” og omvendt. Begge dele udtrykker den samme idé, så hvorfor bruge dem begge, hvis det er klart, hvad højttaleren vil udtrykke? Det er selvfølgelig meget vigtigt, hvilken slags situation udtrykket bruges i. “Fortæl mig om det” kan have en direkte betydning, hvis du vil lære noget af din samtalepartner. Men det har en helt anden betydning, hvis det er klart, at du udtrykker enighed på en sarkastisk eller ironisk måde, hvilket antyder, at du selv har oplevet det. I dette tilfælde bruger du denne sætning som en cliche, og din samtalepartner kender sin anden del og forstår, hvad du vil udtrykke. Forresten er sarkasme og ironi to “indbyggede” sproglige måder at ændre betydningen uden at ændre formen. Intonation, ikke-verbale kommunikationsmidler (ansigtsudtryk, efterligninger, gestus) og den kommunikative situation hjælper sarkasme og ironi med at ændre betydningen af enhver sætning eller ord.

Kommentarer

  • Dette er et kørselsafsnit og er derfor svært at forstå.

Svar

Dette svarer meget til de tidligere, men ikke beklagede, konstante svar på “været der, gjort det.” Selvom jeg ikke vil kæmpe med identifikation, ironi eller sarkasme, synes den implicitte kommunikation at være den samme som “BTDT:” Jeg vil virkelig ikke høre mere om det, så stop lige der. Jeg har ofte været fristet at tage det aktuelle emne bogstaveligt og virkelig fortælle folk om det …

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *