Jeg fandt “The Blessed One” i engelsk oversættelse af Suttas. Fordi velsignelse i buddhismen ikke er legitimt / korrekt ord at bruge for nogen, især Buddha behøver ikke at blive velsignet, er det løst oversat eller med formål? Jeg så ikke nogen del af Sutta, som man kan blive velsignet, eller en mening om, at velsignelse hidtil kan gøres. Hvad skal der være korrekt oversættelse af “Den velsignede” i Sutta, hvis det er dårlig oversættelse? div>
Svar
Et par ordbogoversættelser:
-
Bhagavā : ærværdig, heldig, velsignet, sublim. Betegner generelt Buddha.
-
Bhagavant (adj. n.) [cp. Vedisk bhagavant, fr. bhaga] heldig, berømmelig, sublim, som Ep. og titel “Lord.” Således anvendt på Buddha (amhākaŋ Bh.) og hans forgængere. Forekommer med ekstrem frekvens; af fantasifulde eksegetiske udforskninger af udtrykket & dets betydning nævner vi f.eks. dem på Nd1 142 = Nd2 466; Vism 210 sq .; DA i.33 sq. Usædvanlige trs. Salige, ophøjede.
Også måske som et et ymologi:
-
Bhaga [Vedisk bhaga, bhaj, se bhagavant osv.] held, masse, formue, kun i CPD. dub˚ (adj.) ulykkelig, ubehagelig, ubehagelig Det 90; DA i.96 (˚karaṇa). – bhaga (i vers “bhagehi ca vibhattavā” i eksegese af ordet “Bhagava”) ved DA i.34 læses bhava, som læst ved id. s. Vism 210.
Her er nogle definitioner af “velsignet” fra en amerikansk ordbog (måske protestantisk kultur):
Enkel definition af velsignet
: har en hellig natur: forbundet med Gud
: meget velkommen, behagelig eller værdsatFuld definition af velsignet
- a: holdt i ærbødighed: æret
b: hædret i tilbedelse: helliget c: beatific- : af eller nyder lykke; specifikt: at nyde himlens lykke – brugt som en titel for en salig person
- : bringe glæde, tilfredshed eller lykke
Jeg tror, du måske ser, at mange af disse definitioner er egnede.
Du har ret i, at det sandsynligvis ikke er velsignet i katolsk forstand, dvs. helliget via en præst.
Svar
Ordet er “ bhagava “, fra “ bhaga “.
Du foretrækker muligvis “Heldig”, hvis du mener, at “velsignelser” kun kan gives af en person eller en gud.
Svar
Ja; i den oprindelige tekst af Bibelen (når Jesus giver Saligprisningerne og siger “Salige er det” dette “& Salige er det” det “), ordet de oversatte” Salige ” betyder faktisk noget mere som “vildfarligt, rigeligt glad-glad.”
Svar
Nå udtrykket oversættes som The World Honored En på kinesisk
Kommentarer
Svar
Det kinesiske navn for “Buddha” er ”世尊”, hvilket betyder “Den respekterede”。 “O ne ”er med relation til” 法界 “, eller” Dharma Realm “på engelsk eller videnskabeligt set ,” Universet “
The tenth epithet is sometimes listed as "The World Honored Enlightened One" (Skt. Buddha-Lokanatha) or "The Blessed Enlightened One" (Skt. Buddha-Bhagavan).
" World Honored " er formodentlig Lokanatha snarere end Bhagavan ; Jeg ' m don ' ved ikke, hvorfor de ' er opført sammen Roden Loka betyder " verden " eller noget lignende.