“ til bad ” vs “ for at bade ”

For nylig stødte jeg på verbet at bade skrevet som bad på to engelske kursusbøger brugt af italienske studerende. Første gang jeg så det, afviste jeg det som en typografisk fejl og fortalte min private studerende, at verbet var bade , men da det dukkede op igen, i en anden lærebog, tjekkede jeg med en ordbog og læs følgende definition, som jeg er mest fortrolig med.

Merriam-Webster

  1. bad verb : at vaske (nogen) i en beholder fyldt med vand
    “til give et bad til (nogen) “
    ” til have et bad “: at vaske dig selv i et bad

Men i en anden ordbog læste jeg dette

Oxford-ordbøger
[MED FORMÅL] Britisk
1. Vask (nogen) mens du nedsænker dem i et bad:
hvordan man bader en baby

1.1 [NO OBJECT] Vask dig selv mens du er nedsænket i et bad:
a) der var ikke varmt vand til bad i
b) Dette er de mennesker, der ganske lykkeligt lad mig brusebad og bad uden varmt vand i 10 dage, fordi de ikke kunne være generet af at rette et vandhane.

Jeg fortalte min studerende, at det så ud til, at at bade var en BREng-variation, og at amerikanerne sandsynligvis ikke gjorde det sig eller brug det.

Efter nogle undersøgelser fandt jeg imidlertid mange websteder, der bruger bad og badning uden forskel, med samme betydning

  • Hvordan bader jeg min baby? Netsmum.com (UK)
  • Læs om hvordan man bader din baby NCT.uk (UK)
  • I Californien er det ulovligt at bade to babyer i samme bad på samme tid . Stupid Laws.com (USA) [ dette kan være en tastefejl ]
  • Men prøv ikke at bade mere end en gang om dagen Raising Children.net.au (Aus)
  • Du kan bade babyen dagligt, men sørg for …. Marhababy (Arabiske Emirater)

  • Det er ikke nødvendigt at bade din nyfødte hver dag Mor & Baby.com.au (Aus)
  • Hvis det er lettere for dig at bade tvillingerne i løbet af dagen .. . Parents.com (USA)
  • Første gang du bader din baby, kan du føle dig lidt nervøs. Babycenter.in (Indien)
  • Du behøver ikke at bade din baby hver dag … NHS.uk (UK)
  • Hvad er den bedste måde at bade min baby på? InfaCare (UK)

Ovenstående viser den forbigående brug af verbet bad / bad . Jeg antager, at alderen på barnet eller den voksne, der bliver badet, ikke er en nøglefaktor, det var bare nemmere for mig at søge “bad / e din baby”.

Sætningen i en af min studerendes kursusbog brugte den intransitive form i stedet.

Du besøger onsen eller varme kilder, hvor vi anbefaler du bader i fællesskab som japanerne.

Spørgsmål : Tilsyneladende er begge former acceptable, men er til bad AmEng eller BrEng? Er det grammatisk ? (Jeg finder det bare så underligt.)

Endelig, hvis udtalen af verbet til bad er / bɑːθ / (UK) og / baTH / (US) gør denne effekt udtalen af den tidligere form badet ? ie / bɑːθt / (jeg tror ikke det gør det, men jeg vil ligesom en bekræftelse)

Kommentarer

  • I Storbritannien er enten bad eller bade kan accepteres som verb. Min fornemmelse er, at førstnævnte er langt mere almindelig, og sidstnævnte lyder lidt posh og endda påvirket. Bade , for de fleste mennesker, foreslår svømning.
  • @ Mari-LouA ja, vi siger ‘ har et bad ‘. Men vi bader også babyen og undertiden ‘ bad ‘ så ofte som en gang om ugen. ‘ Bad ‘ bruges bestemt som et verbum i Storbritannien. Min kone (som er malaysisk) taler om at bade og tage et bad, selv når hun mener at brusebad.Selvom dette undertiden forvirrer britiske folk.
  • Meget få mennesker i Storbritannien ville bruge bad eller badning meget ofte i tale. ‘ Tag et bad ‘ er langt mere dagligdags.
  • @ Mari-LouA Brug af bad at betyde verbet bade slår mig så usædvanligt som det ville være at udlevere terminalen e ‘ s fra verb som bader, trækker vejret, klæder, drejebænk, smidige, afsky, skaber, skar, kaster, skede, tænder, eller vrider sig : versionen e ved slutningen ville hellige th og blive et blot navneord, ikke et verbum. Jeg læste og sagde det forkert.
  • Jeg husker ikke ‘ Jeg har aldrig hørt ” bad ” brugt som verbum her i USA – altid ” bad “. (Eller i det mindste, hvis nogen sagde ” bad ” som et verbum, ville jeg have fortolket det som en del af deres udenlandske accent. )

Svar

Disse er ikke skrivefejl. Modersmål af britisk engelsk gør bruger bad som et forbigående verb. Bade på egen hånd foreslår svømning og sandsynligvis specifikt svømning ved havet — ikke engang i svømmehaller (som svømmer puljer i disse dage alligevel).

Bathe er næsten poetisk: noget kan være badet i lys . Bortset fra bad et sår, at høre det bruges bogstaveligt snarere end metaforisk er sjældent indtil udryddelsespunktet.

På britisk engelsk er ordet badet kan udtages / beɪðd / eller / bɑːθt / afhængigt af dens rod.

Kommentarer

  • @ Mari-LouA ” Vi anbefaler, at du bader i fællesskab ” er standard britisk brug (bortset fra badning kommunalt hvilket ikke er ‘ t!)
  • Bring her, bad læser forkert for mig, jeg bruger faktisk bade, faktisk ‘ det er mere sandsynligt, at jeg bruger vask i tilfælde af baby, da det er formålet med handlingen! Jeg er uenig med Andrew om forslaget om svømning, men er enig med poetiske og udtalsmæssige punkter.
  • Dette må være en britisk ting, fordi jeg aldrig har hørt bad i USA, der plejede at beskrive svømning. At tage et bad eller badning er en handling at rengøre dig selv i vand; svømning er hvad du gør i havet for at flytte fra punkt til punkt (eller rekreation) eller i en pool til rekreation eller sport.
  • Jeg stoler på, at din vurdering af dette er korrekt og almindeligt på britisk engelsk, men du kan tilføje en bemærkning til dit svar om, at denne brug er sjælden og i vid udstrækning opfattes som forkert på amerikansk engelsk (da OP spurgte om begge dele.) af OED, som giver som betydningen af verbet ‘ bad ‘: trans. At udsættes for et bad; at vaske eller nedsænke i et bad. At adskille sig fra at bade ved at have en mere tydelig henvisning til bad nr. 11 og være altid bogstavelig. Man bader ikke primært for at vaske sig selv. Det er for fornøjelsen at fordybe sig i behagelige farvande, som når vi svømmer af fornøjelse. Der er mange bemærkninger på britiske strande, der siger ting som ‘ Det er farligt at bade her ‘ og ‘ Ingen badning ‘. (c. fwd)

Svar

Bare nogle observationer og Ngrams. Resultaterne på American English corpus indikerer, at verbet to bath sjældent bruges, hvis det overhovedet er tilfældet. Mens udtrykket at vaske babyen ser ud til at overhale dets modstykke at bade

AmEng corpus data

I mellemtiden viser Britisk engelsk korpus den langsomme opadgående tendens for at bade babyen som har plukket op momentum siden midten af 1960erne; men både bad og bade overskygges af udtrykket at vaske babyen

BrEng corpus data

Dette bekræfter Andrew Leachs påstand (ikke at jeg nogensinde ville tvivle på hans ord) at

Modersmål af britisk engelsk bruger bad som et forbigående verbum.

Kommentarer

  • Jeg støtter fuldstændigt alt i @Andrew ‘ s svar, men jeg ‘ Jeg stemmer også for denne, fordi du specifikt spurgte om Ame .Der vil altid være nogle BrE-højttalere, der ikke er ‘ t, der faktisk er fortrolige med vores ” verificeret substantiv ” brug, eller hvem modsætter sig det af andre (pedantiske?) grunde. Men jeg formoder, at mange af de skeptiske kommentarer er fra folk, der er mere fortrolige med AmE-anvendelser. Hvilket i stigende grad over min tid på ELU synes jeg er relativt ” konservativ ” med hensyn til nuværende, igangværende sproglig innovation.
  • @ Mari-LouA Nå, jeg har ikke hørt om et tilfælde. Der er utvivlsomt nogle, men Ngrams vil have os til at tro, at det at ‘ bade barnet ‘ i dag var mere almindeligt end ‘ for at bade babyen ‘. Det tror jeg ikke på et øjeblik.
  • @ WS2 Ngrams har mange fordele og begrænsninger, det skal bruges retligt, og det inkluderer også at kontrollere de resultater, der er placeret i bunden af diagrammet. Jeg har ikke gjort ‘ sidstnævnte, men jeg fandt online mange forekomster af til at bade babyen på britiske websteder. Jeg sendte et link, NHS ikke mindre.
  • @ WS2 I ‘ har opstemt din kommentar 🙂 Forhåbentlig vil besøgende tage sig af det.
  • Jeg ‘ er lidt bekymret for, at vi bader vores babyer meget mindre, end vi gjorde i 1940erne.

Svar

Som du har opdaget, er det en gyldig britisk brug. Jeg vil gerne bekræfte, at “at bade” bruges aldrig i noget Amerikansk dialekt har jeg hørt. Hvis du forbereder eleverne til at tale amerikansk engelsk, kan de sikkert ignorere denne brug 🙂

Kommentarer

  • På den anden side er amerikansk engelsk bestemt har haft lignende konstruktioner tidligere. For eksempel i teksterne til ” Miss Otis Regrets “, ordet ” Frokost ” bruges som et verbum, der betyder ” til at spise frokost med nogen “. Det var for det meste en brug af store bogstaver, hvorfor det vises i denne sang, hvor sangeren spiller rollen som en tjener, forklarer, hvorfor frøken Otis er blevet tvunget til at ændre sine planer for dagen. / li>
  • Jeg fandt denne blogartikel skrevet af en amerikaner (han bruger amerikansk stavemåde) og i den bruger han verbet til at bade . ” En arbejder i tømmermøllen drev et badehus i Barneston – hvilket gav japanske mænd et hjem, efter en d dag ‘ s arbejde for at bade i fællesskab. I overensstemmelse med traditionen kunne kvinder og børn kun bade efter mændene. ”
  • Jeg tilføjede advarslen ” at jeg ‘ har hørt “, fordi jeg ikke ‘ tvivler ikke på, at der stadig er mennesker, der bruger ” bad ” på den måde. De er dog i et lille mindretal.

Svar

Nej, det er bare skrivefejl. Jeg har aldrig hørt en indfødt taler i amerikansk engelsk bruge bad som et verbum. Det er bade eller tage / give et bad .

(i det mindste indisk engelsk, og så britisk engelsk tror jeg, de bruger bad som verbum.)

Kommentarer

  • Du kan ‘ t bare sæt ‘ Nej, det er bare skrivefejl ‘. Hvorfor skal ‘ ikke et italiensk websted anvende britisk brug?
  • @ WS2 – Nej, i USA gør du ikke ” bad ” barnet.
  • @Edwin: mens jeg ikke ville ‘ ikke være for overrasket, hvis det ‘ bruges regionalt i USA, ” bad babyen ” lyder meget underligt for en Amerikaner fra det nordøstlige. Det ville være ” give barnet et bad ” , ” vask babyen ” eller ” bad babyen ” .
  • @ WS2 Nej, i USA giver du barnet et bad, eller bader barnet. Bad baby lyder virkelig underligt, og jeg ‘ har aldrig engang hørt det sagt her.
  • Jeg ‘ t sig ‘ De burde ikke ‘ ikke bruge amerikansk engelsk ‘. Din ‘ Det lyder som om du mener, at den amerikanske dialekt på en eller anden måde er ringere end den britiske ‘ er en uberettiget slur, idet du siger mere om dig end mig.Min indvending var over for svarerens ‘ implikation, at fordi denne brug ikke ‘ ikke passer med deres foretrukne stil, skal der være en fejl ( typo) involveret.

Svar

Jeg er amerikaner, og jeg har aldrig hørt amerikanere sige “til bad “Jeg har altid hørt” at bade “eller” tage et bad “eller” at bade. “Jeg så bare et australsk tv-show og hørte dem sige” at bade “, hvilket lød så underligt for mig, at jeg googlede det og det førte mig her. Jeg har også boet et år i London (givet jeg ikke ved, hvor ofte jeg talte om at bade med mennesker, men sandsynligvis ikke meget), og jeg bemærkede det ikke der. Jeg har også boet i Spanien i 2 og et halvt år på et meget internationalt universitet, og jeg har stadig aldrig hørt det (igen, jeg taler ikke rigtig om at vaske kroppe med for mange mennesker).

Kommentarer

  • Ikke rigtig et svar, men et interessant bidrag fra en, der har alligevel direkte kontakt med tre forskellige dialekter.

Svar

Dette er en anden forekomst, hvor man ser på det som et emne i forhold til AmEng forvirrer simpelthen sagen.

Du bad ved at dumpe dig selv i et badekar af en eller anden slags specifikt for at blive ren, som i de to ordbogsindgange fra OP . Der er naturligvis et gråt område, når man beslutter sig for, hvad der er eller ikke er et bad.

Du bader ved at rense dig selv på en anden måde. Ved et tryk eller aftørring med en fugtig klud eller tage et bad. Du kan også bade ved at nedsænke dig selv i vand (normalt … det kan være lys, solskin, herlighed osv., men du kan “t bad i dem ting) bare for fornøjelsen af det. Havet, en flod, en sø eller under nogle omstændigheder et bad, hvis du gør lysene + vin + en bog ting. På en beslægtet måde kan bade bruges til at lyde raffineret som Mari-Lou kommenterede. Implikationen var, at personen ikke havde brug for rengøring, de var bare i badet for fornøjelse.

Derfor afhænger det af, om du bader barnet eller bader barnet, om du fordyber det i noget, som du opfatter for at være et bad, eller skyller det under en vandhane osv. Det er et sprogligt sprog, ikke et breng- eller amEng-spørgsmål Dette er også grunden til at “bade babyen” viser et fald i Ngram – fordi flere mennesker har brusere snarere end et gammeldags bad.

Hvad angår bad versus tage / tage et bad , dette er et spørgsmål om formalitet. “Jeg skal bades” er mere formel end “Jeg skal have et bad”.

Kommentarer

  • Er ikke bad som et verbum fuldstændig forbigående? Det vil sige ” Jeg skal bades Thomas “? ” Jeg skal bades ” lyder tydeligt mærkeligt; ” Jeg bader mig selv ” næppe mindre. Men du ‘ har ret ved at bade hvilket indikerer ” nydelig fornøjelse “: Jeg burde have sat det i mit svar.
  • For mig virker dette helt forkert. Den klare kendsgerning er, at amerikanere sjældent hvis nogensinde bruger ” til at bade ” i de samme situationer, hvor briterne tilsyneladende bruger det almindeligt. Det har intet at gøre med de forskellige omstændigheder og alt at gøre med de forskellige dialekter.
  • Dette er et problem i forhold til AmEng. Det er lidt forvirret af amerikansk historie, men det er stadig fast opdelt af geografi, ikke psykolinguistik.
  • Ach … hader det 5-minuts redigeringsnons … et telefonopkald eller et bank på døren og din redigeringstid er væk … Prøv igen: – Vi briter bruger næsten aldrig til at bade . Vi har normalt et bad
  • @RoaringFish I ‘ jeg tager AndrewLeach ‘ s ord for det, at bad i det mindste lejlighedsvis bruges som et verbum i England. Jeg har aldrig hørt det bruges som et verbum i Amerika, og hvis jeg gjorde det, ville jeg betragte det som forkert.

Svar

Jeg hørte først bad som et verbum i Canada og antog, at det simpelthen var forkert brug, da vi i USA bruger verbet til at bade. Selvom jeg aldrig har hørt nogen fra Det Forenede Kongerige bruge bad som et verbum, ser det ud til at det kan bruges som sådan der og i mange Commonwealth-lande. Jeg synes, det lyder dumt. Hvad angår diskussionen om brugen af badning med hensyn til svømmebassiner, søer og oceaner, kan jeg bevidne, at jeg i min barndom i USA hørte denne brug. Jeg tror, at det i det væsentlige er død nu i USA, med den mulige undtagelse at bruge udtrykket “badedragt” i stedet for “badedragt.”

Svar

For at tilføje mine to cent er jeg amerikaner med en canadisk mor. Jeg siger altid” jeg “bader hunden” snarere end “bader hunden” og min mor siger at “bad” er forkert.Hvor lærte jeg “bad hunden”? Ikke sikker, men det lyder fint for mig.

Svar

Min 2 pence. Et bad er noget, du renser i eller bruger som et verbum til at rense. At bade betyder at være i en vandkrop.

Så du bader dit barn. Men du vil bade i den lokale swimmingpool / flod.

Du ville ikke bade din hund, du ville bade den.

Kommentarer

  • Velkommen til ELU, vær venlig at tilføje kilder for at understøtte dine svar.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *