“ naar bad ” vs “ baden ”

Onlangs kwam ik het werkwoord baden tegen, geschreven als bad in twee Engelse cursusboeken die worden gebruikt door Italiaanse studenten. De eerste keer dat ik het zag, verwierp ik het als een typografische fout en vertelde mijn privéstudent dat het werkwoord baden was, maar toen het voor de tweede keer verscheen, in een ander leerboek, controleerde ik het met een online woordenboek en lees de volgende definitie waarmee ik het meest vertrouwd ben.

Merriam-Webster

  1. bad werkwoord : (iemand) wassen in een bak gevuld met water
    “to een bad nemen aan (iemand) “
    ” aan een bad nemen “: om jezelf te wassen in een bad

Maar in een ander woordenboek las ik dit

Oxford Woordenboeken
[MET OBJECT] Brits
1. Was (iemand) terwijl je hem onderdompelt in een bad:
hoe je een baby in bad doet

1.1 [NO OBJECT] Zichzelf wassen terwijl u ondergedompeld bent in een bad:
a) daar was geen warm water om te baden in
b) Dit zijn de mensen die heel graag laat me douchen en baden zonder warm water gedurende 10 dagen, omdat ze niet de moeite konden nemen om een kraan te repareren.

Ik vertelde mijn student dat baden een BrEng-variant was en dat Amerikanen dat waarschijnlijk niet deden zeg of gebruik het.

Na wat onderzoek te hebben gedaan, vond ik echter veel websites die bad en baden zonder onderscheid gebruiken, met dezelfde betekenis

  • Hoe moet ik mijn baby in bad doen? Netsmum.com (VK)
  • Lees meer over hoe u uw baby kunt baden NCT.uk (VK)
  • In Californië is het illegaal om twee babys in bad te doen tegelijkertijd in hetzelfde bad . Stupid Laws.com (VS) [ dit kan een typfout zijn ]
  • Maar probeer niet meer dan één keer per dag een bad te nemen Raising Children.net.au (Aus)
  • Je kunt de baby dagelijks in bad doen, maar zorg ervoor dat…. Marhababy (Arabische Emiraten)

  • Het is niet nodig om uw pasgeboren baby elke dag te wassen Moeder & Baby.com.au (Aus)
  • Als het voor jou gemakkelijker is om de tweeling overdag te wassen .. . Parents.com (VS)
  • De eerste keer dat u uw baby in bad doet, kunt u zich een beetje nerveus voelen. Babycenter.in (India)
  • U hoeft uw baby niet elke dag in bad te doen … NHS.uk (VK)
  • Wat is de beste manier om mijn baby te wassen? InfaCare (VK)

Het bovenstaande toont het transitieve gebruik van het werkwoord bad / baden . Ik neem aan dat de leeftijd van het kind of de volwassene die wordt gebaad geen sleutelfactor is, het was gewoon gemakkelijker voor mij om te zoeken naar “bad / e uw baby”.

De zin in een van de cursusboeken van mijn student gebruikte in plaats daarvan de intransitieve vorm.

Je bezoekt onsen of thermale bronnen waar we je aanbevelen om gemeenschappelijk te baden, net als de Japanners.

Vragen : blijkbaar zijn beide vormen acceptabel, maar te baden AmEng of BrEng? Is het grammaticaal ? (Ik vind het gewoon zo raar.)

Eindelijk, als de uitspraak van het werkwoord to bath is / bɑːθ / (UK) en / baTH / (US) heeft dit effect de uitspraak van de vorige vorm gebaad ? ie / bɑːθt / (ik denk het niet, maar ik zou gewoon een bevestiging willen)

Reacties

  • In Groot-Brittannië bad of baden zijn acceptabel als werkwoorden. Ik heb het gevoel dat de eerste veel vaker voorkomt, en de laatste klinkt een beetje chic en zelfs aangedaan. Baden zou voor de meeste mensen zwemmen voorstellen.
  • @ Mari-Lou Nou, we zeggen wel ‘ een bad nemen ‘. Maar we baden de baby ook, en soms ‘ bad ‘ zo vaak als eens per week. ‘ Bath ‘ wordt zeker gebruikt als werkwoord in Groot-Brittannië. Mijn vrouw (die Maleis is) heeft het over baden en een bad nemen, zelfs als ze douchen bedoelt.Hoewel dit Britse mensen soms in verwarring brengt.
  • Zeer weinig mensen in het VK zouden tijdens hun spraak vaak een bad of een bad nemen. ‘ Een bad nemen ‘ is veel informeler.
  • @ Mari-LouA bad gebruiken om het werkwoord baden te bedoelen, lijkt me net zo ongebruikelijk als het weglaten van de terminal e ‘ s van werkwoorden als baden, ademen, kleden, draaien, lenigen, walgen, scathe, zeis, seethe, sheathe, teethe, of kronkelen : de versie waar de e op het einde zou de th verstoken en zou slechts een zelfstandig naamwoord worden, geen werkwoord. Ik zou het lezen en het verkeerd zeggen.
  • Ik ‘ kan me niet herinneren ooit ” bad ” gebruikt als een werkwoord hier in de VS – altijd ” baden “. (Of op zijn minst, als iemand ” bath ” zou zeggen als een werkwoord, zou ik het hebben geïnterpreteerd als onderdeel van hun buitenlandse accent. )

Antwoord

Dat zijn geen typefouten. Moedertaalsprekers van Brits Engels doen gebruiken bath als een transitief werkwoord. Alleen baden suggereert zwemmen, en waarschijnlijk specifiek zwemmen aan zee — zelfs niet in zwembaden (die tegenwoordig zwembaden zijn hoe dan ook).

Baden is bijna poëtisch: iets kan in licht baden . Afgezien van een wond baden , is het zeldzaam om te horen dat het letterlijk in plaats van metaforisch wordt gebruikt.

In Brits Engels is het woord baadde kan worden uitgesproken als / beɪðd / of / bɑːθt / afhankelijk van de root.

Opmerkingen

  • @ Mari-LouA ” We raden u aan om gezamenlijk een bad te nemen ” is standaard Brits gebruik (behalve gemeenschappelijk baden , wat niet ‘ t!)
  • BrEng hier, bad leest verkeerd voor mij, ik zou baden gebruiken, in feite ‘ het is waarschijnlijker dat ik was in de geval van de baby, want dat is het doel van de handeling! Ik ben het niet eens met Andrew over de suggestie van zwemmen, maar ben het eens met de poëtische en uitspraakpunten.
  • Dit moet iets Brits zijn, want baden in de VS heb ik nog nooit horen omschrijven als zwemmen. Een bad nemen of een bad nemen is jezelf schoonmaken met water; zwemmen is wat u in de oceaan doet om van punt naar punt (of recreatie) te gaan of in een zwembad voor recreatie of sport.
  • Ik vertrouw erop dat uw evaluatie hiervan correct en gebruikelijk is in het Brits Engels, maar u kan een opmerking aan uw antwoord toevoegen over het effect dat dit gebruik zeldzaam is en algemeen als onjuist wordt beschouwd in het Amerikaans Engels (aangezien het OP naar beide heeft gevraagd).
  • @ChrisSunami Wat Andrew Leach heeft gezegd, is volledig bevestigd door de OED, die de betekenis van het werkwoord ‘ bath ‘ geeft: trans. Om aan een bad te onderwerpen; wassen of onderdompelen in een bad. Het verschilt van baden door een duidelijkere verwijzing naar bad nr. 11 en door altijd letterlijk te zijn. Men baadt niet primair om zich te wassen. Het is voor het plezier om jezelf onder te dompelen in aangenaam water, zoals wanneer we zwemmen voor ons plezier. Er zijn veel berichten op Britse stranden die dingen zeggen als ‘ Het is gevaarlijk om hier te baden ‘, en ‘ Geen baden ‘. (c. fwd)

Antwoord

Slechts enkele observaties en Ngrams. De resultaten op het Amerikaans-Engelse corpus geven aan dat het werkwoord to bath zelden of helemaal niet wordt gebruikt. Terwijl de uitdrukking de baby wassen zijn tegenhanger baden

AmEng corpus data

Ondertussen toont het Brits-Engelse corpus de langzame opwaartse trend voor om de baby te wassen die aan het plukken is momentum sinds het midden van de jaren zestig; maar bad en baden worden overschaduwd door de uitdrukking de baby wassen

BrEng corpus data

Dit bevestigt de bewering van Andrew Leach (niet dat ik ooit aan zijn woord zou twijfelen) dat

Moedertaalsprekers van Brits Engels gebruiken bath als een transitief werkwoord.

Reacties

  • Ik onderschrijf volledig alles in het antwoord van @Andrew ‘, maar ik ‘ m deze ook upvoot omdat je specifiek naar AmE hebt gevraagd.Er zullen altijd enkele BrE-sprekers zijn die ‘ niet echt bekend zijn met ons ” verbified naamwoord ” gebruik, of wie er op andere (pedante?) gronden bezwaar tegen heeft. Maar ik vermoed dat veel van de sceptische opmerkingen afkomstig zijn van mensen die meer bekend zijn met het gebruik van AmE. Wat ik in de loop van mijn tijd op ELU steeds vaker vind ” conservatief ” met betrekking tot huidig, doorlopend taalkundige innovatie.
  • @ Mari-LouA Nou, ik heb nog nooit van een voorbeeld gehoord. Ongetwijfeld zijn er enkele, maar de Ngrams willen ons doen geloven dat ‘ het baden van de baby ‘ tegenwoordig vaker voorkomt dan ‘ om de baby in bad te doen ‘. Dat geloof ik geen moment.
  • @ WS2 Ngrams heeft veel verdiensten en beperkingen, het moet juridisch worden gebruikt en dat omvat het controleren van de resultaten die onderaan de grafiek staan. Ik heb ‘ het laatste niet gedaan, maar ik vond online veel gevallen van om de baby te wassen op Britse websites. Ik heb een link gepost, de NHS niet minder.
  • @ WS2 I ‘ heb je opmerking gestemd 🙂 Hopelijk zullen bezoekers er nota van nemen.
  • Ik ‘ maak me een beetje zorgen dat we onze babys veel minder in bad doen dan in de jaren veertig.

Antwoord

Zoals je “hebt ontdekt, is het een geldig Brits gebruik. Ik wil graag bevestigen dat” to bath “ nooit wordt gebruikt in een Amerikaans dialect heb ik gehoord. Als je studenten voorbereidt om Amerikaans-Engels te spreken, kunnen ze dat gebruik gerust negeren 🙂

Opmerkingen

  • Aan de andere kant, Amerikaans-Engels zeker heeft vergelijkbare constructies gehad in het verleden. In de songtekst voor ” Miss Otis Regrets ” bijvoorbeeld het woord ” Lunch ” wordt gebruikt als een werkwoord dat betekent ” lunchen met iemand “. Dat was meestal een gebruik van de hoogste klasse, en daarom verschijnt het in dit nummer, waarin de zanger de rol van een bediende speelt en uitlegt waarom Miss Otis haar plannen voor de dag heeft moeten wijzigen.
  • Ik vond dit blogartikel, geschreven door een Amerikaan (hij gebruikt Amerikaanse spelling) en daarin gebruikt hij het werkwoord to bath . ” Een arbeider in de houtzagerij exploiteerde een badhuis in Barneston – een plek voor Japanse mannen die na een zware d dag ‘ s werk om gezamenlijk een bad te nemen . In overeenstemming met de traditie konden vrouwen en kinderen alleen een bad nemen na de mannen. ”
  • Ik voegde het voorbehoud toe ” dat ik ‘ ” heb gehoord, omdat ik ‘ twijfel er niet aan dat er nog steeds mensen zijn die ” bath ” op die manier gebruiken. Ze vormen echter een kleine minderheid.

Antwoord

Nee, dat zijn maar typefouten. Ik heb nog nooit een Amerikaanse moedertaalspreker bath als werkwoord horen gebruiken. Het is baden of een bad nemen / geven .

(tenminste Indisch Engels, en dus Brits Engels denk ik, ze gebruiken wel bath als een werkwoord.)

Reacties

  • Je kunt ‘ t gewoon put ‘ Nee, dat zijn gewoon typefouten ‘. Waarom zou een Italiaanse website geen ‘ t Brits gebruik gebruiken?
  • @ WS2 – Nee, in de VS ” bad ” de baby.
  • @Edwin: terwijl ik ‘ niet al te verrast zou zijn als het ‘ wordt regionaal gebruikt in de VS, ” de baby in bad doen ” klinkt heel vreemd in de oren Amerikaan uit het noordoosten. Het zou ” zijn om de baby een bad te geven ” , ” was de baby ” , of ” was de baby ” .
  • @ WS2 Nee, in de VS geef je de baby een bad of baad je de baby. De baby in bad doen klinkt heel raar en ik ‘ heb het hier nog nooit horen zeggen.
  • Ik heb het niet ‘ t zeg ‘ Ze mogen ‘ geen Amerikaans Engels ‘ gebruiken. Je ‘ Het klinkt alsof je gelooft dat het Amerikaanse dialect op de een of andere manier inferieur is aan het Britse ‘ is een ongerechtvaardigde smet, die eerder over jou zegt dan me.Mijn bezwaar was dat de beantwoorder ‘ s impliceerde dat, omdat dit gebruik niet ‘ past bij hun voorkeursstijl, er een fout moet zijn ( typo) betrokken.

Answer

Ik ben een Amerikaan en ik heb nog nooit Amerikanen horen zeggen “in bad gaan . “Ik heb altijd gehoord” een bad nemen “of” een bad nemen “of” baden “. Ik keek net naar een Australische tv-show en hoorde ze zeggen” in bad gaan “, wat me zo vreemd klonk dat ik googelde het en het leidde me hierheen. Ik heb ook een jaar in Londen gewoond (toegegeven, ik weet niet hoe vaak ik het had over baden met mensen, maar waarschijnlijk niet veel) en ik merkte het daar niet. Ik heb ook gewoond in Spanje voor 2 en een half jaar aan een zeer internationale universiteit, en ik heb er nog nooit van gehoord (nogmaals, ik praat niet echt over het wassen van lichamen met te veel mensen).

Opmerkingen

  • Niet echt een antwoord, maar een interessante bijdrage van iemand die heeft niettemin direct contact met drie verschillende dialecten.

Antwoord

Dit is een ander voorbeeld waarin we ernaar kijken als een BrEng- versus AmEng-kwestie verwart de zaak gewoon.

Je bad door jezelf in een of ander bad te dumpen, specifiek om schoon te worden, zoals in de twee woordenboekingangen die door het OP . Er is natuurlijk een grijs gebied om te beslissen wat wel en niet in bad gaat.

U baadt door uzelf op een andere manier schoon te maken. Aan de kraan of afvegen met een vochtige doek, of een douche nemen. Je kunt ook baden door jezelf onder te dompelen in water (meestal … kan het licht, zonneschijn, glorie enz. zijn, maar je kunt t baden in die dingen) alleen voor het plezier ervan. De zee, een rivier, een meer, of in sommige gevallen een bad als je de kaarsen + wijn + een boekding doet. Op een verwante manier kan baden worden gebruikt om verfijnd te klinken, zoals Mari-Lou opmerkte, met de implicatie dat het individu niet hoeft te worden schoongemaakt, maar gewoon in bad voor zijn plezier.

Of je de baby in bad doet of in bad doet, hangt er dus van af of je hem onderdompelt in iets waarvan je denkt dat het een bad is, of hem afspoelt onder een kraan enz. Het is een psycholinguïstische kwestie, geen BrEng- of AmEng-kwestie Dit is ook de reden waarom “baden de baby” een afname in Ngram laat zien – omdat meer mensen douches hebben in plaats van een ouderwets bad.

Wat betreft bad versus een bad nemen / nemen , dit is een kwestie van formaliteit. “Ik ga in bad” is formeler dan “Ik ga in bad”.

Opmerkingen

  • Is bath niet als een werkwoord volledig transitief? Dat wil zeggen: ” Ik ga Thomas in bad doen “? ” Ik ga in bad ” klinkt duidelijk vreemd; ” Ik ga mezelf in bad doen ” zeker niet minder. Maar je ‘ hebt gelijk over baden wat aangeeft dat ” luxueus plezierig “: ik had dat in mijn antwoord moeten vermelden.
  • Voor mij lijkt dit helemaal verkeerd. Het simpele feit is dat Amerikanen zelden of nooit ” gebruiken om ” te baden in dezelfde situaties waarin de Britten het blijkbaar vaak gebruiken. Het heeft niets te maken met de verschillende omstandigheden en alles met de verschillende dialecten.
  • Dit is een BrEng vs. AmEng-kwestie. Het is een beetje in de war door de Amerikaanse geschiedenis, maar het is nog steeds stevig verdeeld door geografie, niet door psycholinguïstiek.
  • Ach … ik haat die 5 minuten onzin bewerken … één telefoontje of een klop op de deur en je tijd voor bewerken is voorbij … Probeer het opnieuw: – Wij Britten gebruiken om te baden ook bijna nooit. We nemen meestal een bad
  • @RoaringFish Ik ‘ neem AndrewLeach ‘ s woord ervoor dat bath op zijn minst af en toe als werkwoord in Engeland wordt gebruikt. Ik heb nog nooit gehoord dat het als werkwoord in Amerika wordt gebruikt, en als ik dat wel deed, zou ik het als onjuist beschouwen.

Antwoord

Ik hoorde bad voor het eerst als werkwoord in Canada en ging ervan uit dat het gewoon een onjuist gebruik was, aangezien we in de VS het werkwoord gebruiken om te baden. Hoewel ik nog nooit iemand uit het VK bath als werkwoord heb horen gebruiken, lijkt het erop dat het daar en in veel landen van het Gemenebest als zodanig kan worden gebruikt. Ik vind het stom klinken. Wat betreft de discussie over het gebruik van baden met betrekking tot zwembaden, meren en oceanen, ik kan bevestigen dat ik in mijn jeugd in de VS dit gebruik wel hoorde. Ik geloof dat het nu in wezen dood is in de VS, met de mogelijke uitzondering van het gebruik van de term badpak in plaats van badpak.

Antwoord

Om mijn twee cent toe te voegen, ik” ben een Amerikaan met een Canadese moeder. Ik zeg altijd “ik” ga de hond in bad doen “in plaats van” de hond wassen “en mijn moeder zegt dat” bad ” is onjuist.Waar heb ik “de hond in bad doen” geleerd? Ik weet het niet zeker, maar het klinkt goed voor mij.

Antwoord

Mijn 2 pence. Een bad is iets waarin je reinigt of gebruikt als een werkwoord om schoon te maken. Baden betekent in een watermassa zijn.

Dus je zou je kind in bad doen. Maar je zou baden in het plaatselijke zwembad / rivier.

Je zou je hond niet in bad doen, je zou hem in bad doen.

Opmerkingen

  • Welkom bij ELU, voeg bronnen toe om je antwoorden te ondersteunen.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *