“ för att bada ” vs “ för att bada ”

Nyligen kom jag över verbet att bada skrivet som bad på två engelska kursböcker som används av italienska studenter. Första gången jag såg det, avfärdade jag det som ett tryckfel och berättade för min privata student att verbet var bada men när det visade sig en andra gång, i en annan lärobok, kollade jag med en online ordlista och läs följande definition som jag känner mest till.

Merriam-Webster

  1. bad verb : att tvätta (någon) i en behållare fylld med vatten
    ”till ge ett bad till (någon) ”
    ” för att ha ett bad ”: att tvätta sig i ett bad

Men i en annan ordlista läste jag detta

Oxford-ordböcker
[MED OBJEKT] Brittiska
1. Tvätta (någon) medan du sänker dem i ett bad:
hur man badar en baby

1.1 [NO OBJECT] Tvätta sig medan du är nedsänkt i ett bad:
a) där var inget varmvatten att bada i
b) Det här är de människor som ganska glatt låt mig duscha och bada utan varmt vatten på tio dagar, eftersom de inte kunde bry sig om att fixa en kran.

Jag sa till min student att det verkade som att att bada var en BREng-variation och att amerikanerna antagligen inte gjorde det säg eller använd det.

Men efter att ha gjort en del undersökningar hittade jag många webbplatser som använder bad och bada urskillningslöst, med samma betydelse

  • Hur badar jag min bebis? Netsmum.com (Storbritannien)
  • Läs om hur man badar ditt barn NCT.uk (Storbritannien)
  • I Kalifornien är det olagligt att bada två barn i samma bad samtidigt . Stupid Laws.com (USA) [ detta kan vara ett typsnitt ]
  • Men försök att inte bada mer än en gång om dagen Raising Children.net.au (Aus)
  • Du kan bada barnet varje dag, men se till …. Marhababy (Arabemiraten)

  • Det är inte nödvändigt att bada ditt nyfödda varje dag Mor & Baby.com.au (Aus)
  • Om det är lättare för dig att bada tvillingarna under dagen .. . Parents.com (USA)
  • Första gången du badar ditt barn kan du känna dig lite nervös. Babycenter.in (Indien)
  • Du behöver inte bada ditt barn varje dag … NHS.uk (Storbritannien)
  • Vad är det bästa sättet att bada min bebis? InfaCare (Storbritannien)

Ovanstående visar den transitiva användningen av verbet bad / bad . Jag antar att åldern för barnet eller den vuxna som badas inte är en nyckelfaktor, det var bara lättare för mig att söka ”bada / din baby”.

Frasen i en av min studerandes kursbok använde den intransitiva formen istället.

Du besöker onsen eller termiska källor där vi rekommenderar du badar gemensamt som japanerna.

Frågor : Tydligen är båda formerna acceptabla men är att bada AmEng eller BrEng? Är det grammatiskt ? (Jag tycker det är bara så konstigt.)

Slutligen, om uttalet av verbet till bad är / bɑːθ / (UK) och / baTH / (US) gör denna effekt uttalet av den förflutna formen badad ? ie / bɑːθt / (jag tror inte att det gör det, men jag skulle precis som en bekräftelse)

Kommentarer

  • I Storbritannien antingen bad eller bada är acceptabla som verb. Min känsla är att den förra är mycket vanligare, och den senare låter lite posh och till och med påverkad. Bada , för de flesta, skulle föreslå simning.
  • @ Mari-LouA ja vi säger ’ har ett bad ’. Men vi badar också barnet och ibland ’ bad ’ så ofta som en gång i veckan. ’ Bad ’ används definitivt som verb i Storbritannien. Min fru (som är malaysisk) pratar om att bada och bada även när hon menar duscha.Även om detta ibland förvirrar brittiska människor.
  • Mycket få människor i Storbritannien skulle använda bad eller bada mycket ofta i tal. ’ Ta ett bad ’ är mycket mer vardagligt.
  • @ Mari-LouA Använda bad att mena verbet bada slår mig så ovanligt som om jag skulle avstå från terminalen e ’ s från verb som badar, andas, kläder, svarv, smidig, hatar, scathe, scythe, seethe, sheathe, teethe, or writhe : versionen e på slutet skulle ära th och bli ett rent substantiv, inte ett verb. Jag skulle läsa och säga det fel.
  • Jag ’ jag minns att jag aldrig hört ” bad ” används som verb här i USA – alltid ” badar ”. (Eller åtminstone om någon sa ” bad ” som ett verb skulle jag ha tolkat det som en del av deras utländska accent. )

Svar

Dessa är inte stavfel. Modersmål för brittisk engelska gör använder bad som ett övergående verb. Bada på egen hand föreslår simning, och förmodligen specifikt simning vid havet — inte ens i simhallar (som simmar pooler i dessa dagar Hur som helst).

Bada är nästan poetiskt: något kan badas i ljus . Förutom att bada ett sår, att höra att det används bokstavligen snarare än metaforiskt är sällsynt till utrotningspunkten.

På brittisk engelska är ordet badat kan uttalas / beɪðd / eller / bɑːθt / beroende på dess rot.

Kommentarer

  • @ Mari-LouA ” Vi rekommenderar att du badar gemensamt ” är vanlig brittisk användning (förutom att bada gemensamt, vilket inte är ’ t!)
  • Bring här, badet läser fel för mig, jag skulle faktiskt använda bad, ’ det är mer troligt att jag skulle använda tvätt i fallet med barnet, eftersom det är syftet med handlingen! Jag håller inte med Andrew om förslaget att simma, men håller med poetiska och uttalande punkter.
  • Detta måste vara en brittisk sak, för bada i USA har jag aldrig hört brukade beskriva simning. Att bada eller bada är att rengöra dig i vatten; simning är vad du gör i havet för att flytta från punkt till punkt (eller rekreation) eller i en pool för rekreation eller sport.
  • Jag litar på att din bedömning av detta är korrekt och vanligt på brittisk engelska, men du kan lägga till en anteckning till ditt svar om effekten av att denna användning är sällsynt och allmänt uppfattas som felaktig på amerikansk engelska (eftersom OP frågade om båda).
  • @ChrisSunami Vad Andrew Leach har sagt är helt bekräftat av OED, som ger betydelsen av verbet ’ bad ’: trans. Att utsättas för ett bad; att tvätta eller doppa i ett bad. Skillnad från att bada i att ha en tydligare hänvisning till bad nr 11 och att alltid vara bokstavlig. Man badar inte främst för att tvätta sig. Det är för nöjet att fördjupa sig i behagliga vatten, till exempel när vi simmar för nöjet. Meddelanden finns i överflöd på brittiska stränder som säger saker som ’ Det är farligt att bada här ’ och ’ Inget bad ’. (c. fwd)

Svar

Bara några observationer och Ngrams. Resultaten på American English corpus indikerar att verbet to bath sällan används om alls. Uttrycket att tvätta barnet verkar gå över sin motsvarighet att bada

AmEng corpus data

Under tiden visar British English corpus den långsamma uppåtgående trenden för att bada barnet som har plockat upp fart sedan mitten av 1960-talet; men både bad och bad överskuggas av uttrycket att tvätta barnet

BrEng corpus data

Detta bekräftar Andrew Leachs påstående (inte att jag någonsin skulle tvivla på hans ord) att

Modersmål för brittisk engelska använder bad som ett övergående verb.

Kommentarer

  • Jag stöder fullständigt allt i @Andrew ’ s svar, men jag ’ Jag röstar också för den här eftersom du specifikt frågade om AmE .Det kommer alltid att finnas några BrE-högtalare som inte är ’ som inte känner till våra ” verbifierade substantiv ” användning, eller vem motsätter sig det på andra (pedantiska?) grunder. Men jag misstänker att många av de skeptiska kommentarerna kommer från människor som är mer bekanta med AmE-användningen. Vilket jag mer och mer under min tid på ELU tycker är relativt ” konservativ ” med avseende på aktuell, pågående språklig innovation.
  • @ Mari-LouA Jag har inte hört talas om någon instans. Utan tvekan finns det några, men Ngrams skulle få oss att tro att ’ bada barnet ’ idag var vanligare än ’ för att bada barnet ’. Det tror jag inte ett ögonblick.
  • @ WS2 Ngrams har många fördelar och begränsningar, det måste användas på ett rättsligt sätt och det inkluderar att kontrollera resultaten som publiceras längst ner i diagrammet. Jag har inte gjort ’ det senare, men jag hittade många instanser på nätet för att bada barnet på brittiska webbplatser. Jag har lagt upp en länk, NHS inte mindre.
  • @ WS2 I ’ har röstat på din kommentar 🙂 Förhoppningsvis kommer besökare att ta del av det.
  • Jag ’ jag är lite orolig för att vi badar våra barn mycket mindre än vi gjorde på 1940-talet.

Svar

Som du har upptäckt är det en giltig brittisk användning. Jag skulle vilja bekräfta att ”att bada” används aldrig i någon Amerikansk dialekt har jag hört. Om du förbereder eleverna för att prata amerikansk engelska, kan de säkert ignorera den användningen 🙂

Kommentarer

  • Å andra sidan är amerikansk engelska verkligen har haft liknande konstruktioner tidigare. Till exempel i texterna för ” Miss Otis Regrets ”, ordet ” Lunch ” används som verb som betyder ” för att äta lunch med någon ”. Det var mestadels en användning i överklassen, varför det visas i den här låten, där sångaren spelar rollen som en tjänare förklarar varför fröken Otis har tvingats ändra sina planer för dagen. / li>
  • Jag hittade den här bloggartikeln, skriven av en amerikaner (han använder amerikansk stavning) och i den använder han verbet för att bada . ” En arbetare i timmerverket drev ett badhus i Barneston – vilket gav japanska män som återvände hem efter en d dag ’ s arbete för att bada gemensamt. I enlighet med traditionen kunde kvinnor och barn bara bada efter männen. ”
  • Jag lade till varningen ” att jag ’ har hört ”, eftersom jag inte ’ tvivlar inte på att det fortfarande finns människor som använder ” bad ” på det sättet. De är dock i en liten minoritet.

Svar

Nej, det är bara skrivfel. Jag har aldrig hört en infödd amerikansk engelska som använder bad som verb. Det är bada eller ta / ge ett bad .

(åtminstone indisk engelska, och så brittisk engelska antar jag, de använder bad som verb.)

Kommentarer

  • Du kan ’ t bara sätt ’ Nej, det är bara skrivfel ’. Varför ska inte ’ en italiensk webbplats använda brittisk användning?
  • @ WS2 – Nej, i USA gör du inte ” bad ” barnet.
  • @Edwin: medan jag inte skulle ’ t bli för förvånad om det ’ används regionalt i USA, ” badar barnet ” låter väldigt konstigt för en Amerikanska från nordöstra. Det skulle vara ” ge barnet ett bad ” , ” tvätta barnet ” , eller ” bada barnet ” .
  • @ WS2 Nej, i USA ger du barnet ett bad eller badar barnet. Bad barnet låter riktigt konstigt och jag ’ har aldrig hört det sägas här.
  • Jag gjorde inte ’ t säg ’ De borde inte ’ inte använda amerikansk engelska ’. Din ’ Det låter som om du tror att den amerikanska dialekten på något sätt är sämre än den brittiska ’ är en obefogad uppslamning och säger snarare mer om dig än mig.Min invändning var mot svararens ’ implikation att eftersom denna användning ’ inte passar med deras föredragna stil måste det finnas ett fel ( skrivfel) inblandade.

Svar

Jag är amerikansk, och jag har aldrig hört amerikaner säga ”att bada ”Jag har alltid hört” att bada ”eller” att bada ”eller” att bada. ”Jag tittade bara på en australisk TV-show och hörde dem säga” att bada ”, vilket lät så konstigt för mig att jag googlade det och det ledde mig hit. Jag har också bott ett år i London (beviljat att jag inte vet hur ofta jag pratade om att bada med människor men förmodligen inte mycket) och jag märkte det inte där. Jag har också bott i Spanien i två och ett halvt år vid ett mycket internationellt universitet, och jag har fortfarande aldrig hört det (igen, jag pratar inte riktigt om att tvätta kroppar med för många människor).

Kommentarer

  • Inte riktigt ett svar, men ett intressant bidrag från någon som har ändå direktkontakt med tre olika dialekter.

Svar

Detta är en annan instans där man ser det som en brEng kontra AmEng-fråga förvirrar helt enkelt saken.

Du badar genom att dumpa dig själv i ett bad av något slag specifikt för att bli ren, som i de två ordboksposterna från OP . Det finns naturligtvis ett grått område för att bestämma vad som är eller inte är ett bad.

Du badar genom att städa dig själv på något annat sätt. Vid en kran, eller torka av med en fuktig trasa, eller ta en dusch. Du kan också bada genom att doppa dig i vatten (vanligtvis … det kan vara ljus, solsken, ära etc. men du kan ”t bada i de saker) bara för nöjet med det. Havet, en flod, en sjö eller under vissa omständigheter ett bad om du gör ljusen + vin + en boksak. På ett relaterat sätt kan bada användas för att låta raffinerat som Mari-Lou kommenterade, vilket innebär att individen inte behövde rengöring, de var bara i badet för nöje.

Därför beror det på om du badar barnet eller badar barnet om du fördjupar det i något som du uppfattar för att vara ett bad, eller sköljer det under en kran etc. Det är en språkvetlig fråga, inte en breng eller amEng-fråga Detta är också anledningen till att ”bada barnet” visar en nedgång i Ngram – eftersom fler människor har duschar snarare än ett gammaldags bad.

När det gäller bad kontra ta / ta ett bad , detta är en fråga om formalitet. ”Jag ska bada” är mer formellt än ”Jag ska bada”.

Kommentarer

  • Är inte bad som verb helt övergående? Det vill säga ” Jag ska bada Thomas ”? ” Jag ska bada ” låter tydligt udda; ” Jag ska bada mig själv ” knappast mindre. Men du ’ har rätt när du badar vilket indikerar ” lyxigt njuter ”: Jag borde ha lagt det i mitt svar.
  • För mig verkar detta helt fel. Det klara faktum är att amerikanerna sällan om någonsin använder ” för att bada ” i samma situationer där britterna tydligen använder det vanligt. Det har ingenting att göra med de olika omständigheterna och allt att göra med de olika dialekterna.
  • Det här är en fråga mot AmEng. Det är lite förvirrat av amerikansk historia, men det är fortfarande ordentligt uppdelat av geografi, inte psykolingvistik.
  • Ach … hatar den 5 minuters redigeringsnonsen … ett telefonsamtal eller ett knack på dörren och din redigeringstid är borta … Försök igen: – Vi britter använder nästan aldrig för att bada heller. Vi brukar bada
  • @RoaringFish I ’ tar AndrewLeach ’ s ord för det att bad åtminstone ibland används som verb i England. Jag har aldrig hört det användas som ett verb i Amerika, och om jag gjorde det skulle jag anse det som felaktigt.

Svar

Jag hörde bad först som ett verb i Kanada och antog att det helt enkelt var felaktig användning, eftersom vi i USA använder verbet för att bada. Även om jag aldrig har hört någon från Storbritannien använda bad som verb verkar det som om det kan användas som sådant där och i många samväldsnationer. Jag tycker att det låter dumt. När det gäller diskussionen om användning av bad med avseende på pooler, sjöar och hav kan jag intyga att jag under min barndom i USA hörde denna användning. Jag tror att den i huvudsak är död nu i USA, med ett möjligt undantag att använda termen ”baddräkt” istället för ”baddräkt.”

Svar

För att lägga till mina två cent är jag en amerikaner med en kanadensisk mamma. Jag säger alltid” jag ska bada hunden ”snarare än” bada hunden ”och min mamma säger att” bad ” är inkorrekt.Var lärde jag mig ”bada hunden”? Inte säker, men det låter bra för mig.

Svar

My 2 pence. Ett bad är något du städar i eller använder som ett verb för att rengöra. Att bada betyder att vara i en vattenkropp.

Så du skulle bada ditt barn. Men du skulle bada i den lokala poolen / floden.

Du skulle inte bada din hund utan bada den.

Kommentarer

  • Välkommen till ELU, lägg till källor för att stödja dina svar.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *