expresión “ atrapada entre una roca y un lugar duro ”

¿Cuál es el origen y la definición de la expresión «atrapado entre la espada y la pared»? También lo escuché en una situación en la que podría haber tenido un doble sentido jocoso, pero es posible que lo haya entendido mal.

Comentarios

  • Ayer recibí mi Quitanieves atascado entre mi camioneta y un banco de nieve endurecida. No es exactamente una piedra y un lugar difícil, pero bastante cercano.
  • ¿Puedes vincular las historias publicadas que ‘ ya has visto para que sepamos lo que ‘ ¿está descartando?
  • Consulte el Diccionario de etimología en línea y el El buscador de frases . Tu referencia a » historias de origen » y la » Biblia en inglés » no está claro.
  • ¿Ha considerado su origen potencial en Homer ‘ s Odyssey , dado su paralelo con la expresión entre Escila y Caribdis ? Escila era un banco de rocas (la » roca «) y Caribdis un remolino (la » hard place «) en el Estrecho de Messina, los dos están representados como monstruos marinos en el mito griego.

Responder

La expresión se usa cuando hay un dilema o solo dos decisiones igualmente difíciles. Puede estar implícito cuando es obligatorio elegir entre al menos dos opciones desagradables.

El origen , según Diccionario de frases , se deriva de un problema económico en el que los trabajadores enfrentan salarios mal pagados (una piedra) y desempleo (lugar difícil). La versión completa de la historia se puede encontrar en la referencia.

Otro valor de origen mencionado es el griego mitología «Entre Escila y Caribdis», donde Ulises tiene que tomar una ruta entre el monstruo de seis cabezas Escila y el remolino Caribdis. Para obtener más información sobre Wikipedia .

Comentarios

  • Hay ‘ también entre el diablo y el mar azul profundo , por supuesto.
  • Yo ‘ iré con el diablo , yo ‘ no soy muy nadador 🙂
  • Excepto que creo que en este caso el diablo no es ‘ t el propio Nick – Se supone que ‘ es un término náutico para la unión entre el entablado de la cubierta y el tablón más alto del barco ‘ s lado . Sea lo que sea, ‘ prefiero mantenerme alejado de todos ellos.
  • +1 para el enlace, aunque no ‘ t lo encuentro ‘ s razonamiento tan convincente.
  • @FumbleFingers: no, eres ‘ confuso tus etimitologías. El OED no da ningún significado a » diablo » como la costura de un barco, pero menciona la sugerencia de que » el diablo para pagar » se refiere a dicha costura, aunque dice que » no hay evidencia de que este es el sentido original «. No menciona nada por el estilo en relación con su expresión. En general, » entre el diablo y el mar profundo (azul) » es tan claramente gráfico que sin fuerte evidencia contraria, estaría dispuesto a descartar cualquier explicación alusiva como completamente fantasiosa.

Responder

De acuerdo con texts.org.uk :

La primera cita impresa conocida de «entre un rock and a hard place «está en la publicación de la American Dialect Society» Dialect Notes V, 1921:

» Estar entre la espada y la pared, … estar en bancarrota. Común en Arizona en pánicos recientes; esporádico en California. »

Los «pánicos recientes» a los que se hace referencia en esa cita son sin duda los eventos que rodearon al llamado «Pánico de los banqueros estadounidenses» de 1907. Esta crisis financiera fue especialmente dañina para la minería y el ferrocarril industrias de los estados occidentales.

Más información sobre el concepto de » entre X e Y » se encuentra en Wiktionary :

Relacionado con el concepto del Antiguo Griegos: » entre Escila y Caribdis. » […]

Por lo tanto, dudo mucho que tenga mucho que ver con la Biblia, pero debo confesar que no lo he comprobado.

Espero que esto haya sido útil.

Answer

The Bisbee Deportation, 17 de julio de 1917

El sitio web del Reino Unido texts.org ofrece una narrativa etiológica inicialmente atractiva para la expresión entre una roca y un lugar / lugar duro con el significado original en quiebra: la crisis bancaria de 1907, que está vinculada a un comentario en Dialect Notes vol. 5 (1921) que la expresión era «común en Arizona en pánicos recientes . ”

En 1917, la falta de financiamiento precipitada por la anterior crisis bancaria llevó a una disputa entre las compañías mineras de cobre y los mineros en Bisbee, Arizona. Los trabajadores, algunos de los cuales se habían organizado en sindicatos, se acercaron a la dirección de la empresa con una lista de demandas de mejores salarios y condiciones. Estos fueron rechazados y, posteriormente, muchos trabajadores de las minas de Bisbee fueron deportados a la fuerza a Nuevo México.

Orquestado por Phelps Dodge Corporation, propietario de una serie de minas en la zona, la deportación de Bisbee , el 17 de julio de 1917, fue el secuestro a punta de pistola de unos 2.000 mineros en huelga y otras personas, que se reunieron frente al puesto oficina y marchó a un campo de béisbol a una milla de distancia. A los mineros de rango y archivo, pero no a los organizadores, se les ofreció la opción de renunciar al sindicato. Unos 700 lo hicieron. Los 1.286 restantes fueron inmediatamente obligados a subirse a sucios vagones de ganado – a mediados de 90 ° F – y enviados a Tres Hermanas NM, a 200 millas y 16 horas de distancia, en la frontera mexicana.

Ahora la sugerencia de que un La empresa minera que podría organizar un grupo de 2000, proporcionar a algunos de ellos ametralladoras y alquilar 23 vagones de ganado de El Paso y el suroeste en cualquier momento está sufriendo de alguna manera una pérdida de capital debido a una crisis financiera diez años antes de las fronteras del país. absurdo. Sin embargo, así es como Phrases.org quiere pasar de la quiebra a Bisbee.

Aunque apenas simpatizaba con la causa de los mineros, el gobierno federal intervino, trasladando a los hombres al cercano Columbus y alojándolos en tiendas de campaña originalmente destinadas a los ciudadanos mexicanos que huían de Pancho Villa. Aunque se planeó una fecha final a mediados de septiembre, muchos de los deportados forzosos todavía estaban en el campo en octubre de 1917, cuando solicitaron ayuda al gobierno federal para regresar a sus hogares.

“En algún lugar de Francia , ”9 de noviembre de 1918

Si estos mineros, en su mayoría indigentes y con sólo la ropa puesta, fueran la fuente de la expresión, entonces entre la espada y la pared tenía una agenda apretada para llegar a otros hablantes estadounidenses, incluso uno en el mismo estado.

Un agricultor de Mountainair NM , 100 km SSE de Albuquerque (1920 hab. 577), el sargento. Jason «Bud» C. Williams escribió una carta a su familia fechada el 9 de noviembre de 1918 desde «algún lugar de Francia», la ubicación imprecisa requerida por los censores del ejército. La carta se publicó luego en el periódico local el mes siguiente:

Al ver los periódicos, tenemos al grupo del Poder Central entre la espada y la pared. lugar, me temo que el lugar duro se volverá más duro que la roca si Fritz no se despierta y sale mientras aún respira. – The Mountainair Independent (NM), 19 de diciembre de 1918.

Kaiser Wilhelm II, que había abdicado ese mismo día, aparentemente decidió que prefería respirar y se exilió a los Países Bajos. El armisticio que puso fin a la guerra se firmó solo dos días después.

Entonces, ¿cuándo podría el sargento. Williams escuchó la expresión, la usó él mismo, al mismo tiempo que cambió su significado de bancarrota a lo que generalmente significa hoy: ¿atrapado sin opciones o solo con malas opciones?

Escribiendo desde Camp Mabry, Austin TX , el 10 de junio de 1918, Williams y otros ocho alistados agradecieron al pueblo de Estancias NM por la agradable despedida y especialmente a las damas de la Cruz Roja por los “ muchos buenos cigarrillos y buenas cosas para comer ”que les habían dado para su viaje en tren a Texas.

Si el escenario elaborado por Phrases.org es correcto, entonces uno de los mineros indigentes, en algún momento después de septiembre. Oct. En 1917, se dirigió hacia el norte desde Columbus NM hasta una pequeña plaza comunitaria agrícola en el medio del estado, donde Williams escuchó la expresión unos ocho meses antes de partir hacia Texas.

Sugeriría en cambio que ni el sargento.Williams ni su hipotético minero fueron los responsables de la expresión, pero que ya formaba parte del idiolecto del soldado antes de su alistamiento. Procedencia a principios del siglo XX. Estados Unidos, probablemente en el suroeste, probablemente esté lo más cerca que podamos. En cuanto a la atribución en Dialect Notes de quiebra: las empresas en quiebra y las personas privadas bien pueden haber estado entre la espada y la pared en 1921, pero no todos los que estaban así metafóricamente ubicados estaban en quiebra, Kaiser Fritz .

La Lógica

Siempre he considerado graciosa la expresión porque hard place es esencialmente un hiperónimo de rock ; es decir, en su significado como «dilema», uno debe elegir entre una roca y algo más parecido a otra roca. Las expresiones estar en un lugar difícil y estar en un lugar difícil son anteriores a su unión con rock :

Al examinar el campo laboral, pronto me encontré en una situación difícil . – The Home Missionary 14/3 (julio de 1841), 56.

Cuando aquí el martes le comenté que estaba en un lugar difícil , y él respondió que preferiría que lo colgaran si pudiera ver a su esposa. – Daily Dispatch (Richmond VA), 8 de septiembre de 1853.

Al agregar la piedra, la expresión posterior revitaliza la metáfora en difícil y te da dos puntos difíciles / lugares por el precio de uno.

Había una mujer que tenía con nosotros y ella se escapó. Los indios debieron de ayudarla, y cortaron el puente detrás de ella, y a la mañana siguiente todo el equipo hizo una litera. Después de eso, estábamos entre la espada y la pared . – John Buchan, The Courts of the Morning (1929), publicado en The West Australian (Perth), 12 de abril de 1930.

“Y ¿Entonces, donde estas? Bueno, estás justo detrás de la bola ocho, o entre la espada y la pared «. – Cita, Branch Rickey , entrenador, St. Louis Cardinals, b. Stockdale OH, The Daily Independent (Elizabeth City NC), 10 de marzo de 1937.

Porque me encuentro entre la espada y la pared , con un abogado a cada lado, porque estoy un supuesto legislador, y según el correo que he estado recibiendo, no creo que sea muy bueno, déjame aclararlo. – Thurston Ballard Morton (R-KY), «Union Democracy», Cámara de Representantes, Subcomité Especial de Educación y Trabajo, 2 de junio de 1949.

[Bobby Charles] Harding fue el que más habló y dijo a los demás que East Texas [Pulp and Paper Co.] «lo tenía entre la espada y la pared», ya que no podía ir a trabajar para una gran empresa sin revelar dónde había trabajado por última vez. – Decisions and Orders of the Junta Nacional de Relaciones Laborales 143 (6 / 22–8 / 15, 1963), fecha de la decisión: 28 de junio de 1963, 436.

El primer ejemplo es un verdadero rompecabezas. Por lo que puedo determinar, el novelista y militar escocés John Buchan , luego primer barón Tweedsmuir, nunca viajó a América del Norte hasta que fue nombrado gobernador general de Canadá en 1935. El personaje que habla, el bastante desagradable Daniel Judson, combina el do a bunk por excelencia británico con el rock y el hard place estadounidense. Buchan solo escribe que Judson “ pasó por un australiano ” con el gobernante de un país ficticio de América del Sur donde se desarrolla la novela de aventuras. Se supone entonces que Buchan espera que sus lectores lo vean como estadounidense. Pero, ¿dónde se enteró Buchan de rocas y lugares duros?

Contrariamente a la afirmación de Phrases.com de que la expresión «con frecuencia» apareció en los periódicos estadounidenses a finales de los años 30, una consulta en periódicos.com arrojó solo 22 visitas de la década, 13 de Texas . Durante la década anterior, solo 9 visitas, 4 de las cuales son de Texas . Esto difícilmente califica como «frecuente». Una Google Books N-Gram se mantuvo sin cambios hasta aproximadamente 1965, cuando el uso se disparó hacia finales de siglo.

Salvo algún encuentro aleatorio con un Admirador estadounidense, la hipótesis más lógica es que Buchan recordaba haberla escuchado de soldados estadounidenses como el sargento. Williams durante la guerra y lo puso en boca de uno de sus personajes en Los tribunales de la mañana como algo que sus lectores británicos imaginarían es un americanismo. Sus lectores estadounidenses, al menos cualquiera que tuviera en Texas, se preguntarían qué diablos significaba hacer una litera .

Responder

Creo que puede haberse originado a partir de la expresión entre Escila y Caribdis .

La entrada de Wikipedia dice:

Estar entre Escila y Caribdis es un modismo derivado de la mitología griega, que significa «tener que elegir entre dos males «. Varios otros modismos, como «en los cuernos de un dilema», «entre el diablo y el mar azul profundo» y «entre una roca y un lugar duro» expresan significados similares.

En la mitología griega, Escila y Caribdis eran dos monstruos imaginarios que existían a ambos lados del Estrecho de Medina, entre Sicilia y el continente, y navegar entre ellos era peligroso.

parecería (del OED) que entraron en la metáfora inglesa alrededor del siglo XVI. Puedo recordar una época en la que la gente decía «entre Escila y Caribdis» para significar exactamente lo que entre la espada y la pared significa hoy.

Supongo que, dado que la gente sabe menos literatura griega que antes, se necesitaba una metáfora más cotidiana.

Respuesta

Mi comprensión de esta frase es completamente diferente a la comúnmente aceptada. Escuché por primera vez esto como una frase para ejemplificar el eufemismo. En eso, puede referirse a una roca como un «lugar duro» para evitar usar el término más directo «roca». La forma en que escuché originalmente esta frase fue «Es como la diferencia entre una roca y un lugar duro». Eso indicaría eufemismo, no elecciones difíciles. Creo que ha sido usurpado por aquellos que lo encontraron como una forma conveniente de expresar un dilema. Como otros han señalado, no tiene sentido como un modismo que expresa un dilema.

Comentarios

  • I ‘ siempre lo he entendido como estar en una posición de la que no había escapatoria, en lugar de tener una elección entre dos alternativas inaceptables. La imagen que siempre me da es la de estar aplastado como un insecto entre una piedra y una superficie dura, como entre un martillo y un yunque. Sin embargo, no ‘ no se usa mucho en el Reino Unido, por lo que mi comprensión es de segunda mano.

Respuesta

Se me explicó que el término proviene de la tortura medieval, donde uno era colocado en el suelo con una gran piedra afilada debajo de la columna vertebral. Una pesada puerta reforzada fue colocada sobre ti y lentamente cargada con pesos que poco a poco te aplastarían, pero posiblemente no antes de la agonía de que la columna te rompiese o cortara la piedra. Ninguno de nosotros es deseable, ergo el dicho moderno. El término «lugar» de alguna manera se ha derivado de la jerga de puerta durante siglos, mientras que el término roca se ha mantenido constante en el lenguaje y no ha cambiado. Podrías imaginar a un verdugo particularmente sádico permitiendo que las víctimas vivan con la columna cortada, sabiendo que en una época así, en muchos casos esto sería una forma de extender la tortura durante un período considerablemente más largo, ya que a los parapléjicos no les habría ido bien en esos momentos.

Comentarios

  • ¿Puede fundamentar algo de esto o está todo inventado?

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *