wyrażenie “ złapane między kamieniem a twardym miejscem ”

Jakie jest pochodzenie i definicja wyrażenia „między młotem a kowadłem”? Słyszałem to również w sytuacji, w której mogło to mieć żartobliwy podwójny sens, ale mogłem źle zrozumieć.

Komentarze

  • Wczoraj dostałem odśnieżarka utknęła między moją furgonetką a zasypką stwardniałego śniegu. Niezupełnie trudne i trudne miejsce, ale całkiem blisko.
  • Czy możesz podać link do opublikowanych artykułów, które ' już widziałeś, żebyśmy wiedzieli, co ' ponowne odrzucanie?
  • Zobacz słownik etymologii online i Wyszukiwarka wyrażeń . Twoje odniesienie do ” historii pochodzenia ” i ” angielskiej Biblii ” jest niejasne.
  • Czy rozważałeś jego potencjalne pochodzenie w ' s Odysei Homera, biorąc pod uwagę jego podobieństwo z wyrażeniem między Scylla i Charybdis ? Scylla była ławicą skalną (” skała „), a Charybda to jacuzzi (” trudne miejsce „) w Cieśninie Mesyńskiej, które w mitach greckich są przedstawiane jako potwory morskie.

Odpowiedź

Wyrażenie jest używane, gdy istnieje dylemat lub tylko dwie równie trudne decyzje. Można to zasugerować, gdy istnieje obowiązek dokonania wyboru między co najmniej dwoma nieprzyjemnymi wyborami.

Pochodzenie , zgodnie z Słownik wyrażeń wywodzi się z problemu gospodarczego, w którym pracownicy borykają się z niedostatecznie opłacanymi zarobkami (kamień) i bezrobociem (trudne miejsce). Pełną wersję historii można znaleźć w odnośniku.

Inne wspomniane wartości pochodzenia to grecki mitologia „Między Scyllą a Charybdą”, w której Odyseusz musi obrać trasę między sześciogłowym potworem Scyllą a wirową Charybdą. Więcej informacji można znaleźć w Wikipedii .

Komentarze

  • Istnieje ' jest także między diabłem a kowadłem , oczywiście.
  • I ' pójdę z diablo , ja ' nie jestem zbyt dobrym pływakiem 🙂
  • Z wyjątkiem tego, że wierzę w tym przypadku diabeł nie jest ' t Stary Nick sam – to ' ma być terminem żeglarskim określającym szew między poszyciem pokładu a najwyższą deską statku ' strona s . W każdym razie ' wolę omijać je wszystkie!
  • +1 dla linku, chociaż nie ' t znajdź to ' to bardzo przekonujące rozumowanie.
  • @FumbleFingers: no, you ' ponownie mylące Twoje etymitologie. Dokument OED nie podaje żadnego znaczenia ” diabła ” jako pokładu statku, ale wspomina o sugestii, że ” diabeł do zapłaty ” odnosi się do takiego szwu, chociaż mówi, że ” nie ma dowodów, że to jest oryginalny sens „. Nie wspomina o tym w związku z twoją ekspresją. Podsumowując, ” między diabłem a głębokim (niebieskim) morzem ” jest tak przejrzysty, że bez mocnego przeciwny dowód Byłbym gotów odrzucić wszelkie aluzyjne wyjaśnienia jako całkowicie fantazyjne.

Odpowiedź

Zgodnie z phrases.org.uk :

Najwcześniejsze znane drukowane cytowanie „między rock and a hard place ”jest w publikacji American Dialect Society” Dialect Notes V, 1921:

” Być między młotem a kowadłem, … być bankrutem. Powszechne w Arizonie podczas ostatnich panik; sporadyczne w Kalifornii. ”

„Ostatnie paniki”, o których mowa w tym cytacie, to niewątpliwie wydarzenia związane z tak zwaną paniką amerykańskich bankierów z 1907 r. Ten kryzys finansowy był szczególnie szkodliwy dla górnictwa i kolei przemysły zachodnich stanów.

Więcej informacji na temat koncepcji ” między X i Y ” można znaleźć w Wikisłowniku :

Związane z koncepcją starożytnych Grecy: ” między Scylla i Charybdis. ” […]

Dlatego bardzo wątpię, że ma to wiele wspólnego z Biblią, ale muszę przyznać, że nie została sprawdzona.

Mam nadzieję, że to było pomocne.

Odpowiedź

Deportacja Bisbee, 17 lipca 1917 r.

Brytyjska witryna internetowa phrases.org oferuje początkowo atrakcyjną etiologiczną narrację dla wyrażenia między skałą a twardym miejscem / miejscem z pierwotnym znaczeniem „bankrut”: kryzys bankowy 1907 r., który jest powiązany z komentarzem w Dialect Notes vol. 5 (1921), że wyrażenie to było „powszechne w Arizonie w ostatnich panikach . ”

W 1917 roku brak funduszy spowodowany wcześniejszym kryzysem bankowym doprowadził do sporu między firmami wydobywczymi miedzi a górnikami w Bisbee w Arizonie. Pracownicy, z których niektórzy zrzeszali się w związkach zawodowych, zwrócili się do kierownictwa firmy z listą żądań lepszej płacy i warunków. Zostały one odrzucone, a następnie wielu pracowników kopalni Bisbee zostało przymusowo deportowanych do Nowego Meksyku.

Zaaranżowane przez Phelps Dodge Corporation, właściciela szeregu miedzi miny w okolicy Deportacja Bisbee , 17 lipca 1917 r., to porwanie na muszce około 2000 strajkujących górników i innych osób, które zostały zgromadzone przed do biura i maszerował na boisko baseballowe oddalone o około milę. Poszukiwaczom rangi i plików, ale nie organizatorom, zaoferowano możliwość zrzeczenia się związku. Zrobiło to około 700 osób. Pozostałe 1286 zostało natychmiast zmuszonych do wsiadania do brudnych wagonów bydlęcych – w połowie temperatury 90 ° – i wysłanych do Tres Hermanas NM, 200 mil i 16 godzin stąd, na granicy z Meksykiem.

Teraz sugestia, że firma wydobywcza, która mogłaby założyć grupę z 2000 r., wyposażyć niektóre z nich w karabiny maszynowe i natychmiast wynająć 23 wozy bydlęce El Paso i południowo-zachodnie, w jakiś sposób cierpi z powodu utraty kapitału z powodu kryzysu finansowego dziesięć lat absurdalny. Jednak w ten właśnie sposób Phrases.org chce przejść od bankructwa do Bisbee.

Rząd federalny zainterweniował, choć nie przychylał się do sprawy górników, przenosząc mężczyzn do pobliskiego Columbus i umieszczając ich w namiotach pierwotnie przeznaczonych dla obywateli Meksyku uciekających z Pancho Villa. Chociaż planowano koniec września, wielu z przymusowych deportowanych nadal przebywało w obozie w październiku 1917 r., Kiedy zwracali się do rządu federalnego o pomoc w powrocie do domów.

„Gdzieś we Francji , ”9 listopada 1918

Jeśli źródłem wyrażenia byli ci górnicy, przeważnie pozbawieni środków do życia i mający tylko ubrania na plecach, to między młotem a kowadłem miał napięty harmonogram, by dotrzeć do innych amerykańskich mówców, nawet jednego w tym samym stanie.

Rolnik z Mountainair NM , 100 km SSE of Albuquerque (1920 pop. 577), sierż. Jason „Bud” C. Williams napisał list do swojej rodziny datowany na 9 listopada 1918 r. Z „gdzieś z Francji”, z niejasnego miejsca wymaganego przez cenzurę armii. List został następnie opublikowany w lokalnej gazecie w następnym miesiącu:

Widząc z gazet, że mamy bandę władzy centralnej między młotem a kowadłem miejsce, obawiam się, że twardsze miejsce stanie się twardsze niż skała, jeśli Fritz nie obudzi się i nie wyjdzie, póki jeszcze oddycha. – The Mountainair Independent (NM), 19 grudnia 1918.

Cesarz Wilhelm II, który abdykował tego samego dnia, najwyraźniej zdecydował, że woli oddychać i udał się na wygnanie do Holandii. Rozejm kończący wojnę podpisano zaledwie dwa dni później.

Więc kiedy mógł sierż. Williams słyszał to wyrażenie, użył go sam, jednocześnie zmieniając jego znaczenie z bankructwa na to, co ogólnie oznacza dzisiaj: uwięziony albo bez opcji, albo tylko zła?

Pisanie z Camp Mabry, Austin TX 10 czerwca 1918 r. Williams i ośmiu innych rekrutów podziękowało miastu Estancias NM za miłe pożegnanie, a zwłaszcza damom Czerwonego Krzyża za „ wiele dobrych papierosów i dobre rzeczy do jedzenia ”, które dali im na podróż koleją do Teksasu.

Jeśli scenariusz przygotowany przez Phrases.org jest dokładny, to jeden z biednych górników, jakiś czas po wrześniu– Paź. 1917 r. Udał się na północ z Columbus NM do maleńkiego placu społeczności rolniczej w środku stanu, gdzie Williams usłyszał to wyrażenie w ciągu ośmiu miesięcy przed wyjazdem do Teksasu.

Zamiast tego sugerowałbym, aby ani sierż.Williams ani jego hipotetyczny górnik nie byli odpowiedzialni za to wyrażenie, ale było to już częścią idiolektu żołnierza przed jego zaciągnięciem do wojska. Pochodzenie z początku XX wieku. Ameryka, prawdopodobnie na południowym zachodzie, jest prawdopodobnie tak blisko, jak tylko możemy. Jeśli chodzi o przypisanie w Dialect Notes „ bankructwa : zbankrutowane firmy i osoby prywatne mogły być między młotem a kowadłem w 1921 roku, ale nie wszyscy tak metaforycznie umiejscowieni byli bankrutami, .

Logika

Zawsze uważałem to wyrażenie za humorystyczne, ponieważ trudne miejsce jest w istocie hipernym rockiem ; to znaczy, w znaczeniu „dylematu”, należy wybierać między kamieniem a czymś, co przypomina inny kamień. Wyrażenia są w trudnej sytuacji i są w trudnej sytuacji , oba poprzedzają ich połączenie z rock :

Podczas badania dziedziny pracy wkrótce znalazłem się w trudnej sytuacji . – The Home Missionary 14/3 (lipiec 1841), 56.

Kiedy we wtorek powiedziałem mu, że jest w trudnym miejscu , a on odpowiedział, że wolałby być powieszony, gdyby mógł zobaczyć swoją żonę. – Daily Dispatch (Richmond VA), 8 września 1853.

Dodając kamień, późniejsze wyrażenie ożywia metaforę w trudne i daje dwa trudne miejsca / miejsca w cenie jednego.

Była z nami kobieta i uciekła. Indianie musieli jej pomóc i przecięli most za nią, a następnego ranka cały strój usiadł. Potem byliśmy między młotem a kowadłem . – John Buchan, The Courts of the Morning (1929), w numerze seryjnym w The West Australian (Perth), 12 kwietnia 1930.

„I to gdzie jesteś? Cóż, „jesteś tuż za ósmą piłką, czyli między młotem a kowadłem ”. – Cytuj, Branch Rickey , coach, St. Louis Cardinals, b. Stockdale OH, The Daily Independent (Elizabeth City NC), 10 marca 1937 r.

Ponieważ znajduję się między młotem a kowadłem , z prawnikami po obu stronach, ponieważ jestem tak zwanego prawodawcy, a na podstawie otrzymywanej poczty uważam, że nie jestem zbyt dobry, pozwól mi wyjaśnić. – Thurston Ballard Morton (R-KY), „Union Democracy”, Izba Reprezentantów, Specjalna Podkomisja ds. Edukacji i Pracy, 2 czerwca 1949 r.

[Bobby Charles] Harding mówił przez większość czasu i powiedział pozostałym że East Texas [Pulp and Paper Co.] „trzymał go między młotem a kowadłem”, ponieważ nie mógł pracować dla dużej firmy bez ujawnienia, gdzie ostatnio pracował. – Decyzje i zamówienia Krajowa Rada ds. Stosunków Pracy 143 (22-06-15, 1963), data decyzji: 28 czerwca 1963, 436.

Pierwszy przykład to prawdziwa łamigłówka. O ile mogę stwierdzić, szkocki powieściopisarz i wojskowy John Buchan , późniejszy 1. baron Tweedsmuir, nigdy nie podróżował do Ameryki Północnej, dopóki nie został mianowany gubernatorem generalnym Kanady w 1935. Mówiący bohater, raczej niesmaczny Daniel Judson, łączy kwintesencję brytyjskiego bzdury z amerykańskim rockiem i hard place. Buchan pisze tylko, że Judson „ uchodził za Australijczyka ” z władcą fikcyjnego kraju Ameryki Południowej, w którym akcja powieści przygodowej jest osadzona. Zakłada się wtedy, że Buchan spodziewa się, że czytelnicy będą go widzieć jako Amerykanina. Ale skąd Buchan słyszał o skałach i twardych miejscach?

W przeciwieństwie do stwierdzenia na Phrases.com, że wyrażenie „często” pojawiało się w amerykańskich gazetach pod koniec lat 30., zapytanie na stronie gazety.com dało tylko 22 trafienia w ciągu dekady, 13 z Teksasu . W poprzedniej dekadzie tylko 9 trafień, w tym 4 z Teksasu . To raczej nie kwalifikuje się jako „częste”. Google Books N-Gram utrzymuje się na płasko do około 1965 roku, kiedy użycie gwałtownie rośnie pod koniec wieku.

Oprócz przypadkowego spotkania z Amerykański wielbicielu, najbardziej logiczną hipotezą jest to, że Buchan pamiętał to od amerykańskich żołnierzy, takich jak Sgt. Williamsa w czasie wojny i umieścił go w ustach jednego ze swoich bohaterów w The Courts of the Morning , ponieważ jego brytyjscy czytelnicy mogliby sobie wyobrazić, że jest to amerykanizm. Jego amerykańscy czytelnicy, a przynajmniej wszyscy, których miał w Teksasie, zastanawialiby się, co do cholery oznacza rób pryczę .

Odpowiedz

Myślę, że mogło to pochodzić z wyrażenia między Scylla i Charybdis .

Wpis w Wikipedii brzmi:

Bycie między Scyllą a Charybdą to idiom wywodzący się z mitologii greckiej, co oznacza „trzeba wybierać między dwa zło ”. Kilka innych idiomów, takich jak „o rogach dylematu”, „między diabłem a głębokim morzem” oraz „między skałą a twardym miejscem”, ma podobne znaczenie.

W mitologii greckiej Scylla i Charybdis były dwoma wyimaginowanymi potworami, które istniały po obu stronach Cieśniny Medyny, między Sycylią a kontynentem, a nawigacja między nimi była niebezpieczna.

To wydaje się (z OED), że weszli do angielskiej metafory około XVI wieku. Pamiętam moment, kiedy ludzie mówili „między Scyllą a Charybdą”, mając na myśli dokładnie to, co między młotem a kowadłem oznacza dzisiaj.

Przypuszczam, że skoro ludzie są mniej obeznani z literaturą grecką niż kiedyś, potrzebna była bardziej codzienna metafora.

Odpowiedź

Moje rozumienie tego wyrażenia jest zupełnie inne niż powszechnie przyjęte. Po raz pierwszy usłyszałem to jako wyrażenie ilustrujące eufemizm. W tym kontekście możesz odnieść się do skały jako „twardego miejsca”, aby uniknąć używania bardziej dosadnego określenia „skała”. Sposób, w jaki pierwotnie usłyszałem to zdanie brzmiał: „To jest jak różnica między kamieniem a trudnym miejscem”. To wskazywałoby na eufemizm, a nie na trudne wybory. Myślę, że zostało przejęte przez tych, którzy uznali to za wygodny sposób wyrażenia dylemat. Jak inni zauważyli, nie ma to sensu jako idiom wyrażający dylemat.

Komentarze

  • I ' zawsze rozumiałem, że jest to sytuacja, z której nie ma ucieczki, zamiast wyboru między dwiema niedopuszczalnymi alternatywami. Obraz, jaki zawsze mi daje, to bycie zmiażdżonym jak owad między kamieniem a twardą powierzchnią, jakby między młotem a kowadłem. Jednak nie ' nie jest często używany w Wielkiej Brytanii, więc rozumiem bardzo dobrze.

Odpowiedź

Wyjaśniono mi, że termin ten pochodzi od średniowiecznych tortur, kiedy ktoś kładł się na ziemi z dużym ostrym kamieniem pod kręgosłupem. Ciężkie, wzmocnione drzwi zostały umieszczone nad tobą i powoli obciążone ciężarkami, które powoli cię zmiażdżyły, ale prawdopodobnie nie przed męką spowodowaną złamaniem lub odcięciem kręgosłupa przez skałę. Żadne nasze przyjęcie nie jest pożądane, ergo nowoczesne powiedzenie. Termin „miejsce” w jakiś sposób został wyparty ze slangu na określenie drzwi przez wieki, podczas gdy termin rock pozostał niezmienny w języku, więc się nie zmienił. Można sobie wyobrazić szczególnie sadystycznego kata, który pozwala ofiarom żyć z odciętymi kręgosłupami, wiedząc, że w takiej epoce w wielu przypadkach byłby to sposób na przedłużenie tortur na znacznie dłuższy okres, ponieważ paraplegikom nie powiodło się w takich czasach. / p>

Komentarze

  • Czy możesz to uzasadnić, czy też wszystko jest wymyślone?

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *