udtryk “ fanget mellem en sten og et hårdt sted ”

Hvad er oprindelsen og definitionen af udtrykket “fanget mellem en sten og et hårdt sted”? Jeg hørte det også i en situation, hvor det kunne have en jocose dobbelt sans, men jeg har måske misforstået.

Kommentarer

  • I går fik jeg min sneslynger sidder fast mellem min varevogn og en bred hærdet sne. Ikke ligefrem en sten og et hårdt sted, men temmelig tæt.
  • Kan du linke til de udsendte historier, som du ‘ allerede har set, så vi ved, hvad du ‘ afskediger?
  • Se Online Etymology Dictionary og Sætningsfinderen . Din henvisning til ” oprindelseshistorier ” og ” Engelsk bibel ” er uklar.
  • Har du overvejet dens potentielle oprindelse i Homer ‘ s Odyssey , givet dens parallel med udtrykket mellem Scylla og Charybdis ? Scylla var en stensten (” rock “) og Charybdis en boblebad (” hårdt sted “) i Messinasundet, hvor de to er repræsenteret som havmonstre i græsk myte.

Svar

Udtrykket bruges, når der er et dilemma eller kun to lige vanskelige beslutninger. Det kan antydes, hvor der er et obligatorisk valg mellem mindst to ubehagelige valg.

Oprindelsen ifølge Sætningsordbog , stammer fra et økonomisk problem, hvor arbejdstagere står over for underbetalt løn (en sten) og arbejdsløshed (hårdt sted). Den fulde version af historien kan findes i referencen.

Andre oprindelsesværdier, der er nævnt, er Græsk mytologi “Mellem Scylla og Charybdis”, hvor Odysseus skal tage en rute mellem sekshovedet monster Scylla og boblebadet Charybdis. For yderligere læsning på Wikipedia .

Kommentarer

  • Der ‘ er også mellem djævelen og det dybe blå hav , selvfølgelig.
  • I ‘ Jeg går med diablo , I ‘ m ikke meget af en svømmer 🙂
  • Bortset fra at jeg tror på dette tilfælde djævelen isn ‘ t Gamle Nick selv – det ‘ antages at være et nautisk udtryk for sømmen mellem dækplankering og skibets øverste planke ‘ s side . Uanset hvad, jeg ‘ vil hellere undgå dem alle!
  • +1 for linket, selvom jeg ikke ‘ t finder det ‘ ræsonnerer alt det overbevisende.
  • @FumbleFingers: nej, du ‘ er forvirrende dine etymythologier. OED giver ingen betydning af ” djævel ” som en sømsøm på et skib, men det nævner forslaget om, at ” djævelen til at betale ” henviser til en sådan søm, selvom den siger, at ” der ikke er noget bevis for, at dette er den oprindelige betydning “. Det nævner intet af den slags i forhold til dit udtryk. Alt i alt er ” mellem djævelen og det dybe (blå) hav ” så gennemsigtigt grafisk, at uden stærk modsatte beviser ville jeg være parat til at afvise enhver alluserende forklaring som helt fantasifuld.

Svar

I henhold til sætninger.org.uk :

Den tidligste kendte trykte henvisning til “mellem en rock and a hard place “findes i American Dialect Societys publikation Dialect Notes V, 1921:

” At være mellem en sten og et hårdt sted, … at være konkurs. Almindelig i Arizona i nyere panik; sporadisk i Californien. ”

De “nylige panikker”, der henvises til i dette citat, er utvivlsomt begivenhederne omkring de såkaldte US Bankers “Panik fra 1907. Denne økonomiske krise skadede især minedrift og jernbane industrier i de vestlige stater.

Flere oplysninger om begrebet ” mellem X og Y ” findes på Wiktionary :

Relateret til begrebet det gamle Grækerne: ” mellem Scylla og Charybdis. ” […]

Jeg tvivler derfor meget på, at det har meget at gøre med bibelen, men jeg må indrømme, at jeg ikke har tjekket.

Håber, det har været nyttigt.

Svar

Bisbee-udvisningen, 17. juli 1917

Det britiske websted sætninger.org tilbyder en oprindeligt attraktiv etiologisk fortælling om udtrykket mellem en klippe og et hårdt sted / et sted med den oprindelige betydning konkurs: bankkrisen i 1907, som er bundet til en kommentar i Dialektnotater bind 5 (1921) om, at udtrykket var ”almindeligt i Arizona i nyere panik . ”

I 1917 førte den manglende finansiering fra den tidligere bankkrise til en strid mellem kobbermineselskaber og minearbejdere i Bisbee, Arizona. Arbejdstagerne, hvoraf nogle havde organiseret sig i fagforeninger, henvendte sig til virksomhedsledelsen med en liste over krav om bedre løn og betingelser. Disse blev nægtet, og efterfølgende blev mange arbejdere ved Bisbee-miner tvangsudsendt til New Mexico.

Orkestreret af Phelps Dodge Corporation, ejer af et antal kobber miner i området, Bisbee Deportation , den 17. juli 1917, var bortførelsen i skydevåben af omkring 2.000 strejkende minearbejdere og andre, der blev samlet foran posten kontor og marcherede til en baseballbane ca. en kilometer væk. Rang- og filminearbejdere, men ikke arrangører, fik valget om at give afkald på fagforeningen. Nogle 700 gjorde det. De resterende 1.286 blev straks tvunget ind i beskidte kvægbiler – i midten af 90 ° varme – og sendt til Tres Hermanas NM, 200 miles og 16 timer væk, ved den mexicanske grænse.

Nu er forslaget om, at en mineselskab, der kunne arrangere en posse på 2000, udstyre nogle af dem med maskingeværer og leje 23 El Paso og sydvestlige kvægbiler med et øjebliks varsel lider på en eller anden måde under et tab af kapital på grund af en finanskrise ti år før grænsen til absurd. Dette er imidlertid, hvordan Phrases.org ønsker at komme fra konkurs til Bisbee.

Selvom det næsten ikke var sympatisk for minearbejdernes sag, greb den føderale regering ind og flyttede mændene til det nærliggende Columbus og husede dem i telte, der oprindeligt var beregnet til mexicanske statsborgere, der flygtede fra Pancho Villa. Selvom en slutdato i midten af september var planlagt, var mange af de tvangsdeporterede stadig i lejren i oktober 1917, da de andragte den føderale regering om hjælp til at vende tilbage til deres hjem.

“Et eller andet sted i Frankrig , ”9. nov. 1918

Hvis disse minearbejdere, for det meste fattige og kun med tøjet på ryggen, var kilden til udtrykket, så mellem en klippe og et hårdt sted var på en stram tidsplan for at nå ud til andre amerikanske højttalere, endda en i samme tilstand.

En landmand fra Mountainair NM , 100 km SSE af Albuquerque (1920 pop. 577), Sgt. Jason “Bud” C. Williams skrev et brev til sin familie dateret 9. november 1918 fra “et eller andet sted i Frankrig”, den vage placering, der kræves af hærens censorer. Brevet blev derefter offentliggjort i lokalavisen den følgende måned:

Ser vi fra papirerne, at vi har Central Power-flokken mellem en sten og en hård sted, jeg er bange for, at det hårde sted bliver hårdere end klippen, hvis Fritz ikke vågner op og kommer ud, mens han stadig trækker vejret. – The Mountainair Independent (NM), 19. december 1918.

Kaiser Wilhelm II, der havde abdiceret samme dag, besluttede tilsyneladende, at han foretrak vejrtrækning og gik i selveksil i Holland. Våbenstilstanden, der sluttede krigen, blev underskrevet to dage senere.

Så hvornår kunne Sgt. Williams har hørt udtrykket, brugt det selv og samtidig ændret dets betydning fra konkurs til hvad det generelt betyder i dag: fanget med enten ingen muligheder eller kun dårlige?

Skrivning fra Camp Mabry, Austin TX , den 10. juni 1918, takkede Williams og otte andre hvervede byen Estancias NM for den gode afsendelse og især damerne fra Røde Kors for “ mange gode røg og gode ting at spise ”havde de givet dem til deres togrejse til Texas.

Hvis scenariet, der er sammensat af Phrases.org, er nøjagtigt, så er en af de fattige minearbejdere, engang efter september – Okt. 1917, gik vej nordpå fra Columbus NM til et lille landbrugsfællesskabstorg midt i staten, hvor Williams hørte udtrykket i de otte måneder eller deromkring, før han rejste til Texas.

Jeg vil i stedet foreslå, at hverken Sgt.Williams eller hans hypotetiske minearbejder var ansvarlig for udtrykket, men at det allerede var en del af soldatens idiolek inden hans ansættelse. Et herkomst i begyndelsen af det 20. årh. Amerika, sandsynligvis i det sydvestlige, er sandsynligvis så tæt som vi kan komme. Hvad angår tilskrivningen i Dialektnotater af konkurs: konkursvirksomheder og privatpersoner kan godt have været mellem en sten og et hårdt sted i 1921, men ikke alle således metaforisk placerede var konkurs, inkluderede Kaiser Fritz .

Logikken

Jeg har altid betragtet udtrykket som humoristisk, fordi hårdt sted i det væsentlige er et hypernym af rock ; det vil sige, i sin betydning som dilemma, man skal vælge mellem en sten og noget andet, der stort set ligner en anden sten. Udtrykkene være på et hårdt sted og være på et hårdt sted forud for begge deres sammenføjning med rock :

Efter at have undersøgt arbejdsområdet befandt jeg mig snart på et hårdt sted . – Hjemmemissionæren 14/3 (juli 1841), 56.

Da jeg her på tirsdag bemærkede ham, at han var på et hårdt sted , og han svarede, at han hellere ville blive hængt, hvis han kunne se sin kone. – Daily Dispatch (Richmond VA), 8. september 1853.

Ved at tilføje klippen, genopliver det senere udtryk metaforen i hårdt og giver dig to hårde pletter / steder til prisen for en.

Der var en kvinde, han havde med os og hun slap væk. Indianerne må have hjulpet hende, og de skar broen bag hende, og næste morgen gjorde hele tøjet en køje. Derefter var vi mellem en klippe og et hårdt sted . – John Buchan, The Courts of the Morning (1929), serienummer i The West Australian (Perth), 12. april 1930.

“Og hvor er du så? Nå, du er lige bag de otte kugler eller mellem en klippe og et hårdt sted . ” – Citat, Branch Rickey , træner, St. Louis Cardinals, f. Stockdale OH, The Daily Independent (Elizabeth City NC), 10. marts 1937.

Fordi jeg befinder mig mellem en klippe og et hårdt sted med en advokat på hver side, fordi jeg er en såkaldt lovgiver, og på baggrund af den mail, jeg har modtaget, synes jeg ikke, jeg er meget god, lad mig få det lige ud. – Thurston Ballard Morton (R-KY), “Union Democracy”, Repræsentanternes Hus, Special Underudvalg om Uddannelse og Arbejde, 2. juni 1949.

[Bobby Charles] Harding talte mest og fortalte de andre at East Texas [Pulp and Paper Co.] “havde ham mellem en sten og et hårdt sted”, da han ikke kunne gå på arbejde for et stort firma uden at afsløre, hvor han sidst havde arbejdet. – Beslutninger og ordrer fra National Labour Relations Board 143 (6 / 22–8 / 15, 1963), afgørelsesdato: 28. juni 1963, 436.

Det første eksempel er en rigtig puslespil. Så vidt jeg kan bestemme, rejste skotsk romanforfatter og militærmand John Buchan , senere 1. baron Tweedsmuir, aldrig til Nordamerika, før han blev udnævnt til guvernør i Canada i 1935. Personen, der taler, den ret usmagelige Daniel Judson, kombinerer det kvintensivt britiske gør en køje med den amerikanske rock og det hårde sted. Buchan skriver kun, at Judson “ gik til en australsk ” med herskeren over et fiktivt sydamerikansk land, hvor eventyrromanen er sat. Man antager derefter, at Buchan forventer, at hans læsere ser ham som en amerikaner. Men hvor hørte Buchan om klipper og hårde steder?

I modsætning til påstanden på Phrases.com om, at udtrykket “ofte” dukkede op i amerikanske aviser i slutningen af 30erne, gav en forespørgsel på aviser.com kun 22 hits i årtiet, 13 fra Texas . I det foregående årti var der kun 9 hits, hvoraf 4 er fra Texas . Dette er næppe kvalificeret som “hyppigt”. En Google Books N-Gram flader indtil omkring 1965, da brugen skyder i retning mod slutningen af århundredet.

Udelukket noget tilfældigt møde med en Amerikansk beundrer, den mest logiske hypotese er, at Buchan huskede at have hørt det fra amerikanske soldater som Sgt. Williams under krigen og placerede den i munden på en af hans karakterer i The Courts of the Morning som noget, som hans britiske læsere kunne forestille sig, er en amerikanisme. Hans amerikanske læsere, i det mindste enhver, han havde i Texas, ville undre sig over, hvad i helvede gør en køje betød.

Svar

Jeg tror, det kan stamme fra udtrykket mellem Scylla og Charybdis .

Wikipedia-posten siger:

At være mellem Scylla og Charybdis er et udtryk, der stammer fra græsk mytologi, hvilket betyder “at skulle vælge mellem to onde “. Flere andre idiomer, såsom “på et dilemmas horn”, “mellem djævelen og det dybe blå hav” og “mellem en klippe og et hårdt sted” udtrykker lignende betydninger.

I den græske mytologi var Scylla og Charybdis to imaginære monstre, der eksisterede på begge sider af Medina-strædet mellem Sicilien og fastlandet, og det var farligt at navigere mellem dem.

synes (fra OED) at de trådte ind i engelsk metafor i omkring det sekstende århundrede. Jeg kan huske en tid, hvor folk ville sige “mellem Scylla og Charybdis” for at betyde nøjagtigt, hvad mellem en sten og et hårdt sted betyder i dag.

Jeg antager, at da folk er mindre læse- og skrivkyndige i græsk litteratur, end det en gang var tilfældet, blev der krævet en mere dagligdags metafor.

Svar

Min forståelse af denne sætning er helt forskellig fra den almindeligt accepterede. Jeg hørte dette først som en sætning for at eksemplificere eufemisme. I det kan du henvise til en sten som et “hårdt sted” for at undgå at bruge det mere stumpe udtryk “sten”. Den måde, jeg oprindeligt hørte denne sætning på, var “Det er som forskellen mellem en sten og et hårdt sted”. Det ville indikere eufemisme, ikke vanskelige valg. Jeg tror, det er blevet overvundet af dem, der fandt det en bekvem måde at udtrykke en Som andre har påpeget, giver det ikke mening som et idiom, der udtrykker et dilemma.

Kommentarer

  • I ‘ har altid forstået det som at være i en position, hvorfra der ikke var nogen flugt, snarere end at have et valg mellem to uacceptable alternativer. Det billede, det altid giver mig, er at blive knust som et insekt mellem en sten og en hård overflade som mellem en hammer og en ambolt. Det får dog ikke ‘ meget brug i Storbritannien, så min forståelse er meget brugt.

Svar

Det blev forklaret mig, at udtrykket stammer fra middelalderlig tortur, hvor man blev placeret på jorden med en stor skarp klippe under din rygsøjle. En tung forstærket dør blev placeret over dig og langsomt fyldt med vægte, som langsomt ville knuse dig, men muligvis ikke før smerte med at få din rygsøjle brudt eller adskilt af klippen. Hverken vores komme ønskeligt, ergo det moderne ordsprog. Udtrykket “sted” er på en eller anden måde blevet drevet af slang for dør gennem århundreder, hvor udtrykket rock har været konstant i sprog, så det har ikke ændret sig. Du kan forestille dig en særlig sadistisk bøddel, der tillader ofre at leve med afskårne rygsøjler, idet du ved, at dette i en sådan æra i mange tilfælde ville være en måde at udvide torturen over en betydelig længere periode, da paraplegikere ikke ville have haft det godt i sådanne tider. / p>

Kommentarer

  • Kan du underbygge noget af dette, eller er det hele sammensat?

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *