expressão “ presa entre uma rocha e um lugar duro ”

Qual é a origem e definição da expressão “preso entre uma rocha e um lugar duro”? Também o ouvi em uma situação em que poderia ter um duplo sentido jocoso, mas posso ter entendido mal.

Comentários

  • Ontem recebi meu o soprador de neve ficou preso entre minha van e um banco de neve endurecida. Não é exatamente uma rocha e um lugar difícil, mas bem parecido.
  • Você pode criar um link para as histórias postadas que você ‘ já viu, então sabemos o que você ‘ está dispensando?
  • Consulte o Dicionário de etimologia on-line e o O localizador de frases . Sua referência a ” histórias de origem ” e a ” Bíblia em inglês ” não está claro.
  • Você considerou sua origem potencial em Homero ‘ s Odisséia , dado seu paralelo com a expressão entre Cila e Caribdis ? Scylla era um banco de rocha (a ” rocha “) e Charybdis um redemoinho (a ” hard place “) no Estreito de Messina, os dois sendo representados como monstros marinhos no mito grego.

Resposta

A expressão é usada quando há um dilema ou apenas duas decisões igualmente difíceis. Pode estar implícito onde é obrigatório fazer uma escolha entre pelo menos duas escolhas desagradáveis.

A origem , de acordo com Dicionário de frases , é derivado de uma questão econômica em que os trabalhadores enfrentam salários mal pagos (uma pedra) e desemprego (lugar difícil). A versão completa da história pode ser encontrada na referência.

Outro valores de origem mencionados é o grego mitologia “Entre Cila e Caribde”, onde Odisseu tem que fazer uma rota entre o monstro de seis cabeças Cila e o redemoinho Caribde. Para ler mais na Wikipedia .

Comentários

  • Existem ‘ s também entre o diabo e o profundo mar azul , é claro.
  • Eu ‘ vou com o diablo , ‘ não sou muito de nadador 🙂
  • Exceto que acredito que neste caso o diabo isn ‘ o próprio Nick – é ‘ deve ser um termo náutico para a costura entre o tabuado do convés e a prancha mais alta do navio ‘ lado s . Seja como for, eu ‘ prefiro ficar longe de todos eles!
  • +1 para o link, embora eu não ‘ ache ‘ raciocínio tão convincente.
  • @FumbleFingers: não, você ‘ está confuso suas etimitologias. O OED não dá o significado de ” diabo ” como a costura de um navio, mas menciona a sugestão de que ” o diabo a pagar ” refere-se a tal costura, embora diga que ” não há evidências de que este é o sentido original “. Não menciona nada do tipo em relação à sua expressão. Resumindo, ” entre o diabo e o mar profundo (azul) ” é tão transparente que sem forte evidência contrária, eu estaria pronto para descartar qualquer explicação alusiva como completamente fantasiosa.

Resposta

De acordo com frasees.org.uk :

A primeira citação impressa conhecida de “entre um rock and a hard place “está na publicação Dialect Notes V, 1921 da American Dialect Society:

” Estar entre uma rocha e um lugar duro, … estar falido. Comum no Arizona em pânicos recentes; esporádico na Califórnia. ”

Os “pânicos recentes” mencionados naquela citação são, sem dúvida, os eventos em torno do chamado Pânico dos Banqueiros dos EUA de 1907. Esta crise financeira foi especialmente prejudicial para a mineração e a ferrovia indústrias dos estados ocidentais.

Mais informações sobre o conceito de ” entre X e Y ” é encontrado no Wikcionário :

Relacionado ao conceito de Antigo Gregos: ” entre Scylla e Charybdis. ” […]

Portanto, duvido muito que tenha muito a ver com a Bíblia, mas devo confessar que não verifiquei.

Espero que tenha sido útil.

Resposta

The Bisbee Deportation, 17 de julho de 1917

O site do Reino Unido frasees.org oferece uma narrativa etiológica inicialmente atraente para a expressão entre uma rocha e um lugar / local difícil com o significado original de falência: a crise bancária de 1907, que está ligada a um comentário em Dialect Notes vol. 5 (1921) que a expressão era “comum no Arizona em pânicos recentes . ”

Em 1917, a falta de financiamento precipitada pela crise bancária anterior levou a uma disputa entre empresas de mineração de cobre e mineiros em Bisbee, Arizona. Os trabalhadores, alguns deles organizados em sindicatos, abordaram a direção da empresa com uma lista de reivindicações por melhores salários e condições. Estes foram recusados e, subsequentemente, muitos trabalhadores das minas Bisbee foram deportados à força para o Novo México.

Orquestrado pela Phelps Dodge Corporation, proprietária de uma série de cobre minas na área, a Deportação de Bisbee , em 17 de julho de 1917, foi o sequestro sob a mira de cerca de 2.000 mineiros em greve e outros, que estavam reunidos em frente ao posto escritório e marchou para um campo de beisebol um quilômetro ou mais de distância. Aos mineiros de base, mas não aos organizadores, foi oferecida a opção de renunciar ao sindicato. Cerca de 700 o fizeram. Os 1.286 restantes foram imediatamente forçados a subir em vagões de gado imundos – em meados de 90 ° de calor – e enviados para Tres Hermanas NM, a 320 quilômetros e 16 horas de distância, na fronteira com o México.

Agora, a sugestão de que um empresa de mineração que poderia arranjar um destacamento de 2000, fornecer alguns deles com metralhadoras e alugar 23 carros El Paso e Southwestern em um piscar de olhos está de alguma forma sofrendo com uma perda de capital por causa de uma crise financeira dez anos antes das fronteiras com o absurdo. No entanto, é assim que Phrases.org quer passar da falência para Bisbee.

Embora não simpatizasse com a causa dos mineiros, o governo federal interveio, movendo os homens para a vizinha Columbus e alojando-os em tendas originalmente destinadas a cidadãos mexicanos que fugiam de Pancho Villa. Embora uma data final para meados de setembro tenha sido planejada, muitos dos deportados forçados ainda estavam no campo em outubro de 1917, quando pediram ajuda ao governo federal para voltarem para suas casas.

“Em algum lugar da França , ”9 de novembro de 1918

Se esses mineiros, em sua maioria desamparados e apenas com as roupas do corpo, foram a fonte da expressão, então entre uma pedra e um lugar duro estava com uma agenda apertada para alcançar outros falantes americanos, até mesmo um no mesmo estado.

Um fazendeiro de Mountainair NM , 100 km SSE de Albuquerque (1920 pop. 577), Sgt. Jason “Bud” C. Williams escreveu uma carta para sua família datada de 9 de novembro de 1918 de “algum lugar na França”, a vaga localização exigida pelos censores do Exército. A carta foi então publicada no jornal local no mês seguinte:

Vendo pelos jornais, que temos o grupo do Poder Central entre uma pedra e uma pedra lugar, temo que o lugar duro fique mais duro do que a rocha se Fritz não acordar e sair enquanto ainda está respirando. – The Mountainair Independent (NM), 19 de dezembro de 1918.

Kaiser Wilhelm II, que abdicou naquele mesmo dia, aparentemente decidiu que preferia respirar e se exilou na Holanda. O armistício que encerrou a guerra foi assinado apenas dois dias depois.

Então, quando poderia o sargento. Williams ouviu a expressão, usou-a ele mesmo, ao mesmo tempo mudando seu significado de falência para o que geralmente significa hoje: preso sem opções ou apenas com opções ruins?

Escrevendo de Camp Mabry, Austin TX , em 10 de junho de 1918, Williams e oito outros alistados agradeceram à cidade de Estancias NM pela bela despedida e especialmente às senhoras da Cruz Vermelha pelos “ muitos bons cigarros e boas coisas para comer ”eles lhes deram para sua viagem de trem para o Texas.

Se o cenário inventado por Phrases.org for correto, então um dos mineiros destituídos, algum tempo depois de setembro. Outubro Em 1917, fez seu caminho ao norte de Columbus NM para uma pequena praça de comunidade agrícola no meio do estado, onde Williams ouviu a expressão cerca de oito meses antes de partir para o Texas.

Eu sugeriria, em vez disso, que nem o sargento.Williams nem seu hipotético mineiro foram os responsáveis pela expressão, mas já fazia parte do idioleto do soldado antes de seu alistamento. Uma proveniência no início do século XX. A América, provavelmente no sudoeste, é provavelmente o mais próximo que podemos chegar. Quanto à atribuição em Dialect Notes de falência: empresas falidas e pessoas privadas podem muito bem ter estado entre uma rocha e uma situação difícil em 1921, mas nem todos assim metaforicamente localizados estavam falidos, Kaiser Fritz incluído .

The Logic

Sempre considerei a expressão humorística porque hard place é essencialmente um hypernym de rock ; isto é, em seu significado como “dilema”, deve-se escolher entre uma rocha e algo mais parecido com outra rocha. As expressões estar em um lugar difícil e estar em um lugar difícil são anteriores à sua união com rocha :

Ao examinar o campo de trabalho, logo me encontrei em uma situação difícil . – The Home Missionary 14/3 (julho de 1841), 56.

Quando aqui na terça-feira eu disse a ele que ele era em um lugar difícil , e ele respondeu que preferia ser enforcado, se pudesse ver sua esposa. – Daily Dispatch (Richmond VA), 8 de setembro de 1853.

Ao adicionar a pedra, a expressão posterior revitaliza a metáfora em difícil e dá a você dois pontos / locais difíceis pelo preço de um.

Havia uma mulher que ele estava conosco , e ela fugiu. Os índios devem tê-la ajudado, cortaram a ponte atrás dela e, na manhã seguinte, todo o grupo fez um beliche. Depois disso, estávamos entre uma rocha e um lugar duro . – John Buchan, The Courts of the Morning (1929), publicado em série em The West Australian (Perth), 12 de abril de 1930.

“E então onde está você? Bem, você está logo atrás da bola oito, ou entre uma pedra e um ponto duro . ” – Citação, Branch Rickey , treinador, St. Louis Cardinals, b. Stockdale OH, The Daily Independent (Elizabeth City NC), 10 de março de 1937.

Porque me encontro entre uma pedra e um lugar duro , com um advogado de cada lado, porque estou um suposto legislador e, com base na correspondência que tenho recebido, não acho que seja muito bom, deixe-me ver se entendi. – Thurston Ballard Morton (R-KY), “Union Democracy,” House of Representatives, Special Subcom Committee on Education and Labour, 2 de junho de 1949.

[Bobby Charles] Harding foi quem mais falou e disse aos outros que East Texas [Pulp and Paper Co.] “o tinha entre a pedra e a pedra”, já que ele não poderia ir trabalhar para uma grande empresa sem revelar onde havia trabalhado pela última vez. – Decisões e ordens do National Labor Relations Board 143 (6 / 22–8 / 15, 1963), data da decisão: 28 de junho de 1963, 436.

O primeiro exemplo é um verdadeiro quebra-cabeças. Tanto quanto posso determinar, o romancista e militar escocês John Buchan , mais tarde primeiro Barão Tweedsmuir, nunca viajou para a América do Norte até ser nomeado governador geral do Canadá em 1935. O personagem que fala, o bastante desagradável Daniel Judson, combina a quintessência britânica do a beliche com o rock americano e o lugar duro. Buchan apenas escreve que Judson “ passou por australiano ” com o governante de um país fictício da América do Sul onde o romance de aventura se passa. Supõe-se então que Buchan espera que seus leitores o vejam como um americano. Mas onde Buchan ouviu falar de pedras e lugares duros?

Ao contrário da afirmação em Phrases.com de que a expressão “freqüentemente” aparecia em jornais americanos no final dos anos 30, uma consulta empapers.com rendeu apenas 22 acessos da década, 13 do Texas . Na década anterior, apenas 9 resultados, 4 dos quais são do Texas . Isso dificilmente se qualifica como “frequente”. Um Google Livros N-Gram se estabilizou até cerca de 1965, quando o uso disparou no final do século.

Exceto algum encontro aleatório com um Admirador americano, a hipótese mais lógica é que Buchan se lembra de ter ouvido isso de soldados americanos como o sargento. Williams durante a guerra e o colocou na boca de um de seus personagens em The Courts of the Morning como algo que seus leitores britânicos imaginariam ser um americanismo. Seus leitores americanos, pelo menos alguns que ele tinha no Texas, iriam se perguntar o que diabos fazer um beliche significava.

Resposta

Acho que pode ter se originado da expressão entre Cila e Caribdis .

A entrada da Wikipedia diz:

Estar entre Cila e Caribdis é uma expressão idiomática derivada da mitologia grega, que significa “ter que escolher entre dois males “. Vários outros idiomas, como “nos chifres de um dilema”, “entre o diabo e o mar azul profundo” e “entre uma rocha e um lugar duro” expressam significados semelhantes.

Na mitologia grega, Cila e Caribdis eram dois monstros imaginários que existiam em ambos os lados do estreito de Medina, entre a Sicília e o continente, e navegar entre eles era perigoso.

É pareceria (do OED) que eles entraram na metáfora inglesa por volta do século XVI. Lembro-me de uma época em que as pessoas diziam “entre Cila e Caribdis” para significar exatamente o que entre uma rocha e um lugar duro significa hoje.

Suponho que, uma vez que as pessoas são menos alfabetizadas em literatura grega do que antes, uma metáfora mais cotidiana era necessária.

Resposta

Meu entendimento desta frase é completamente diferente daquele comumente aceito. Eu ouvi isso pela primeira vez como uma frase para exemplificar o eufemismo. Nesse sentido, você pode se referir a uma rocha como um “lugar duro” para evitar o uso do termo mais direto “rocha”. A maneira como eu ouvi essa frase originalmente foi “É como a diferença entre uma pedra e um lugar duro”. Isso indicaria eufemismo, não escolhas difíceis. Acho que foi usurpado por aqueles que acharam uma maneira conveniente de expressar um dilema. Como outros indicaram, não faz sentido como uma expressão idiomática para expressar um dilema.

Comentários

  • I ‘ sempre entendi que ele estava em uma posição da qual não havia como escapar, em vez de ter uma escolha entre duas alternativas inaceitáveis. A imagem que sempre me dá é a de ser esmagado como um inseto entre uma pedra e uma superfície dura, como se estivesse entre um martelo e uma bigorna. No entanto, não ‘ não é muito usado no Reino Unido, então meu entendimento é de segunda mão.

Resposta

Foi-me explicado que o termo vem da tortura medieval, em que alguém era colocado no chão com uma grande pedra afiada sob sua coluna. Uma pesada porta reforçada foi colocada sobre você e lentamente carregada com pesos que lentamente o esmagariam, mas possivelmente não antes da agonia de ter sua coluna quebrada ou cortada pela rocha. Nenhum dos dois é desejável, daí o ditado moderno. O termo “lugar” de alguma forma foi derivado da gíria para porta ao longo dos séculos, enquanto o termo pedra permaneceu constante na linguagem, portanto não mudou. Você pode imaginar um carrasco particularmente sádico permitindo que as vítimas vivam com a coluna decepada, sabendo que em uma era como essa seria, em muitos casos, uma maneira de estender a tortura por um período consideravelmente mais longo, pois os paraplégicos não teriam se saído bem em tais épocas.

Comentários

  • Você pode comprovar isso ou é tudo inventado?

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *