expresie “ prinsă între o stâncă și un loc greu ”

Care este originea și definiția expresiei „prins între o piatră și un loc greu”? L-am auzit și într-o situație în care ar fi putut avea un dublu simț al jocului, dar poate că am înțeles greșit.

Comentarii

  • Ieri am primit o suflătoare de zăpadă s-a blocat între duba mea și un mal de zăpadă întărită. Nu tocmai o piatră și un loc greu, dar destul de aproape.
  • Puteți face legătura cu poveștile postate pe care ‘ le-ați văzut deja, așa că știm ce vă ‘ respingeți?
  • Consultați Dicționar de etimologie online și Căutarea frazelor . Referința dvs. la ” povești de origine ” și la ” Biblia engleză ” nu este clar.
  • Ați luat în considerare originea sa potențială în Homer ‘ s Odyssey , având în vedere paralela sa cu expresia între Scylla și Charybdis ? Scila a fost un banc de stânci (” stâncă „) și Charybdis un vârtej (” hard place „) în Strâmtoarea Messina, cei doi fiind reprezentați ca monștri marini în mitul grecesc.

Răspuns

Expresia este utilizată atunci când există o dilemă sau numai două decizii la fel dificile. Poate fi implicat acolo unde este obligatoriu să se facă o alegere între cel puțin două alegeri neplăcute.

Originea , conform Dicționar de expresii , derivă dintr-o problemă economică în care lucrătorii se confruntă cu salarii neachitate (o piatră) și șomaj (loc dificil). Versiunea completă a poveștii poate fi găsită în referință.

Alte merită originea menționată este greacă mitologie „Între Scylla și Charybdis”, unde Ulise trebuie să ia o rută între monstrul cu șase capete Scylla și vârtejul Charybdis. Pentru lecturi suplimentare pe Wikipedia .

Comentarii

  • Există și ‘ între diavol și marea albastră profundă , desigur.
  • Voi ‘ voi merge cu diablo , voi ‘ nu sunt mult înotător 🙂
  • Cu excepția faptului în care cred în acest caz diavolul nu este ‘ t însuși bătrânul Nick – ‘ se presupune că este un termen nautic pentru cusătura dintre scândura punții și scândura cea mai de sus a navei ‘ partea lui . Oricum ar fi, ‘ m-am îndepărtat de toate!
  • +1 pentru link, deși nu ‘ nu-l găsești ‘ motivând tot ceea ce convinge.
  • @FumbleFingers: nu, ești ‘ confuz etimitologiile tale. OED nu oferă nicio semnificație a ” diavolului ” ca o îmbinare a unei nave, dar menționează sugestia că ” diavolul să plătească ” se referă la o astfel de cusătură, deși spune că ” nu există dovezi că acesta este sensul original „. Nu menționează nimic de acest fel în raport cu expresia ta. Una peste alta, ” între diavol și marea adâncă (albastră) ” este atât de transparent, încât, fără puternic dovezi contrare aș fi gata să resping orice explicație aluzivă ca fiind complet fantezistă.

Răspuns

Conform phrases.org.uk :

Cea mai veche citare tipărită cunoscută a „între o rock and a hard place „se află în publicația American Dialect Society” Dialect Notes V, 1921:

” A fi între o stâncă și un loc greu, … a fi în faliment. Obișnuit în Arizona în panici recente; sporadic în California. ”

„Panicile recente” la care se face referire în acea citație sunt, fără îndoială, evenimentele din jurul așa-numitelor panici ale bancherilor americani din 1907. Această criză financiară a fost deosebit de dăunătoare pentru minerit și căile ferate industriile statelor occidentale.

Mai multe informații despre conceptul de ” între X și Y ” se găsește pe Wiktionary :

Legat de conceptul Antic Greci: ” între Scylla și Charybdis. ” […]

Prin urmare, mă îndoiesc că are mult de-a face cu Biblia, dar trebuie să mărturisesc că nu am verificat.

Sper că acest lucru a fost de ajutor.

Răspuns

Deportarea Bisbee, 17 iulie 1917

Site-ul web din Marea Britanie phrases.org oferă o narațiune etiologică atractivă inițial pentru expresia între o piatră și un loc greu / loc cu sensul original „faliment”: criza bancară din 1907, care este legată de un comentariu în Dialect Notes vol. 5 (1921) că expresia era „obișnuită în Arizona în panicile recente . ”

În 1917 lipsa de finanțare precipitată de criza bancară anterioară a dus la o dispută între companiile miniere de cupru și lucrătorii minieri din Bisbee, Arizona. Muncitorii, dintre care unii se organizaseră în sindicate, s-au adresat conducerii companiei cu o listă de cereri pentru salarii și condiții mai bune. Aceștia au fost refuzați și, ulterior, mulți muncitori la minele Bisbee au fost deportați cu forța în New Mexico.

Orchestrată de Phelps Dodge Corporation, proprietarul unui număr de minele din zonă, Deportarea Bisbee , 17 iulie 1917, a fost răpirea cu armele a aproximativ 2.000 de mineri în greva și alții, care au fost adunați în fața postului birou și a mers spre un teren de baseball la o milă sau cam distanță. Minerii de rang, dar nu și organizatorii, au avut posibilitatea de a renunța la sindicat. Aproximativ 700 au făcut acest lucru. Restul de 1.286 au fost forțați imediat pe mașini de vite murdare – la căldură de mijlocul 90 ° – și au fost expediate la Tres Hermanas NM, la 200 de mile și 16 ore distanță, la granița mexicană.

Acum sugestia că o companie minieră care ar putea aranja o poșta de 2000, să le mobileze pe unele dintre ele cu mitraliere și să angajeze 23 de mașini de vite El Paso și Southwestern la un moment dat, suferă cumva de o pierdere de capital din cauza unei crize financiare cu zece ani înainte de frontierele cu absurd. Totuși, așa vrea Phrases.org să ajungă de la faliment la Bisbee.

Deși este puțin simpatic pentru cauza minerilor, guvernul federal a intervenit, mutând oamenii în apropierea Columbus și adăpostindu-i în corturi destinate inițial cetățenilor mexicani care fug de Pancho Villa. Deși a fost planificată o dată de încheiere la mijlocul lunii septembrie, mulți dintre deportați forțați se aflau încă în lagăr în octombrie 1917, când au solicitat guvernului federal asistență pentru a se întoarce la casele lor.

„Undeva în Franța , ”9 noiembrie 1918

Dacă acești mineri, în mare parte săraci și cu doar hainele pe spate, au fost sursa expresiei, atunci între o stâncă și un loc greu era într-un program strâns pentru a ajunge la alți vorbitori americani, chiar și unul din același stat.

Un fermier din Mountainair NM , la 100 km SSE din Albuquerque (1920 pop. 577), Sgt. Jason „Bud” C. Williams a scris familiei sale o scrisoare din 9 noiembrie 1918 din „undeva în Franța”, locația vagă cerută de cenzorii armatei. Scrisoarea a fost apoi publicată în ziarul local luna următoare:

Văzând din ziare că avem grupul de putere centrală între o piatră și o piatră tare locul, mă tem că locul greu va deveni mai greu decât stânca dacă Fritz nu se trezește și nu iese în timp ce încă respiră. – The Mountainair Independent (NM), 19 decembrie 1918.

Kaiser Wilhelm II, care abdicase chiar în acea zi, Se pare că a preferat respirația și s-a autoexilat în Olanda. Armistițiul care pune capăt războiului a fost semnat doar două zile mai târziu.

Deci, când ar putea fi Sgt. Williams a auzit expresia, a folosit-o el însuși, schimbându-și în același timp semnificația din faliment în ceea ce înseamnă în general astăzi: prins fie fără opțiuni, fie doar cu rele?

Scrierea din Camp Mabry, Austin TX , la 10 iunie 1918, Williams și alți opt membri înrolați au mulțumit orașului Estancias NM pentru trimiterea drăguță și mai ales doamnelor de la Crucea Roșie pentru „ multe fumuri bune și lucruri bune de mâncat ”pe care le dăduseră pentru călătoria lor cu trenul în Texas.

Dacă scenariul creat de Phrases.org este corect, atunci unul dintre minerii săraci, la un moment dat după septembrie. Oct. 1917, s-a îndreptat spre nord de la Columbus NM către o mică piață comunitară agricolă din mijlocul statului, unde Williams a auzit expresia în cele opt luni sau cam așa înainte de a pleca în Texas.

Aș sugera, în schimb, că niciun Sgt.Williams și nici ipoteticul său miner nu au fost responsabili de expresie, dar că a făcut deja parte din idiolectul soldatului înainte de înrolare. O proveniență la începutul secolului al XX-lea. America, probabil în sud-vest, este probabil cât de aproape putem ajunge. În ceea ce privește înscrierea în Dialect Notes a „falimentului”: întreprinderile falimentate și persoanele private ar fi putut să se afle între o piatră și un loc greu în 1921, dar nu toate astfel situate metaforic erau în faliment, Kaiser Fritz a inclus .

Logica

Am considerat întotdeauna expresia plină de umor deoarece hard place este în esență un hiperim al rock ; adică, în sensul său de „dilemă”, trebuie să alegeți între o piatră și altceva cam asemănător unei alte pietre. Expresiile fii într-un loc greu și fii într-un loc greu ambele sunt anterioare aderării lor cu rock :

La examinarea domeniului muncii, m-am trezit curând într-un loc dificil . – The Home Missionary 14/3 (iulie 1841), 56.

Când marți aici i-am remarcat că era într-un loc greu , iar el a răspuns că ar prefera să fie spânzurat, dacă ar putea să-și vadă soția. – Daily Dispatch (Richmond VA), 8 septembrie 1853.

Prin adăugarea stâncii, expresia ulterioară revitalizează metafora în greu și vă oferă două locuri dificile la prețul unuia.

A fost o femeie pe care a avut-o cu noi și a scăpat. Indienii trebuie să o fi ajutat și au tăiat podul în spatele ei, iar dimineața următoare toată ținuta a făcut o pată. După aceea am fost între o stâncă și un loc greu . – John Buchan, The Courts of the Morning (1929), serializat în The West Australian (Perth), 12 aprilie 1930.

„Și atunci unde esti? Ei bine, „ești chiar în spatele celor opt mingi sau între o stâncă și un punct greu .” – Citat, Sucursala Rickey , antrenor, St. Louis Cardinals, n. Stockdale OH, The Daily Independent (Elizabeth City NC), 10 martie 1937.

Pentru că mă regăsesc între o stâncă și un loc greu , cu un avocat de fiecare parte, pentru că sunt un așa-numit parlamentar și, pe baza e-mailului pe care l-am primit, nu cred că sunt unul foarte bun, permiteți-mi să fac asta. – Thurston Ballard Morton (R-KY), „Democrația Uniunii”, Camera Reprezentanților, Subcomisia specială pentru educație și muncă, 2 iunie 1949.

[Bobby Charles] Harding a discutat majoritatea și le-a spus celorlalți că East Texas [Pulp and Paper Co.] „l-a avut între stâncă și un loc greu”, din moment ce nu putea merge să lucreze pentru o companie mare fără a dezvălui unde a lucrat ultima dată. – Decizii și ordine ale Comitetul Național pentru Relații cu Munca 143 (6 / 22-8 / 15, 1963), Data deciziei: 28 iunie 1963, 436.

Primul exemplu este un adevărat puzzle. Din câte pot determina, romancierul și militarul scoțian John Buchan , mai târziu primul baron Tweedsmuir, nu a călătorit niciodată în America de Nord până când a fost numit guvernator general al Canadei în 1935. Personajul care vorbește, Daniel Judson, destul de neplăcut, combină britanicul prin excelență do a bunk cu rockul american și hard place. Buchan scrie doar că Judson „ a trecut pentru un australian ” cu conducătorul unei țări sud-americane fictive în care este setat romanul de aventuri. Se presupune că Buchan se așteaptă ca cititorii săi să-l vadă ca un american. Dar unde a auzit Buchan despre stânci și locuri grele?

Contrar afirmației de la Phrases.com că expresia „frecvent” a apărut în ziarele americane la sfârșitul anilor 30, o interogare pe gazete.com a dat doar 22 de accesări pentru deceniul respectiv, 13 din Texas . Pentru deceniul precedent, doar 9 accesări, dintre care 4 provin din Texas . Acest lucru cu greu se califică drept „frecvent”. O Google Books N-Gram linii plate până în 1965, când utilizarea crește spre sfârșitul secolului.

Cu excepția unor întâlniri aleatorii cu o Admirator american, cea mai logică ipoteză este că Buchan și-a amintit că o auzise de la soldații americani precum Sgt. Williams în timpul războiului și l-a pus în gura unuia dintre personajele sale din The Courts of the Morning așa cum ar imagina cititorii săi britanici un americanism. Cititorii săi americani, cel puțin pe toți cei pe care i-a avut în Texas, s-ar întreba ce naiba înseamnă face o pată .

Răspunde

Cred că ar fi putut proveni din expresia între Scylla și Charybdis .

Intrarea de pe Wikipedia spune:

A fi între Scylla și Charybdis este un idiom care derivă din mitologia greacă, adică „a avea de ales între două rele „. Mai multe alte expresii, cum ar fi „pe coarnele unei dileme”, „între diavol și marea albastră adâncă” și „între o stâncă și un loc greu” exprimă semnificații similare.

În mitologia greacă Scylla și Charybdis erau doi monștri imaginați care existau de ambele părți ale strâmtorii Medina, între Sicilia și continent și navigarea între ele era periculoasă.

ar apărea (din OED) că au intrat în metafora engleză în jurul secolului al XVI-lea. Îmi amintesc un moment în care oamenii spuneau „între Scylla și Charybdis” pentru a însemna exact ce între o stâncă și un loc greu înseamnă astăzi.

Presupun că, din moment ce oamenii sunt mai puțin alfabetizați în literatura greacă decât odinioară, a fost necesară o metaforă mai cotidiană.

Răspuns

Înțelegerea mea despre această frază este complet diferită de cea acceptată în mod obișnuit. Am auzit asta pentru prima dată ca o frază pentru a exemplifica eufemismul. În acest sens, puteți face referire la o piatră ca „un loc greu” pentru a evita utilizarea termenului mai contondent „piatră”. Modul în care am auzit inițial această frază a fost „Este ca diferența dintre o piatră și un loc greu”. Asta ar indica eufemism, nu alegeri dificile. Cred că a fost uzurpată de cei care au găsit o modalitate convenabilă de a exprima o dilemă. După cum au subliniat alții, nu are sens ca un idiom care exprimă o dilemă.

Comentarii

  • I ‘ l-am înțeles întotdeauna ca fiind într-o poziție din care nu se putea scăpa, mai degrabă decât să aibă de ales între două alternative inacceptabile. Imaginea pe care mi-o oferă întotdeauna este aceea de a fi zdrobită ca o insectă între o piatră și o suprafață dură ca și cum ar fi între un ciocan și o nicovală. Cu toate acestea, ‘ nu are multă utilizare în Marea Britanie, așa că înțelegerea mea este foarte bună.

Răspuns

Mi s-a explicat unul că termenul provine din tortura medievală, unde unul a fost așezat pe pământ cu o stâncă mare ascuțită sub coloana vertebrală. O ușă grea armată a fost așezată deasupra ta și încărcată încet cu greutăți care te-ar zdrobi încet, dar nu înainte de agonia de a-ți avea coloana vertebrală ruptă sau tăiată de stâncă. Nici venirea noastră nu este de dorit, ergo zicala modernă. Termenul „loc” a fost cumva derivat din argou pentru ușă de-a lungul secolelor, atunci când termenul de rock a rămas constant în limbaj, deci nu s-a schimbat. Ți-ai putea imagina un călău deosebit de sadic care să permită victimelor să trăiască cu spini tăiați, știind că într-o astfel de eră, aceasta ar fi în multe cazuri o modalitate de a extinde tortura pe o perioadă considerabil mai lungă, deoarece paraplegicii nu ar fi stat bine în astfel de vremuri.

Comentarii

  • Puteți dovedi ceva din toate acestea sau este totul alcătuit?

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *