Google-käännös (espanjaksi → englanti) hämmentää minua viime aikoina (joko se, tai se ”sekava”:
Google-kääntäjä (español → inglés) está confundiéndome recientemente (o eso sí está confundido):
Él me cae bien
kääntää / se traduce a
Mutta kun kirjoitan / Pero, cuando introduzco
Ella me cae bien
tämä tarkoittaa / ésto se traduce a
Huomaa vaihto ped kohde ja esine. Huomioi el sujeto y el objeto intercambiados.
Mikä on kieliopillisesti oikein? ¿Cual es correcta gramaticalmente?
P.S. Olen samaa mieltä siitä, että edellä mainittujen lauseiden aihe ja kohde ovat ”transitiivisia” (ts. Ne ovat semanttisesti samanlaisia järjestyksestä riippumatta). Mutta olen kiinnostunut tietystä käännöksestä täällä.
PD Sí, estoy de acuerdo en que el sujeto y el objeto en las frases anteriores son ”transitivas” (es decir, son semánticamente iguales, no importa el orden). Pero, estoy más curioso sobre de la traducción específica aquí.
kommentit
- palaa takaisin muokkan tarvittaessa. Korvasin " translitteraation " käännöksellä " käännös. " Tässä ' on esimerkki siitä, mitä ymmärrän translitteroinnille : Kun saksalaiset translitteroivat venäjänkielisiä sanoja, he käyttivät foneettista järjestelmäänsä. Täten " Tšaikovskissa " siellä näkemämme V: n pitäisi lausua kuten F.: n.
- @ aparente001: kiitos, " translitteraation " käyttö oli tässä (semanttisesti) virheellistä. anks osoittaaksesi gustar : n ja caer : n välisen hienovaraisen eron alla olevassa kommentissasi.
- Kyllä, että ' sa hyvä opetus jo varhaisessa vaiheessa väärinkäsitysten tai hämmennyksen välttämiseksi. Luulen, että suurin osa espanjan kielen oppimiseen tarkoitetuista teksteistä ei ' tee selkeää asiaa tästä.
Vastaa
Google-kääntäjä on hämmentynyt toisesta virkkeestä (miksi en tiedä). Jos olet jo ymmärtänyt verbi gustar in hieman mutkikkaan kielioppiin, niin sinä ei pitäisi olla mitään ongelmaa tarttua caer bien iin, koska tässä suhteessa ne toimivat enimmäkseen samalla tavalla.
Molemmat parit tarkoittavat olennaisesti * samaa:
- Él me gusta. / Me gusta él.
- Él me cae bien. / Me cae bien él.
Tarkoitus on ”pidän hänestä”. Korvaa ella merkinnällä él ja merkitys muuttuu tietysti ”pidän hänestä”.
* Huomaa hyvin : gustar illa (kun kohde on henkilö) on seksuaalinen merkitys, josta caer bien puuttuu. Joten caer bien on itse asiassa turvallisempi muille kuin äidinkielenään puhuville, jotka eivät ole varmoja asiayhteydestä.
Nyt kieliopista: muodollisesti Ella me cae bien , aihe on ella ja minä on epäsuora kohde. Ne toimivat kuten lauseessa Ella me dio un beso (”Hän antoi minulle suudelman”). Et voi analysoida tällaisia asioita tutkimalla englanninkielistä käännöstä (vielä vähemmän Google-käännös).
Jos haluat vaihtaa näyttelijöitä, sen on oltava Yo le caigo bien a ella (”Hän pitää minusta”). Voit jättää a ella pois, mutta le : llä ei ole sukupuolta, joten sinun on luotettava asiayhteyteen, jos molemmat ovat ella ja lähellä oleva él .
Caer tarkoittaa tässä käytössä ”vaikuttaa”, ”aiheuttaa tietyn mielentilan”, ”tuottaa tietyn tunteen”. Caer tarkoittaa tietysti ”putoamista” tai joskus ”laskeutumista”. Kuvittele, että joku putoaa sinulle tai laskeutuu kuvaannollisesti. Se voi laskeutua oikealle ja pehmeästi, tai se voi pudota sinulle kuin tonni tiiliä. Se on ajatus caer bien ja sen antonyymi caer mal (myös caer fatal ja muut) taustalla.
Kommentit
- Suuri kieliopillinen selitys ja mukava intuition kehitys caer ista. Anna ' varmistaa, että OP tietää, että caer on hyvä tapa estää väärinkäsityksiä, joita voi esiintyä gustar illa (joiden voidaan olettaa olevan seksuaalisen merkityksen).En olisi ' maininnut tätä paitsi, että vastauksesi saattaa saada jonkun ajattelemaan, että nämä kaksi verbiä ovat keskenään vaihdettavissa.
- @ aparente001 Että ' on erittäin asiaankuuluva havainto. Lisän sen ' nyt vastaukseeni.
- @ pablodf76 (ja aparente001): kiitos vastauksesta ja kommenteista. Pidän itseäni sujuvana gustar ista ja caer ista (tässä yhteydessä), mutta vaikka voisin pitää hänestä, hän ei ehkä pidä kuten minä. Siksi alkuperäisellä kysymykselläni on tässä merkitystä. 🙂
- @ pablodf76: myös kommenttisi caer metaforisesta käytöstä muistuttaa minua llevar bien istä (kuten " Nos llevamos bien ") – ehkä hieman yhteydessä toisiinsa?
- @ pr1268 Kyllä. Oikeastaan nos caemos bien ~ nos llevamos bien .