“ Siunattu ”, onko se huono käännös?

Löysin ”The Blessed One” englanninkielisessä käännöksessä Suttasta. Koska buddhalaisuudessa siunaus ei ole laillinen / oikea sana kenellekään, etenkään Buddhaa ei tarvitse siunata, onko se löyhästi käännetty vai tarkoituksenmukainen? En nähnyt yhtään Suttan osaa siitä, että joku voidaan siunata tai että siunaus voidaan tehdä toistaiseksi. Minkä pitäisi olla oikea käännös Suttassa olevalle ”Siunatulle”, jos se on huono käännös?

vastaus

Pari sanakäännöstä:

  • Bhagavā : kunnioitettava, onnekas, siunattu, ylevä. Yleensä nimeää Buddhan.

  • Bhagavant (adj. n.) [vp. Vedic bhagavant, fr. bhaga] onnekas, maineikas, ylevä, kuten Ep. ja otsikko ”Herra”. Näin sovelletaan Buddhaan (amhākaŋ Bh.) ja hänen edeltäjiinsä. Toimii äärimmäisen usein; mielikuvituksellisesta eksegeetisestä räjähdyksestä termi & sen merkityksen mainitsemme esimerkiksi Nd1 142 = Nd2 466; Vism 210 sq .; DA i.33 sq. Tavalliset trs. Siunattu, ylevä.

Myös ehkä et ymologia:

  • Bhaga [Vedic bhaga, bhaj, katso bhagavant jne.] onnea, paljon, onni, vain cpd: ssä. dub˚ (adj.) onneton, epämiellyttävä, epämukava It 90; DA i.96 (˚karaṇa). – bhaga (jakeessa ”bhagehi ca vibhattavā” sanan ”Bhagava” eksegeesissä) DA i.34: ssä lukee bhava, luettuna id: stä. s. Vismi 210.


Tässä on joitain määritelmiä ”siunattu” amerikkalaisesta sanakirjasta (ehkä protestanttinen kulttuuri):

Siunatun henkilön yksinkertainen määritelmä: jolla on pyhä luonne: yhteydessä Jumalan kanssa
: erittäin tervetullut, miellyttävä tai arvostettu

Siunattujen täysi määritelmä

  1. a: kunnioitettu: kunnioitettu
    b: kunnioitettu palvonnassa: pyhitetty
    c: juhlallinen
  2. : onnesta nauttiminen tai siitä nauttiminen; erityisesti: taivaan autuuden nauttiminen – käytetään nimeksi beatifikoitua henkilöä varten
  3. : nautinnon, tyytyväisyyden tai onnen tuominen

Luulen, että saatat nähdä, että monet näistä määritelmistä sopivat.

Olet oikeassa, että sitä ei todennäköisesti siunata katolisessa mielessä, toisin sanoen pyhitetään pappin välityksellä.

vastaus

Sana on ” bhagava ”, kohteesta ” bhaga ”.

Voit mieluummin valita ”Onnekas yksi”, jos uskot, että ”siunauksia” voi antaa vain henkilö tai jumala.

Vastaa

Joo; Raamatun alkuperäisessä tekstissä (kun Jeesus kertoo Beatitudes, sanomalla ”Siunattuja ovat” tämä ”div div = = e1e6b4f07e”>

Siunattuja ovat ”se”), heidän kääntämänsä sanan ”Siunattu” tarkoittaa itse asiassa jotain enemmän kuin ”deliriously, runsas iloinen-onnellinen”.

Vastaus

No, termi käännetään maailmaksi Yksi kiinaksi

Kommentit

  • Wikipedia sanoo , The tenth epithet is sometimes listed as "The World Honored Enlightened One" (Skt. Buddha-Lokanatha) or "The Blessed Enlightened One" (Skt. Buddha-Bhagavan). " Maailman kunnioitettu " on oletettavasti Lokanatha eikä Bhagavan ; I ' m en tiedä miksi ne ' luetellaan yhdessä Root Loka tarkoittaa " maailmaa " tai vastaavaa.

vastaus

”Buddhan” kiinalainen nimi on ”世尊”, mikä tarkoittaa ”kunnioitettua”。 ”O ne ”on suhteessa” 法界 ”, tai” The Dharma Realm ”englanniksi tai tieteellisesti ,” maailmankaikkeus ”

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *