Onko mahdollista käyttää ' beaucoup des '? [kaksoiskappale]

vastaus

Olet oikeassa, ei olisi mitään järkeä käyttää de siinä tilanteessa.” Beaucoup de sandwiches ”tarkoittaa” monia voileipiä ”, ei” monia voileipiä ”.

Mielestäni ”beaucoup des sandwiches que ma mère a préparés” -palvelussa ei ole mitään vikaa. (Huomaa kuitenkin préparés in suora kohde voileivät .)

Voi olla, että puhumallesi henkilölle tuntuu, että ”beaucoup des sandwiches” ei ole hyväksyttävä tai ei tyylikäs, eikä tiennyt oikeastaan mitä sait, joten he ehdottivat ”beaucoup de.” Vaihtoehto olisi ”plusieurs des sandwiches que ma mère a préparés”.

Kommentit

  • Sanoisin, että " beaucoup des sandwiches " on hyväksyttävää joissakin tilanteissa, mutta hieman huolimaton; toinen siistimpi vaihtoehto on " la plupart des voileivät " mikä tarkoittaa " suurinta osaa voileipiä ".
  • Olen palauttanut monikon voileipiä , jonka Jillagre muokkasi, joka näyttää vaativan uudistettuja kirjoitusasuja.
  • @St é phane Gimenez Voisitteko selittää, miksi oikeinkirjoitustani on korjattu toistuvasti? Oletko katsonut Wikisanakirjan merkintää täältä: fr.wiktionary.org/wiki/sandwich , jonka mukaan molemmat kirjoitusasut ovat hyväksyttäviä? Minun vuoden 1993 Robertissani luetellaan myös molemmat kirjoitusasut, ja TLFI lainaa myös Robertia: Plur. RYÖSTÄÄ. 1985: ,, des sandwiches ou plus rarement des sandwichs` Onko olemassa sääntö, jonka mukaan uudistettuja oikeinkirjoituksia on käytettävä?
  • Koko versiossa ja palauttamalla toisen kappaleen oikeinkirjoitus ' sulkeellinen teksti on pysynyt muuttumattomana (Huomaa kuitenkin, että pr é par é s sen suorat objekti voileivät), jonka voit ehkä tulkita kompromissitarkoitukseksi, kuten edellä huomautat, että molemmat kirjoitusasut ovat hyväksyttäviä.
  • @Papa Poule Jos näin jonkun muun kirjoittavan voileipiä En halua ' muokata heidän työstään vaihtaaksesi puolet näistä sanoista voileipiksi " kompromissina. "

vastaus

Kysymyksessäsi on kaksi näkökohtaa :

  1. kvantifiointi voileivän yli
  2. kvantifiointi ajan mittaan

« J ”ai mangé beaucoup de san voileipiä que ma mère a préparés. »
=>” Söin paljon äitini tekemiä voileipiä. ”

Tämä ei kerro mitään äidin tekemistä voileipistä, joita en syönyt eikä mitään siitä, kuinka monta kertaa äiti valmisti voileipiä. Olen voinut syödä paljon äitien voileipiä ajan myötä.

«J” ai mangé beaucoup des sandwichs que ma mère a preparés »
=> Söin paljon äitini tekemiä voileipiä.

Tämä tarkoittaa, että en syönyt kaikkia äidin tekemiä voileipiä, ja näyttää myös viittaavan siihen puhumme yhdestä erästä voileipiä, jotka äiti teki kerran.

Ensimmäinen lause on eräänlainen määrittelemätön, toinen on eräänlainen partitiivinen.

Vastaus

Kun viitat tiettyihin asioihin, käytät tiettyjä artikkeleita. Monikon tapauksessa se on ” les ”.

Nyt ” beaucoup de les ” on mahdoton hyväksyä, koska ” de les ” supistuu aina nimellä ” des ”.

Esimerkissäsi voileivät eivät ole yleisiä; ne ovat äitisi valmistamia, siis erityinen asia. Esimerkkisi on täysin hieno!

Nyt, kun puhutaan geneerisistä asioista, tämä olla toinen yritys:

Söin paljon voileipiä.
J” ai mangé beaucoup de voileipiä.

Se on kuitenkin sama logiikka kuin englanniksi. Vaistosi tuntuu minulle paremmalta kuin mitä sinulle kerrottiin. En voi tällä hetkellä ajatella mitään vasta-esimerkkiä.

Vastaa

Nimen edessä käyttö on paljon / , kun tämä nimi on kokonaisuus.

Tässä voileipä määrittelee valmistetun ruoan tyypin äiti, ei tietty voileipä.

Tässä esimerkissä suuri osa ei ole oikein, koska viittaamme vain yhteen entiteettiin: voileipä-entiteettiin.

>

Mutta: " Monet äitini tekemistä voileipistä olivat herkullisia! " des on oikea, yksi voileipä voidaan erottaa toisistaan, eivätkä kaikki välttämättä olleet.

Paljon leipää menetettiin ( kokonaisuus),
Monia ruisleipiä ei myyty (esineiden kokoelma).

Paljon vettä valui joesta.
Monet joen vedet täyttivät.

Katso harjoitukset ja valitse oikea kaava.
Kaksikieliset esimerkit .

kommentit

  • Vähemmän pakottavalle kuluttajalle: Tämän sivuston peruskirjassa on perusteltava äänensä n é gatiivi, ainakin helpottaakseen ' am é r é vastaa.
  • Ennen tai jälkeen è, jos verbi ei muuta mitään, molemmat ovat mahdollisia. Katso toinen è -esimerkki R é -vastauksesta GAM PUB -palvelusta .
  • @St é phaneGimenez – R é ponse modifi é e. C ' on erityisesti tarkoitettu ': lle, joka on selvästi kuullut, että j ' on tämä mod è in m é moiressa, ja myös siksi, että l ' korjaamme lapset, kun ' he eivät pr é eivät lainaa tätä paljon: " J ' ai mang é paljon [sijasta ] g â teaux. " " J ' ai mang é monet pienet g â teaux ja jotkut isotkin. " … (Mutta à taas, j ' aloitti vaistomaisesti é esimerkkini monien .. . ennen kuin muotoilet sen uudelleen :))

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *