Er det noen gang du kan bruke ' beaucoup des '? [duplikat]

Dette spørsmålet har allerede svar her :

Kommentarer

Svar

Du har rett, det gir ingen mening å bruke de i den situasjonen.» Beaucoup de sandwiches «betyr» mange sandwicher «, ikke» mange av sandwichene. «

Etter mitt syn er det ikke noe galt med «beaucoup des sandwiches que ma mère a préparés.» (Men merk préparés med sitt direkte objekt sandwicher .)

Det kan hende at personen du snakket med, føler at «beaucoup des sandwiches» ikke er akseptabelt, eller ikke elegant, og ikke virkelig forsto hva du kom til, så de foreslo «beaucoup de.» Et alternativ ville være «plusieurs des sandwiches que ma mère a préparés.»

Kommentarer

  • Jeg vil si at " beaucoup des sandwiches " er akseptabelt i noen situasjoner, men litt slurvete; et annet pent alternativ er " la plupart des sandwiches " som betyr " de fleste sandwichene ".
  • Jeg har gjenopprettet flertallet smørbrød som ble redigert av Jillagre, som ser ut til å insistere på de reformerte stavemåtene.
  • @St é phane Gimenez Kan du forklare hvorfor stavemåten min har blitt korrigert gjentatte ganger? Har du sett på Wiktionary-oppføringen her: fr.wiktionary.org/wiki/sandwich som sier at begge stavemåtene er akseptable? Robert fra 1993 viser også begge stavemåtene, og TLFI siterer også Robert: Plur. RANE. 1985: ,, des sandwiches ou plus rarement des sandwichs` Er det en regel at de reformerte stavemåtene brukes?
  • Gjennom revisjonene og tilbakestille stavemåten i ditt andre avsnitt ' s parentes har forblitt uendret (men merk avtalen mellom pr é par é s med dens direkte objektsmørbrød), som du kanskje kan tolke som en kompromissbetydning, som du bemerker ovenfor, at begge stavemåtene er akseptable.
  • @Papa Poule Hvis jeg så noen andre skrive sandwicher Jeg ville ikke ' ikke redigere arbeidet sitt for å endre halvparten av disse ordene til smørbrød " som et kompromiss. "

Svar

Det er to aspekter i spørsmålet ditt :

  1. kvantifiseringen over sandwich
  2. kvantifiseringen over tid

« J «ai mangé beaucoup de san dwichs que ma mère a préparés. »
=>“ Jeg spiste mange smørbrød laget av mamma. ”

Dette sier ingenting om smørbrød laget av mamma jeg ikke spiste og ingenting om hvor mange ganger mamma tilberedte smørbrød. Jeg har kanskje spist mange morsmakede smørbrød over tid.

«J» ai mangé beaucoup des sandwichs que ma mère a préparés »
=> Jeg spiste mye av smørbrødene min mamma lagde.

Dette sier at jeg ikke spiste alle smørbrødene laget av mamma og synes også å antyde at vi snakker om en masse sandwicher som mamma har laget den ene gangen.

Den første setningen er en slags ubestemt, den andre er en slags partitiv.

Svar

Når du refererer til bestemte ting, bruker du bestemte artikler. I tilfelle flertall er det « les «.

Nå er « beaucoup de les » uakseptabelt, siden « de les » alltid trekker seg sammen som « des «.

I ditt eksempel er smørbrødene ikke generiske, de er de moren din har tilberedt, så en spesifikk ting. Eksemplet ditt er helt greit!

Nå, når du snakker om generiske ting, ville dette være en annen virksomhet:

Jeg spiste mange smørbrød.
J» ai mangé beaucoup de sandwiches.

Det er imidlertid den samme logikken som på engelsk. Instinktet ditt virker bedre for meg enn det du ble fortalt. Jeg kan ikke tenke meg noe moteksempel for øyeblikket.

Svar

Foran et navn er bruken mye av når dette navnet er en enhet.

Her definerer sandwich en type mat tilberedt av moren, ikke en bestemt sandwich.

For dette eksemplet er mye ikke riktig, fordi vi bare refererer til en enhet: sandwichenheten.

>

Men for: " Mange sandwichene mamma laget var deilig! " des er riktig, man kan skille en sandwich fra en annen, og ikke alle var nødvendigvis.

Mye brød gikk tapt (enhet),
Mange av rugbrødene ble ikke solgt (samling av gjenstander).

Mye vann rant over fra elven.
Mange av vannet i elven rant over.

Se øvelsene for å velge riktig formel.
Tospråklige eksempler .

Kommentarer

  • For den mindre tvangsmessige forbrukeren: Det er i charteret på dette nettstedet å rettferdiggjøre hans stemme n é gative, i det minste for å lette ' er é forbedring av r é svar.
  • Før eller etter è hvis verbet ikke endrer noe, er begge mulig. Se det andre è eksemplet i r é svaret fra GAM PUB .
  • @St é phaneGimenez – R é ponse modifi é e. C ' er spesielt for ' å ha hørt ettertrykkelig at j ' har denne moden è le en m é moire, og også fordi l ' vi retter barna når ' de pr ikke é ikke sitere dette mye: " J ' ai mang é mye av [i stedet for av ] g â teaux. " " J ' ai mang é mange små g â teaux, og noen store også. " … (Men à igjen, j ' startet instinktivt é mitt eksempel av mange .. . før du omformulerer det :))

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *