Tähän kysymykseen on jo vastaus täällä:
Kommentit
- Huomaan nyt, että hyvin samankaltainen aihe on käsitelty osoitteessa vähintään kaksi kertaa, täällä ja täällä .
- Kyllä, minä näki ensimmäisen, mutta se ei auttanut ' paljon. Siinä kysyttiin vain eroa vicinon ja vicinan välillä, ei siitä, miten niitä käytettiin. Siksi lisäsin nämä kaksi esimerkkiä '. Toisen esimerkin osalta se ' s italiaksi, ja minä ' aloin oppia italiaa, joten siitä ei ollut hyötyä minä.
Vastaa
Kyllä, adjektiivi, jota hallitsee verbi essere ( olla) ottaa aiheen sukupuolen, ja lauseessasi kirjasto on todellakin aihe. Ajattele ” la libreria è bella ” ja vertaa siihen ” la libreria è vicina (al parco) ”.
Kommentit
- En ' ole oikeasti vakuuttunut. Entä la libreria è situata vicino al parco ? Näetkö mitään eroja vicino : n kieliopillisessa roolissa?
- Tietysti @egreg, joka on erilainen käyttö vicino , adverbina pikemminkin kuin adjektiivina, ja sellaisenaan se on muuttumaton; Voisin jopa kirjoittaa, esimerkiksi la libreria sta vicino al parco , mutta la libreria è vicinX al parco kuulostaa enemmän kuin kirjakaupan kuvaus, ja sellaisenaan käytän adjektiivia.
- Minusta näyttää siltä, että se on enemmän kuin kirjakaupan kuvaus ' s sijainti .
- Kyllä, @greg, ja samalla tavalla voimme sanoa, että la libreria è rossa on kuvaus kirjakaupan ' väristä, mutta en ymmärrä, miten tämä vaikuttaa substantiivin ja adjektiivin väliseen sopimukseen. Onko mielestäsi idiomaattisempaa sanoa la libreria è vicino al parco ? (Ei rethorinen kysymys.)
- la libreria è vicino al parco viittaa puistoon; la libreria è ampia viittaa kirjakauppaan. En ' en sano, että ensimmäinen on parempi tai huonompi kuin vicina : n käyttö, minä ' sanon vain sen ' eivät ole ”mustavalkoisia”.