Je voudrais savoir quelle est la signification de lexpression や れ {HL} や れ {HL} Yare Yare? Jentends souvent dire dans lanime.
- certaines personnes ont dit « que yare yare est une autre onomatopée japonaise. Un peu comme pera pera, gira gira, goro goro, etc.
- dautres pensent » quil faut faites avec le son quune personne émet quand elle est fatiguée, vous connaissez ce son lorsque vous faites une pause et que vous vous entendez respirer fortement. Yare yare na pas de traduction directe … cest juste une onomatopée qui décrit le son dêtre détendu. Les Japonais entendent juste ce son différemment, ils entendent « yare yare ». »
-
crunchyroll funimation hulu theanimenetwork nicovideo daisuki traduit par boy oh boy ou my oh my
-
Est-ce vrai?
Commentaires
- Oups. Dupliquer? japanese.stackexchange.com/q/9561/7810
- mais la plupart des gens quand nous voulons chercher ce mot, ils utilisent le mot anglais: yare yare not や れ や れ だ
- À quoi servent les barres rouges dans les caractères yare yare?
- @Max Li Les lignes rouges sont un moyen de montrer le ton montant ou descendant.
- Je lutilise habituellement comme " quel fardeau – " (était / va / va être)
Réponse
Non, や れ {HL} や れ {HL} nest pas une onomatopée mais une interjection . Il ne symbolise aucun son ou état et ne peut pas être utilisé comme les autres onomatopées:
× や れ や れ と い う 音 を 立 て て
× や れ や れ し た 様 子で
Mais comme vous lavez dit, il est vrai que ce mot na pas de traduction fixe en anglais.
Par exemple, Haruki Murakami est connu pour utiliser cette expression à plusieurs reprises comme lun de ses styles de signature, et ses traducteurs ont pris plusieurs façons de la transférer en anglais. Selon cette page , 7 apparitions sur 8 de celle-ci dans A Wild Sheep Chase ont été traduites (par Alfred Birnbaum) comme:
Tout simplement génial.
tandis que le dernier est:
Donnez-moi une pause.
Plus loin, dans le plus récent 1Q84 tr. par Jay Rubin & J. Philip Gabriel cest comme:
Merde . Quel était l’intérêt de verrouiller l’endroit si solidement?
Oh, super . Les choses ne vont vraiment pas bien. Je le savais.
Après la fin de la vidéo de Queen, ABBA est apparu. Oh , non .
« Oh, mec , » Aomame soupira en appuyant sur ses tempes.
PS
Pour sa signification descriptive, je pense que cette réponse suffirait. Notez à nouveau que nous utilisons certainement cette expression lorsque les anglophones sont susceptibles de dites * soupir * , mais ce nest pas non plus un soupir.
Commentaires
- +1 Arigato ご説明 い た だ き あ り が と う ご ざ い ま す
- Joli test pour m mots imétiques que vous avez là. X し た 様 子 で fonctionne-t-il pour chaque gitaigo ?
- @leoboiko Eh bien, je pense que cela fonctionne assez bien, mais parfois vous devez changer le dernier nom en conséquence.
Réponse
や れ 、 や れ est une interjection souvent prononcée lorsque ① vous êtes soulagé dun fardeau ou dune pression mentale, ou ② lorsque vous avoir un fardeau ou un petit problème devant vous, par exemple:
① や れ や れ 、 [一 仕事] {ひ と し ご と} 終 わ っ た – Oh mon garçon, jai terminé ce travail.
や れ や れ 、 や っ と [飯] {め し} が [炊] {た} け た – Cest parti! Le riz est prêt.
や れ や れ 、 借 金 も 終 わ っ て [肩] {か た} の [荷] {に} が [下] {お} り た – Dieu merci. Jai réglé les prêts. Je suis maintenant libéré du fardeau.
や れ や れ 、 [一 安心] {ひ と あ ん し ん} – Ouf. Maintenant je me sens tranquille.
② や れ や れ 、 ま だ そ れ を や ら な け れ ば な を や な け れ ば なの – Oh mon garçon, dois-je encore faire face à cette (tâche)?
や れ や れ 、 ま た 電話 か? – Bon sang, un autre appel téléphonique (gênant).
や れ や れ 、 あ のガ キ が ま た [悪 戯] {い た ず ら} し た – Par Dieu! Ce vilain garçon a encore fait ce canular.
Juste pour votre information, le nouveau dictionnaire japonais-anglais publié par Kenkyusha porte « Oh boy » et « whew « comme des interjections équivalentes à や れ や れ. Et Readers Japanese-English Dictionary fournit » Ohf !, Oh! Cher moi, cher, « comme équivalents à や れ や れ pour avoir exprimé une surprise, et » Ah! Remerciez Dieu que « pour avoir exprimé un signe de soulagement.
Commentaires
- Je ' je suppose ceci est dérivé de や れ, une forme de commande du verbe や る.Vous ' ressentez un fardeau sur votre épaule quand vous n’êtes pas disposé à faire quelque chose, non? Ensuite, cela a beaucoup de sens pour moi. Les Japonais ont également tendance à aimer quatre moras, cest pourquoi nous disons や れ や れ. Juste mon hypothèse cependant.
- nomithekid. Je ne ' Je pense quil ny a ' aucun lien entre ' や れ や れ, ' une sorte de soupir et ' や る ' un synonyme de ' す る, ' un verbe signifiant ' do. '
Réponse
Cest une interjection qui veut dire genre There you/he go again...
. Mais comme tu las dit, cest difficile à traduire.
Réponse
Cest littéralement « soupir! » Mais dans un amour façon, il dénote la patience de celui qui utilise linterjection. Il est généralement prononcé par les hommes en réponse aux enfants ou aux femmes qui sont difficiles. Cest une façon positive et calme de dire « bon chagrin! »
Commentaires
- Personnellement, je pense " Bon chagrin " en est une traduction parfaite.
Réponse
YareYare est comme … garçon oh garçon. ..
Commentaires
- ouais que ' est quoi crunchyroll.com traduit par boy oh boy ou my oh my
- Cela ' parce que ' est à peu près ce que cela signifie …