Az alábbiak egyaránt alkalmasak-e kollégájukkal vagy kliensükkel való munkában való alkalmazásra? Nem akarok informális lenni, de nem kell túl formális sem.
Hadd tudassa velem, amikor szabad vagy, hogy mi bővebben megbeszélheti ezt.
vagy
Tudassa velem, mikor Ön rendelkezésre áll, hogy ezt részletesebben megvitathassuk.
vagy
Értesítsen, ha nincs elfoglalva, hogy ezt részletesebben megvitathassuk.
Jogi nyilatkozat: I ” nem vagyok angol anyanyelvű (mintha ezt meg kellett volna magyaráznom)
Megjegyzések
- Csak gondoltam, hogy ' d rámutat arra, hogy " részletesebben " (egyes szám) szeretne " további részletek ". (Ez nem ' az, amire ' kérdezel természetesen.)
- Csak a tágulás érdekében d @ @oldold ' s megjegyzésre, én is elvetném a tovább szót, ez ' s felesleges. … hogy ezt részletesen megvitathassuk. Az is elfogadható, ha elvetjük a " szót, amely, " mivel itt tehát kötőszóként használjuk. Csak akkor tartaná meg a tovább szót, ha hangsúlyozni kívánja azt a tényt, hogy ' már megvolt a lényeges vita.
Válasz
A megadott mondat mindhárom változata nyelvtanilag helyes, és gyakorlatilag (de nem teljesen) egyenértékű. Néhány szempontot érdemes külön megjegyezni.
-
Sokkal szokványosabb azt mondani, hogy “szólj, ha elfoglalt vagy”, mint “tudasd, ha vagy nem elfoglalt “. A negatív feleslegesnek tekinthető, és értésük szerint ugyanazt jelentik, vagyis mindketten az elérhetőségről érdeklődnek.
-
Mondván
free
vagyavailable
helyettbusy
tekinthető “pozitívabb” megkeresésnek. Ez egyszerűen azt is jelentheti, hogy elvárja, hogy a személy inkább elfoglalt legyen, mint szabad, és ne fordítva. -
Mondja, hogy
available
helyett afree
tekinthető valamivel formálisabbnak, bár nem nagyon aggódnék a használati esetek miatt. (A legtöbb ember nem gondolna kétszer, ha használná akár hivatalos, akár köznyelvben.)
Megjegyzések
- … nyelvtanilag helyesek modulo helyett " részletek " a " detail ".
- +1 Az átfogó válaszért, de kötelességemnek érzem megjegyezni, gyakran kértem az embereket, hogy hívjanak fel, amikor ' re " nincs elfoglalva. "
- @Robusto: Ó, valóban, ennek a legérzékenyebb. Megjegyzésem a következőre vonatkozott: " tudassa velem … ".
- @Martha: Ha bejelöli a megjegyzés a fő hozzászóláshoz ' ezt megemlítettem. 🙂
- @Martha (írd újra a szerkesztést): Mi volt a baj a " lekérdezéssel "? A BrE-ben általában a " lekérdezést " használjuk a " ", míg a " lekérdezés " általában a hivatalos vizsgálat ".
Válasz
Mindhárom egyformán megfelelő, és ha jól tudom, teljesen egyenértékű. Az egyetlen dolog, amin változtatnék, az lenne, hogy a “részletesebben” helyett a “részletesebben” szót mondanám.