Cè una parola per indicare forme colloquiali di indirizzo?

Ad esempio, “amico”, “uomo”, “amico”, “amico”, ecc., se usato per sostituire il nome di qualcuno. “Ehi, amico, come” va? “

Cè una parola per termini come questi? O il “colloquialismo” è il più vicino possibile?

Commenti

  • Per " amico " mi viene in mente la parola " insult " …: -)

Risposta

Forme di indirizzo informali: vocativi colloquiali, finti intimi, nomi di saluto

Ciò di cui stai parlando sono forme informali di indirizzo, vocativi colloquiali, finti intimi o il mio preferito da William Safire, hailname . Sono forme di indirizzo diretto (quindi vocative) usate in situazioni occasionali come sostituto di te o del signore o signora formale (a seconda del sesso).

Il motivo per cui Safire li chiama nomi di grandine è perché sono più famosi quando saluti qualcuno per attirare la sua attenzione, come in Hey X, potresti. . . ? “ Oppure ” Ascolta X,. . . “ Alcuni di loro hanno altri usi non vocativi, e alcuni possono essere preceduti da my .

Ce ne sono una gran quantità, ma la maggior parte di loro si verificano solo tra uomini, spesso giovani uomini, in situazioni occasionali. Molti sono rigorosamente regionali. Alcuni dicono qualcosa sulletà, il sesso, la razza, listruzione o la classe sociale delloratore o della persona a cui si rivolge. Altri portano un tono di ironia, aggressività o condiscendenza. Impongono una finta intimità se usati su qualcuno che non conosci, qualcosa per cui molti si offendono.

Ecco un piccolo assaggio di questi nomi di grandine, quasi tutti rischiano di essere pulsanti caldi di odio per il non iniziato:

  • tizio, ragazzo, ragazzo, ragazzo, ragazzo, uomo, amico, amico, amico
  • Ace, Jack, Joe, olandese, Mac, Max, Skippy, Slick, Spanky, Sparky
  • boss, buddy, champ, chief, sport, shorty, big guy, tiger, killjoy
  • amico, fratello, papà, nonno, sconosciuto, buster, ragazzo , cugino, cuz
  • amico, guv, amico, compagno, scudiero, marinaio, sole, cobber
  • amigo, pardner, hoss, hermano, mec, paisan, senatore
  • stallone, tesoro, amore, colomba, ragazza, signorina, signorina, sorella, nonna, piccola, carina, bello, zucchero, miele, dolcezza, roba calda, brocche
  • bra, bruh, fratello, amico, negro
  • coglione, coglione, stronzo, fica, smeghead, coglione, coglione, coglione, figlio di puttana

Solo i madrelingua dovrebbero mai prendere in considerazione lutilizzo di uno qualsiasi di questi!

Ogni volta che si addre s qualcuno con qualcosa di diverso dal suo nome o dal pronome tu , rischi di offenderlo. Il nomignolo è davvero un affare rischioso.

È impossibile per i non nativi giudicare la connotazione appropriata di questi per una data situazione. Anche per i madrelingua rischiano di sembrare artificiosi o insinceri; per i non madrelingua, sono un campo minato di sicura autodistruzione che potrebbe farti deridere o persino prendere a pugni in faccia.

Poiché molti di loro sono regionali o di una particolare sottocultura, ogni volta che qualcuno con un accento diverso dalla regione da cui proviene usa uno di questi, suona falso. Il falso è un male.

Sei stato avvertito. Basta non farlo.

Vedi anche

  1. “On Language; My name aint mac, buddy “ di William Safire in The New York Times
  2. ” PRO- VOCATIVO The dude map: How Americans refer to their bros “ di Nikhil Sonnad at Quartz.
  3. ” The Heart of Dudeness “ di Frank Jacobs su bigthink.com.
  4. Ask Language Log: Perché gli americani non dicono “amico”? di Mark Liberman.

Commenti

  • Proprio così, vecchio fagiolo!
  • Ehi, gurrrl! Ehi, toots! Hey, lay-deez!
  • Io ' mi sto riprendendo tutta la mia metanfetamina, stronza.
  • Bentornata! È ' così bello vedere una risposta dettagliata, ben costruita e originale per un cambiamento. Anche se ho sentito molti non nativi usare i termini ragazzo , amico . E perché non " amigo "? Dopotutto, amigo è messicano e spagnolo.
  • @ Mari-LouA Di tanto in tanto si sente amigo qui nel sud-ovest americano.

Risposta

Un termine che ho visto usato ma che tchrist non è stato menzionato è familiarizer , in riferimento a parole inserite nel discorso per sollecitare o sottolineare la solidarietà sociale. Geoffrey Leech ha un pezzo del 1999 che lo mette in contrasto con altri vocativi:

Oh sì amico totalmente.(AmE)

Poiché il tizio del familiarizzatore qui è nel mezzo di uno scambio in corso, non può attirare lattenzione o la situazione di identificazione degli indirizzi, e quindi sembra avere una funzione puramente di mantenimento del legame sociale.

Non sono sempre usati come termini di affetto, di Ovviamente ( Non sono tuo amico, amico e così via): non così veloce, dolcetti o ora guarda qui, kemosabe o abbiamo “aspettato, homeslice quasi certamente intendiamo esprimere ostilità o intimidazione. Ho sentito questo descritto come sprezzante , ma poiché non sembra essere presente nei miei risultati di ricerca, potrebbe essere stato un uso nonce divertente.

Risposta

Mi sembra che appellativo colloquiale si adatta bene qui, s un suono meno astruso e tecnico di vocativi colloquiali, finti intimi o hailnames.

Cambridge Dictionary online

un nome o un titolo: Da bambino, ha ricevuto lappellativo “Mouse”.

Una ricerca di appellativo colloquiale nellenorme corpus EnTenTen di Sketch Engine fornisce solo tre risultati, ma tutti sembrano essere in contesti accademici di diverso tipo.

Commenti

  • Questo è un termine , tuttavia, sia in linguistica o in qualche altro campo, o è semplicemente una frase descrittiva?
  • @choster I linguisti creano costantemente nuovi termini e uno dei problemi in linguistica è lampia gamma di termini per fenomeni accettati. Non vedo alcun motivo per cui questo termine non possa essere utilizzato in linguistica per lo scopo specificato nella domanda.

Risposta

Unaltra parola per tali espressioni è “saluti”, sebbene come “forma di indirizzo” ecc. Le espressioni suonino troppo informali per questo titolo.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *