言い方“どういたしまして”

私として始めたばかりですが、「どういたしまして」という言い方がたくさんあります。最も優雅な(または最も伝統的な)「さわやか」すぎずにそれを言う方法。これが私が見つけたいくつかで、それぞれの隣におおよその翻訳があります。広く使われていますが、英語では否定的であると感じたので、「心配なし」の表現は含めませんでした。また、私が見逃した一般的に使用されている他のものはありますか?

アファットなし-まったくない
プレゴ-?
ノンセディチェ-感謝することは何もない
Èstatounpiacere-楽しかった
Siete moltobenvenuti-どういたしまして

コメント

  • オーストラリアに行くなら"心配ありません< "ありがとう"
  • "をお勧めします。 >

回答

Prego-?

Prego :単語の由来については、これをご覧ください。

影響なし-まったくありません

使用しません« no affatto»ではなく、 di niente または di nulla または(より口語的な)macchéであり、に似ています。 em> nonc “èdiche。さらに口語的なのは Scherzi!で、文字通り翻訳できます。 冗談を言っていますか?、最小限の労力を表現するために(おそらく言及しないと同じ意味です)。

より丁寧な方法は si figuri (正式)、または figurati 、動詞 figurare から。これは私が好む形式です。

回答

「nonc」èproblema」、「ma si figuri」、「figurati」、「 figuriamoci」(「ma」は使用できるかどうか)、「di nulla」/「diniente」、「cimancherebbe」。「noaffatto」は単に「affatto」として使用されることもあります。英語では、次のことができます。 「あなたは大歓迎です」として使用される「私の喜び」を聞いてください。この場合、それを文字通りの「piacere mio」ではなく、あなたがリストした「èstatounpiacere」として翻訳してください。 「grazie」への頼りになる返信は、基本的にあらゆる状況で使用できる単純な「prego」です。英語を話す人が「お願いします」、つまり「プレゴ、エントリ」-「お願いします、入ってください」を使用する場合でも、「プレゴ」という単語を使用することに注意してください。 「ごめんなさい」として使われるのはいつですか? 「ベンヴェヌーティ」という言葉は、完全に間違っているとは言えませんが、この文脈ではあまり使われていませんが、私の人生で2回聞いたことがあります。英語の「ようこそ」のさまざまな意味を翻訳すると、間違った方向に進むと思います。

コメント

  • 投稿から30秒以内にコメントなしで反対票を投じましたか??そうですね…
  • Si usa veramente "いいえ、affatto " o " Affatto!" per rispondere a un " Grazie!"?Faccio la domanda perch é non li ho mai sentiti、veramente non loso。
  • Personalmente non li ho maiセンチティ、@ Charo。
  • Alla lista potremmo aggiungere " che vuoi che sia "
  • I 「grazie」への返信として「no、affatto」を聞いたことがありません。たぶん「diniente」または「dinulla」。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です