Façons de dire “ Vous êtes les bienvenus ”

Comme je Je ne fais que commencer, je suis tombé sur de nombreuses façons de dire « Vous êtes les bienvenus », et je voudrais trouver le le plus gracieux (ou la manière la plus traditionnelle) de le dire sans être trop « venteux ». En voici quelques-uns que jai trouvés, avec une traduction approximative à côté de chacun. Je nai pas inclus la version « no soucries », car je la trouve dédaigneuse en anglais, bien quelle soit largement utilisée. Aussi, y en a-t-il dautres qui sont généralement utilisés que jai manqués?

Pas daffatto – Pas du tout
Prego -?
Non c « è di che – Il ny a rien à remercier
È stato un piacere – Ce fut un plaisir
Siete molto benvenuti- Vous êtes les bienvenus

Commentaires

  • Si vous allez en Australie " pas de soucis " est la meilleure façon de répondre à " merci "

Réponse

Prego -?

Prego : pour les origines du mot, vous voudrez peut-être jeter un œil à ceci .

Pas daffatto – Pas du tout

Nous nutilisons pas « no affatto », mais plutôt di niente ou di nulla ou (plus familier) macché , qui est similaire à non c « è di che . Encore plus familier est Scherzi! , qui peut être traduit littéralement comme plaisantez-vous? , pour exprimer un effort minimal (probablement similaire au sens de ne le mentionnez pas ).

Une manière plus polie est de si figuri (formel), ou figurati , du verbe figurare , qui est la forme que je préfère.

Réponse

Vous pouvez également trouver « non c » è problema « , » ma si figuri « , » figurati « , » figuriamoci « (le » ma « peut être utilisé ou non), » di nulla « / » di niente « , » ci mancherebbe « . Le » no affatto « est aussi parfois utilisé simplement comme » affatto « . Parfois en anglais, vous pouvez entendre « mon plaisir » utilisé comme « vous » êtes le bienvenu « , dans ce cas, traduisez cela par » è stato un piacere « , comme vous lavez mentionné, plutôt que par le littéral » piacere mio « . La réponse à « grazie » est le simple « prego » que vous pouvez utiliser dans toutes les situations. Notez que nous utilisons le mot « prego » même si un anglophone utilise « please » ie « prego, entri » – « please, come in », comme lorsque vous laissez quelquun passer devant vous « prego » – « please », ou quand sil vous plaît est utilisé comme « pardon »? comme quand vous voulez que quelquun répète quelque chose que vous navez pas compris. Le mot « benvenuti », bien que je ne dise pas que cest complètement faux, nest pas très utilisé dans ce contexte, je lai probablement entendu deux fois dans toute ma vie. et je pense que cela vous orienterait dans la mauvaise direction lorsque vous traduiriez les différentes significations du mot anglais « welcome ».

Commentaires

  • a voté contre dans les 30 secondes suivant la publication et sans commentaire ?? geez …
  • Si usa veramente " Non, affatto " o " Affatto! " per rispondere a un " Grazie! "? Faccio la domanda perch é non li ho mai sentiti, veramente non lo so.
  • Personalmente non li ho mai sentiti, @Charo.
  • Alla lista potremmo aggiungere " che vuoi che sia "
  • Je je nai jamais entendu » non, affatto « en réponse à » grazie « . Peut-être « di niente » ou « di nulla ».

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *