Jeg fant «The Blessed One» i engelsk oversettelse av Suttas. Fordi velsignelse i buddhismen ikke er legitimt / riktig ord å bruke for noen, spesielt Buddha trenger ikke å bli velsignet, er det løst oversatt eller med hensikt? Jeg så ikke noen del av Sutta som man kan bli velsignet, eller en mening om at velsignelse kan gjøres så langt. Hva bør være riktig oversettelse av «Den salige» i Sutta hvis det er dårlig oversettelse?
Svar
Et par ordbokoversettelser:
-
Bhagavā : ærverdig, heldig, velsignet, sublim. Betegner generelt Buddha.
-
Bhagavant (adj. n.) [cp. Vedic bhagavant, fr. bhaga] heldig, strålende, sublim, som Ep. og tittel «Lord.» Således brukt på Buddha (amhākaŋ Bh.) og hans forgjengere. Forekommer med ekstrem frekvens; av fantasifulle eksegetiske utforsker av begrepet & dens betydning nevner vi f.eks. de på Nd1 142 = Nd2 466; Vism 210 sq .; DA i.33 sq. Vanlige trs. Salig, opphøyet.
Også, kanskje som et et ymologi:
-
Bhaga [Vedic bhaga, bhaj, se bhagavant osv.] flaks, mye, formue, bare i cpd. dub˚ (adj.) ulykkelig, ubehagelig, ubehagelig Det 90; DA i.96 (˚karaṇa). – bhaga (i vers «bhagehi ca vibhattavā» i eksegese av ordet «Bhagava») ved DA i.34 les bhava, som lest på id. s. Vism 210.
Her er noen definisjoner av «velsignet» fra en amerikansk ordbok (kanskje protestantisk kultur):
Enkel definisjon av velsignet
: har hellig natur: forbundet med Gud
: veldig velkommen, hyggelig eller verdsattFull definisjon av velsignet
- a: holdt i ærbødighet: æret
b: hedret i tilbedelse: helliget
c: beatific- : av eller nyter lykke; spesielt: å nyte himmelens lykke – brukt som en tittel for en salig person
- : bringe glede, tilfredshet eller lykke
Jeg tror du kan se at mange av disse definisjonene er passende.
Du har rett i at det sannsynligvis ikke er velsignet i katolsk forstand, dvs. helliget via en prestes handlefrihet.
Svar
Ordet er « bhagava «, fra « bhaga «.
Du foretrekker kanskje «Heldig» hvis du tror «velsignelser» bare kan gis av en person eller en gud.
Svar
Ja; i den opprinnelige teksten til Bibelen (når Jesus gir Saligprisningene og sier «Salige er» dette «& Salige er» det «), ordet de oversatte» Salige » betyr faktisk noe mer som «deliriously, abundently joyfully-happy.»
Svar
Vel, begrepet er oversatt som The World Honored En på kinesisk
Kommentarer
Svar
Det kinesiske navnet på «Buddha» er ”世尊”, som betyr “Den respekterte”。 “O ne ”er i forhold til» 法界 «, eller» The Dharma Realm «på engelsk eller vitenskapelig sett ,» Universet «
The tenth epithet is sometimes listed as "The World Honored Enlightened One" (Skt. Buddha-Lokanatha) or "The Blessed Enlightened One" (Skt. Buddha-Bhagavan).
" World Honored " er antagelig Lokanatha i stedet for Bhagavan ; Jeg ' Jeg vet ikke ' vet ikke hvorfor de ' er oppført sammen Roten Loka betyr " verden " eller noe sånt.