Reacties
- mogelijk duplicaat van Is het is ooit oké om " beaucoup des " te gebruiken? / Frans .stackexchange.com / questions / 13872 / …
Antwoord
Je hebt gelijk, het zou geen zin hebben om de te gebruiken in die situatie.” Beaucoup de sandwiches “betekent” veel sandwiches “, niet” veel sandwiches. “
Naar mijn mening is er niets mis met “beaucoup des sandwiches que ma mère a préparés”. (Maar let op de overeenkomst van préparés met zijn lijdend voorwerp sandwiches .)
Het kan zijn dat de persoon met wie je sprak, vindt dat “beaucoup des sandwiches” niet acceptabel of niet elegant is, en niet echt begreep waar je mee bedoelde, dus stelden ze voor “beaucoup de.” Een alternatief zou zijn “plusieurs des sandwiches que ma mère a préparés”.
Opmerkingen
- Ik zou zeggen dat " beaucoup des sandwiches " is acceptabel in sommige situaties, maar een beetje slordig; een ander netter alternatief is " la plupart des sandwiches " wat betekent " de meeste sandwiches ".
- Ik heb de meervoud sandwiches hersteld die door Jillagre zijn uitgewerkt, die lijkt aan te staan op de hervormde spelling.
- @St é phane Gimenez Kunt u alstublieft uitleggen waarom mijn spelling herhaaldelijk is verbeterd? Heb je het Wiktionary-item hier bekeken: fr.wiktionary.org/wiki/sandwich waarin staat dat beide spellingen acceptabel zijn? Mijn Robert uit 1993 vermeldt ook beide spellingen, en de TLFI citeert ook de Robert: Plur. BEROVEN. 1985: ,, des sandwiches ou plus rarement des sandwichs` Is er een regel dat de hervormde spelling moet worden gebruikt?
- Tijdens de herzieningen en de spelling in je tweede alinea terugdraaien ' s tussen haakjes is ongewijzigd gebleven (maar let op de overeenkomst van pr é par é s met zijn directe object sandwiches), die je misschien kunt interpreteren als een compromis, wat betekent, zoals je hierboven opmerkt, dat beide spellingen acceptabel zijn.
- @Papa Poule Als ik iemand anders sandwichs zag schrijven Ik zou ' hun werk niet bewerken om de helft van die woorden te veranderen in sandwiches " als een compromis. "
Antwoord
Er zijn twee aspecten in uw vraag :
- de kwantificering over sandwich
- de kwantificering in de tijd
« J “ai mangé beaucoup de san dwichs que ma mère a préparés. »
=>” Ik at veel sandwiches gemaakt door mijn moeder. “
Dit zegt niets over sandwiches gemaakt door moeder Ik heb niet gegeten en ook niets over hoe vaak mama broodjes heeft bereid. Misschien heb ik in de loop van de tijd veel door mamas gemaakte sandwiches gegeten.
«J” ai mangé beaucoup des sandwichs que ma mère a préparés »
=> Ik at veel van de sandwiches die mijn moeder maakte.
Dit zegt dat ik niet alle sandwiches van mijn moeder heb gegeten en lijkt ook te suggereren dat we hebben het over een heleboel boterhammen die mama die keer heeft gemaakt.
De eerste zin is een soort onbepaald, de tweede is een soort partitief.
Antwoord
Wanneer u naar specifieke dingen verwijst, gebruikt u bepaalde lidwoorden. In het geval van een meervoud is dit “ les “.
Nu is “ beaucoup de les ” onaanvaardbaar, aangezien “ de les ” altijd contracteert als “ des “.
In jouw voorbeeld zijn de sandwiches niet algemeen; ze zijn degene die je moeder heeft bereid, dus een specifiek ding. Jouw voorbeeld is prima!
Als je het nu over algemene dingen hebt, zou dit wees een ander bedrijf:
Ik at veel sandwiches.
J” ai mangé beaucoup de sandwiches.
Het is echter dezelfde logica als in het Engels. Uw instinct lijkt mij beter dan wat u werd verteld. Ik kan op dit moment geen tegenvoorbeeld bedenken.
Answer
Voor een naam , het gebruik is veel van , wanneer deze naam een entiteit is.
Hier definieert sandwich een soort bereid voedsel door de moeder, niet een bepaalde sandwich.
Voor dit voorbeeld is veel niet correct, omdat we verwijzen naar slechts één entiteit: de sandwich-entiteit.
>
Maar voor: " Veel van de sandwiches die mijn moeder maakte, waren heerlijk! " des correct is, kan men de ene sandwich van de andere onderscheiden, en dat waren ze niet allemaal.
Er ging veel brood verloren ( entiteit),
Veel van de roggebroodjes werden niet verkocht (verzameling voorwerpen).Er stroomde veel water uit de rivier.
Veel van de wateren van de rivier liepen over.
Zie de oefeningen om de juiste formule te kiezen.
Tweetalige voorbeelden .
Reacties
- Voor de minder dwangmatige consument: het staat in het charter van deze site om zijn stem te rechtvaardigen n é gative, in ieder geval om de ' am é verbetering van de r é antwoorden.
- Voor of na è als het werkwoord niets verandert, beide zijn mogelijk. Zie het tweede è voorbeeld in de r é reactie van GAM PUB .
- @St é phaneGimenez – R é ponse modifi é e. C ' is speciaal bedoeld voor de ' om nadrukkelijk te hebben gehoord dat j ' deze mod heeft è de in m é moiré, en ook omdat l ' we de kinderen corrigeren wanneer ' ze pr é niet vaak citeren: " J ' ai mang é veel van [in plaats van van ] g â teaux. " " J ' ai mang é veel kleine g â teaux, en ook enkele grote. " … (Maar de à nogmaals, j ' begon instinctief é mijn voorbeeld door velen .. . alvorens het opnieuw te formuleren :))