Ik vond “The Blessed One” in de Engelse vertaling van Suttas. Omdat in het boeddhisme zegen geen legitiem / juist woord is om door iemand te gebruiken, vooral Boeddha hoeft niet gezegend te worden, is het dan vrij vertaald of met een doel? Ik heb “geen enkel deel van Sutta gezien dat gezegend kan worden of een betekenis die tot dusver kan worden gezegend. Wat zou de juiste vertaling moeten zijn van” The Blessed One “in Sutta als het een slechte vertaling is?
Answer
Een paar woordenboekvertalingen:
-
Bhagavā : eerbiedwaardig, gelukkig, gezegend, subliem. Duidt over het algemeen de Boeddha aan.
-
Bhagavant (adj. n.) [cp. Vedisch bhagavant, fr. bhaga] gelukkig, illuster, subliem, als Ep. en titel Heer. Aldus toegepast op de Boeddha (amhākaŋ Bh.) en zijn voorgangers. Komt met extreme frequentie voor; van fantasievolle exegetische verklaringen van de term & de betekenis noemen we bijv. die op Nd1 142 = Nd2 466; Vism 210 sq .; DA i.33 sq. Gebruikelijke trs. Gezegende, Verhevene.
Ook, misschien als et ymology:
-
Bhaga [Vedische bhaga, bhaj, zie bhagavant enz.] geluk, veel, fortuin, alleen in cpd. dub˚ (bn.) ongelukkig, onaangenaam, ongemakkelijk It 90; DA i.96 (˚karaṇa). – bhaga (in vers “bhagehi ca vibhattavā” in de exegese van het woord “Bhagava”) bij DA i.34 lees bhava, zoals gelezen bij id. p. Vism 210.
Hier zijn enkele definities van “gezegend” uit een Amerikaans woordenboek (misschien protestantse cultuur):
Simpele definitie van gezegend
: een heilige aard hebben: verbonden met God
: zeer welkom, aangenaam of gewaardeerdVolledige definitie van gezegend
- a: in eerbied gehouden: vereerd
b: geëerd in aanbidding: geheiligd
c: zaligmakend- : van of genieten van geluk; specifiek: genieten van de gelukzaligheid van de hemel —gebruikt als titel voor een zaligverklaard persoon
- : plezier, tevredenheid of geluk brengen
Ik denk dat je misschien ziet dat veel van deze definities geschikt zijn.
Je hebt gelijk dat het waarschijnlijk niet gezegend is in katholieke zin, dwz geheiligd door tussenkomst van een priester.
Antwoord
Het woord is “ bhagava “, van “ bhaga “.
Misschien geeft u de voorkeur aan “Fortunate One” als u gelooft dat “zegeningen” alleen door een persoon of een god kunnen worden gegeven.
Antwoord
Ja; in de originele tekst van de Bijbel (wanneer Jezus de zaligsprekingen uitspreekt, zeggend “Gezegend zijn de” dit “& Gezegend zijn de” dat “), het woord dat ze vertaalde” Gezegend ” betekent eigenlijk meer als “uitzinnig, overvloedig vreugdevol”.
Antwoord
Nou, de term is vertaald als The World Honoured Eén in het Chinees
Reacties
Antwoord
De Chinese naam voor “Boeddha” is “世尊”, wat betekent “De gerespecteerde”。 “O ne heeft betrekking op de , of The Dharma Realm in het Engels of wetenschappelijk gesproken, The Universe
The tenth epithet is sometimes listed as "The World Honored Enlightened One" (Skt. Buddha-Lokanatha) or "The Blessed Enlightened One" (Skt. Buddha-Bhagavan).
" Wereldvereerd " is vermoedelijk Lokanatha in plaats van Bhagavan ; Ik ' m niet ' weet waarom ze ' samen worden vermeld . De root Loka betekent " wereld " of iets dergelijks.