Tłumacz Google (español → inglés) está confundiéndome recientemente (o eso sí está confundido):
Él me cae bien
tłumaczy na / se traduce a
Ale kiedy wpisuję / Pero, cuando introduzco
Ella me cae bien
To przekłada się na / ésto se traduce a
Zwróć uwagę na zamianę ped przedmiot i przedmiot. Observe el sujeto y el objeto intercambiados.
Która z odpowiedzi jest poprawna gramatycznie? ¿Cual es correcta gramaticalmente?
P.S. Zgadzam się, że podmiot i przedmiot w powyższych stwierdzeniach są „przechodnie” (tj. Są semantycznie równe bez względu na kolejność). Ale jestem bardziej zaciekawiony tym konkretnym tłumaczeniem.
PD Sí, estoy de acuerdo en que el sujeto y el objeto en las frases anteriores son „transitivas” (es decir, son semánticamente iguales, no importa el orden). Pero, estoy más curioso sobre de la traducción específica aquí.
Komentarze
- Cofnij zmiany moja edycja, jeśli to konieczne. Zastąpiłem " transliterację " na " tłumaczenie. " Tutaj ' jest przykład tego, co rozumiem dla transliteracji : kiedy Niemcy dokonali transliteracji rosyjskich słów, używali swojego systemu fonetycznego. Zatem w " Tchaikovsky, " V, które tam widzimy, powinno być wymawiane jak nasze F.
- @ aparente001: dzięki, moje użycie " transliteracji " było (semantycznie) nieprawidłowe. Poza tym, th Dziękuję za zwrócenie uwagi na subtelną różnicę między gustar a caer w poniższym komentarzu.
- Tak, ' to dobra lekcja do nauczenia się na wczesnym etapie, aby uniknąć nieporozumień lub zakłopotania. Wydaje mi się, że większość tekstów do nauki hiszpańskiego nie ' nie mówi o tym jasno.
Odpowiedz
Tłumacz Google jest zdezorientowany co do drugiego zdania (dlaczego nie wiem). Jeśli już opanowałeś nieco zawiłą gramatykę czasownika gustar , to nie powinno mieć problemu ze zrozumieniem caer bien , ponieważ pod tym względem działają one głównie w ten sam sposób.
Obie te pary oznaczają zasadniczo * to samo:
- Él me gusta. / Me gusta él.
- Él me cae bien. / Me cae bien él.
Znaczenie to „Lubię go”. Zamień ella na él , a znaczenie zmieni się oczywiście na „Lubię ją”.
* Zwróć uwagę dobrze : gustar (gdy podmiotem jest osoba) ma konotację seksualną, której caer bien brakuje. Tak więc caer bien jest w rzeczywistości bezpieczniejsze dla obcokrajowców, którzy nie są pewni kontekstu.
A teraz o gramatyce: formalnie, w Ella me cae bien podmiotem jest ella , a ja jest przedmiotem pośrednim. Działają jak w zdaniu Ella me dio un beso („Dała mi buziaka”). Nie można analizować takich rzeczy, analizując angielskie tłumaczenie (a tym bardziej tłumaczenie Google).
Jeśli chciałbyś zamienić aktorów, musiałoby to być Yo le caigo bien a ella („Ona mnie lubi”). Możesz pominąć a ella , ale le nie ma płci, więc musisz polegać na kontekście, jeśli są oba ella i él w pobliżu.
Caer w tym użyciu oznacza „afekt”, „wywołanie określonego stanu umysłu”, „wywołanie danego wrażenia”. Caer oznacza oczywiście „upaść” lub czasami „wylądować”. Wyobraź sobie, że coś lub ktoś na ciebie spada lub ląduje na tobie, w przenośni. Może wylądować dobrze i miękko lub może spaść na ciebie jak tona cegieł. Taka jest idea caer bien i jego antonimu caer mal (także caer fatal i inne).
Komentarze
- Świetne wyjaśnienie gramatyczne i przyjemny rozwój intuicji na temat caer . Niech ' upewnij się, że OP wie, że caer to świetny sposób na zapobieganie nieporozumieniom, które mogą wystąpić przy gustar (co można założyć, że ma konotację seksualną).Nie wspomniałbym o tym ', z wyjątkiem tego, że Twoja odpowiedź mogłaby sprawić, że ktoś pomyśli, że te dwa czasowniki są zamienne.
- @ aparente001 To ' to bardzo trafna obserwacja. I ' dodaję to teraz do mojej odpowiedzi.
- @ pablodf76 (i aparente001): dziękuję za odpowiedź i komentarze. Uważam, że biegle posługuję się gustar i caer (w tym kontekście), ale chociaż mogę ją lubić, może nie lubić mnie. Dlatego moje pierwotne pytanie ma tutaj pewne znaczenie. 🙂
- @ pablodf76: Twój komentarz dotyczący metaforycznego użycia caer przypomina mi llevar bien (jak w " Nos llevamos bien ") – być może ma to jakiś związek?
- @ pr1268 Tak. Właściwie nos caemos bien ~ nos llevamos bien .