Możesz użyć słownika w celu przetłumaczenia spread
. Po prostu użyłem odwołania do słów i otrzymałem kilka przyzwoitych propozycji, takich jak exterse i difundirse .
Różne konotacje między tymi wszystkimi czasownikami (extender
, propagar
, difundir
) może być innym pytaniem lub ważną częścią tego pytania, ale możesz zobaczyć, jak słownik / tłumacz sugeruje już propagar
jako preferowane zastosowanie z " choroba " (ponieważ konotacja to propagować zamiast rozszerzać , wyświetlać lub smear )
Najciekawsze jest to, że, jak wiesz, bezokolicznik czasownika w języku hiszpańskim kończy się na -ar, -er lub -ir, i to „to wszystko. Dlaczego więc " extender se " lub " difundir se "?
Cóż, jeśli przyjrzymy się dokładniej definicji zawartej w wordreference (lub jakimkolwiek innym przyzwoitym słowniku), zauważymy mały " prnl " w pobliżu czasownika. Oznacza to, że jest to czasownik zaimkowy .
Cechą charakterystyczną czasowników zaimkowych jest to, że ich podmioty działają na siebie
Więcej o czasownikach zaimkowych
Zatem czasowniki zaimkowe muszą być sprzężone z zaimkiem zwrotnym, takim jak se
.
Jest to trudniejsze, ponieważ w przykładach widać:
Los animales infectados propagan la enfermedad por todo el país.
Propagate
nie jest zaimkowy , ale jest czasownikiem przechodnim (Czasownik przechodni to czasownik, który może przyjmować dopełnienie bezpośrednie . Innymi słowy, robi się to komuś lub czemuś). W niektórych przypadkach agent jest tym, który otrzymuje akcję). W twoim przypadku to choroba rozprzestrzenia się " samo " na czyjeś ciało. Dlatego ma to refleksyjne znaczenie. Dlatego musisz powiedzieć
La enfermedad (o el veneno) se propagó por todo su cuerpo.
Czasowniki zaimkowe można rozpoznać po zaimku zwrotnym se
dołączyłem do bezokolicznika: ducharse, ponerse, lavarse, quedarse itd. Pokazałem kilka zastosowań propagaru , z i bez se
. Mam nadzieję, że to nie wprowadza zamieszania. Wiele można powiedzieć o czasownikach zaimkowych, ale chciałem tylko podkreślić, dlaczego miałbyś go użyć w tym przypadku, aby odnieść się do rozprzestrzeniania się trucizny.
Hiszpański to idiom, który ma wiele synonimów, więc możesz użyć se (propagó / difundió / diseminó / extensionió / esparció) wszystko to będzie dobrze z Twoją frazą.
El veneno se (propagó / difundió / diseminó / extió / esparció) por todo su cuerpo
Może zastanawiasz się, po co używać se przed czasownikiem (se extensionió) . To słowo w tym przypadku jest zaimkiem zwrotnym. Oznacza to, że słowo sugeruje, że czynność jest wykonywana.
Komentarze