“ Błogosławiony ”, czy to złe tłumaczenie?

Znalazłem „The Blessed One” w angielskim tłumaczeniu sutt. Ponieważ w buddyzmie błogosławieństwo nie jest słusznym / właściwym słowem, którego można używać dla kogokolwiek, a zwłaszcza Budda nie musi być błogosławiony, czy jest luźno przetłumaczone czy ma cel? Nie widziałem w Sutcie żadnej części Sutty, w której można być błogosławionym, ani znaczenia, że błogosławieństwo może być dokonane do tej pory. Jakie powinno być poprawne tłumaczenie słowa „Błogosławiony” w Sutcie, jeśli jest to złe tłumaczenie?

Odpowiedź

Kilka tłumaczeń słownika:

  • Bhagawa : czcigodny, szczęśliwy, błogosławiony, wzniosły. Ogólnie oznacza Buddę.

  • Bhagavant (przym. n.) [cp. Vedic bhagavant, fr. bhaga] szczęśliwy, znakomity, wzniosły, jak Ep. i tytuł „Pan”. W ten sposób odnosi się do Buddy (amhākaŋ Bh.) i jego poprzedników. Występuje z niezwykłą częstotliwością; wymyślne egzegetyczne wyjaśnienia terminu & jego znaczenie wspominamy np. o Nd1 142 = Nd2 466; Vism 210 sq .; DA i.33 sq. Zwykłe trs. Błogosławiony, Najwyższy.

Również być może jako et ymology:

  • Bhaga [wedyjska bhaga, bhaj, zobacz bhagavant itp.] szczęście, dużo, fortuna, tylko w cpd. dub˚ (przym.) nieszczęśliwy, nieprzyjemny, nieprzyjemny It 90; DA i.96 (˚karaṇa). – bhaga (w wersecie „bhagehi ca vibhattavā” w egzegezie słowa „Bhagava”) w DA i.34 przeczytaj bhava, jak czytano w id. p. Vism 210.


Oto kilka definicji „błogosławiony” z amerykańskiego słownika (być może kultura protestancka):

Prosta definicja błogosławionego
: posiadanie świętej natury: połączony z Bogiem
: bardzo mile widziane, przyjemne lub doceniane

Pełna definicja błogosławionego

  1. a: czczony: czczony
    b: czczony: święci
    c: uszczęśliwiający
  2. : radowania się szczęściem; w szczególności: cieszenie się błogością nieba – używane jako tytuł dla osoby beatyfikowanej
  3. : przynoszenie przyjemności, zadowolenia lub szczęścia

Myślę, że możesz zobaczyć, że wiele z tych definicji jest odpowiednich.

Masz „rację”, że prawdopodobnie nie jest to błogosławieństwo w katolickim sensie, tj. uświęcenie za pośrednictwem księdza.

Odpowiedź

Słowo to „ bhagava „, z „ bhaga ”.

Możesz preferować „Fortunate One”, jeśli uważasz, że „błogosławieństwa” mogą być udzielane tylko przez osobę lub boga.

Odpowiedź

Tak; w oryginalnym tekście Biblii (kiedy Jezus daje Błogosławieństwa, mówiąc: „Błogosławieni są„ to ”& Błogosławieni są„ tamci ”), słowo, które przetłumaczyli jako„ Błogosławieni ” w rzeczywistości oznacza coś w rodzaju „majaczący, obficie radosny-szczęśliwy”.

Odpowiedź

Cóż, ten termin jest tłumaczony jako Czczony przez świat Jeden w języku chińskim

Komentarze

  • Wikipedia mówi , The tenth epithet is sometimes listed as "The World Honored Enlightened One" (Skt. Buddha-Lokanatha) or "The Blessed Enlightened One" (Skt. Buddha-Bhagavan). " Czczony przez świat " to prawdopodobnie Lokanatha zamiast Bhagawana ; I ' m don ' nie wiem, dlaczego są one ' wymienione razem . Korzeń Loka oznacza " świat " lub coś w tym rodzaju.

Odpowiedź

Chińskie imię „Buddy” to „世尊”, co oznacza „Szanowany”。 „O ne ”odnosi się do„ 法界 ”, lub„ The Dharma Realm ”w języku angielskim lub naukowym ,„ The Universe ”

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *