Znalazłem „The Blessed One” w angielskim tłumaczeniu sutt. Ponieważ w buddyzmie błogosławieństwo nie jest słusznym / właściwym słowem, którego można używać dla kogokolwiek, a zwłaszcza Budda nie musi być błogosławiony, czy jest luźno przetłumaczone czy ma cel? Nie widziałem w Sutcie żadnej części Sutty, w której można być błogosławionym, ani znaczenia, że błogosławieństwo może być dokonane do tej pory. Jakie powinno być poprawne tłumaczenie słowa „Błogosławiony” w Sutcie, jeśli jest to złe tłumaczenie?
Odpowiedź
Kilka tłumaczeń słownika:
-
Bhagawa : czcigodny, szczęśliwy, błogosławiony, wzniosły. Ogólnie oznacza Buddę.
-
Bhagavant (przym. n.) [cp. Vedic bhagavant, fr. bhaga] szczęśliwy, znakomity, wzniosły, jak Ep. i tytuł „Pan”. W ten sposób odnosi się do Buddy (amhākaŋ Bh.) i jego poprzedników. Występuje z niezwykłą częstotliwością; wymyślne egzegetyczne wyjaśnienia terminu & jego znaczenie wspominamy np. o Nd1 142 = Nd2 466; Vism 210 sq .; DA i.33 sq. Zwykłe trs. Błogosławiony, Najwyższy.
Również być może jako et ymology:
-
Bhaga [wedyjska bhaga, bhaj, zobacz bhagavant itp.] szczęście, dużo, fortuna, tylko w cpd. dub˚ (przym.) nieszczęśliwy, nieprzyjemny, nieprzyjemny It 90; DA i.96 (˚karaṇa). – bhaga (w wersecie „bhagehi ca vibhattavā” w egzegezie słowa „Bhagava”) w DA i.34 przeczytaj bhava, jak czytano w id. p. Vism 210.
Oto kilka definicji „błogosławiony” z amerykańskiego słownika (być może kultura protestancka):
Prosta definicja błogosławionego
: posiadanie świętej natury: połączony z Bogiem
: bardzo mile widziane, przyjemne lub docenianePełna definicja błogosławionego
- a: czczony: czczony
b: czczony: święci
c: uszczęśliwiający- : radowania się szczęściem; w szczególności: cieszenie się błogością nieba – używane jako tytuł dla osoby beatyfikowanej
- : przynoszenie przyjemności, zadowolenia lub szczęścia
Myślę, że możesz zobaczyć, że wiele z tych definicji jest odpowiednich.
Masz „rację”, że prawdopodobnie nie jest to błogosławieństwo w katolickim sensie, tj. uświęcenie za pośrednictwem księdza.
Odpowiedź
Słowo to „ bhagava „, z „ bhaga ”.
Możesz preferować „Fortunate One”, jeśli uważasz, że „błogosławieństwa” mogą być udzielane tylko przez osobę lub boga.
Odpowiedź
Tak; w oryginalnym tekście Biblii (kiedy Jezus daje Błogosławieństwa, mówiąc: „Błogosławieni są„ to ”& Błogosławieni są„ tamci ”), słowo, które przetłumaczyli jako„ Błogosławieni ” w rzeczywistości oznacza coś w rodzaju „majaczący, obficie radosny-szczęśliwy”.
Odpowiedź
Cóż, ten termin jest tłumaczony jako Czczony przez świat Jeden w języku chińskim
Komentarze
Odpowiedź
Chińskie imię „Buddy” to „世尊”, co oznacza „Szanowany”。 „O ne ”odnosi się do„ 法界 ”, lub„ The Dharma Realm ”w języku angielskim lub naukowym ,„ The Universe ”
The tenth epithet is sometimes listed as "The World Honored Enlightened One" (Skt. Buddha-Lokanatha) or "The Blessed Enlightened One" (Skt. Buddha-Bhagavan).
" Czczony przez świat " to prawdopodobnie Lokanatha zamiast Bhagawana ; I ' m don ' nie wiem, dlaczego są one ' wymienione razem . Korzeń Loka oznacza " świat " lub coś w tym rodzaju.