“ Przeszedł przez ” lub “ ”?

Nie wiem, czy był czy nie było byłoby lepsze w tym zdaniu:

Mam w głowie pewne długotrwałe wspomnienia, takie jak niezapomniane podróże zagraniczne, które do.

Mam w głowie pewne długotrwałe wspomnienia, takie jak niezapomniane podróże zagraniczne, które mam przeszedł do.

Komentarze

  • Nie jest też " naturalny " angielski. ' podróżuje ve był włączony (lub rzadziej, ale nadal słusznie, poszedł ). Lub po prostu wycieczki I ' ve had/taken .

Odpowiedź

Oba zdania mają całkowicie akceptowalną gramatykę, ale zamierzone znaczenie i nie jest do końca jasne. Rozważ to sformułowanie:

Mam w głowie pewne długotrwałe wspomnienia, takie jak niezapomniane podróże zagraniczne, które odbyłem.

Oba wyrażenia „przeszedł” i „przeszedł” mogą być używane do sugerowania przetrwania trudności lub stresu. Ludzie używają ich w powiedzeniach takich jak „Wygląda, jakby„ przeszedł przez piekło ”lub„ Nie mogę ”uwierzyć, że musiałem przez to przejść” lub „Nie zmuszaj mnie, bym znowu przez to przechodził”. To stwarza negatywne konotacje wyrażenia.

Jeśli podróże zagraniczne były negatywnymi doświadczeniami , jeśli poszły źle i nie lubią wspomnienia, to sformułowanie jest idealne.

Jeśli zagraniczne podróże z przyjemnymi doświadczeniami , mówiąc o tobie ” wziął „podróż jest bardziej powszechna i wyraźna.

Komentarze

  • To jest bardzo pomocne …

Odpowiedź

Jest to bardziej uciążliwe przy edycji niż problem „dobry / zły”. Dla zwięzłości należy usunąć nadmiarowości. „Wspomnienia” są długie -trwałość. Taka jest natura wspomnień. Wspomnienia są również „w umyśle”. To jest właściwa lokalizacja wspomnień. Jeśli ktoś ma wspomnienia z podróży – jest zrozumiałe, że podróż została podjęta (przeszła; przeszła).

Gdyby redaktor działu wiadomości przeglądał tę kopię, skreśliłby ” długotrwałe ”,„ w mojej głowie ”,„ niezapomniane ”i„ które zabrałem (przeszedłem; przeszedłem) ”. Ostateczna zredagowana wersja brzmiałaby:„ Mam wspomnienia z zagranicznych podróży ”.„ Wyjazdy za ocean ”to lepiej niż mieć wspomnienia z „zagranicznych podróży”, ponieważ podkreśla „podróże”, a nie podkreśla konkretny rodzaj podróży. Ta zredagowana wersja może wydawać się nijaka, ale nie gorsza od oryginału. Zdanie jest tylko krótkim wprowadzeniem do dziwnych wydarzeń na tych wycieczkach.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *