uttryck “ fångat mellan en sten och en hård plats ”

Vad är ursprunget och definitionen av uttrycket ”fångad mellan en sten och en hård plats”? Jag hörde det också i en situation där det kunde ha haft en jocose dubbel känsla, men jag kan ha missförstått.

Kommentarer

  • Igår fick jag min snöslungor fastnat mellan min skåpbil och en bank av härdad snö. Inte precis en sten och en svår plats, men ganska nära.
  • Kan du länka till berättelserna som du ’ har sett redan så att vi vet vad du ’ avfärdar?
  • Se Online Etymology Dictionary och Frasfinder . Din referens till ” ursprungshistorier ” och ” Engelska bibeln ” är oklart.
  • Har du funderat på dess potentiella ursprung i Homer ’ s Odyssey , med tanke på dess parallell med uttrycket mellan Scylla och Charybdis ? Scylla var en stenstim (” rock ”) och Charybdis en bubbelpool (” hård plats ”) i Messinasundet, de två representeras som havsmonster i grekisk myt.

Svar

Uttrycket används när det finns ett dilemma eller bara två lika svåra beslut. Det kan antydas där det är obligatoriskt att välja mellan minst två obehagliga val.

Ursprunget , enligt Fraser Dictionary , härrör från en ekonomisk fråga där arbetstagare möter underbetalda löner (en sten) och arbetslöshet (svår plats). Den fullständiga versionen av berättelsen finns i referensen.

Andra ursprung som nämns är Grekiska mytologi ”Mellan Scylla och Charybdis”, där Odysseus måste ta en väg mellan sexhövdade monster Scylla och bubbelpoolen Charybdis. För ytterligare läsning på Wikipedia .

Kommentarer

  • Det ’ är också mellan djävulen och det djupblå havet , förstås.
  • Jag ’ Jag går med diablo , jag ’ m inte mycket av en simmare 🙂
  • Förutom att jag tror på det här fallet djävulen isn ’ t Old Nick själv – det ’ ska vara en nautisk term för sömmen mellan däckplanering och fartygets översta plank ’ s sida . Vad som helst, jag ’ skulle hellre komma undan alla!
  • +1 för länken, även om jag inte ’ t hittar det ’ resonerar allt som är övertygande.
  • @FumbleFingers: nej, du ’ är förvirrande dina etymytologier. OED ger ingen betydelse av ” djävulen ” som en söm av ett fartyg, men den nämner förslaget att ” djävulen att betala ” hänvisar till en sådan söm, men det står att ” det finns inga bevis för att detta är den ursprungliga betydelsen ”. Det nämner ingenting av det slaget i förhållande till ditt uttryck. Sammantaget är ” mellan djävulen och det djupa (blå) havet ” så transparent grafik att utan stark motsatta bevis skulle jag vara beredd att avfärda all anfallande förklaring som helt fantasifull.

Svar

Enligt fraser.org.uk :

Det tidigaste kända tryckta citatet av ”mellan en rock and a hard place ”finns i American Dialect Societys publikation Dialect Notes V, 1921:

” Att vara mellan en sten och ett svårt ställe, … att vara i konkurs. Vanligt i Arizona i nyare panik; sporadiskt i Kalifornien. ”

De ”senaste panikerna” som nämns i nämnda citat är utan tvekan händelserna kring de så kallade amerikanska bankirerna ”Panik 1907. Denna finansiella kris skadade särskilt gruv- och järnvägen väststaterna.

Mer information om begreppet ” mellan X och Y ” finns på Wiktionary :

Relaterat till begreppet det antika Grekar: ” mellan Scylla och Charybdis. ” […]

Jag tvivlar därför mycket på att det har mycket att göra med Bibeln, men jag måste erkänna att jag inte har kollat.

Hoppas att det har varit till hjälp.

Svar

Bisbee-utvisningen, 17 juli 1917

Den brittiska webbplatsen phrases.org erbjuder en inledningsvis attraktiv etiologisk berättelse för uttrycket mellan en sten och en hård plats / fläck med den ursprungliga betydelsen ”konkurs”: bankkrisen 1907, som är knuten till en kommentar i Dialektnoteringar vol. 5 (1921) att uttrycket var ”vanligt i Arizona i nyare panik . ”

1917 ledde bristen på finansiering från den tidigare bankkrisen till en tvist mellan koppargruvföretag och gruvarbetare i Bisbee, Arizona. Arbetarna, av vilka några hade organiserat sig i fackföreningar, kontaktade företagsledningen med en lista över krav på bättre löner och villkor. Dessa vägrade och därefter deporterades många arbetare vid Bisbee-gruvorna med våld till New Mexico.

Orkestrerad av Phelps Dodge Corporation, ägare till ett antal koppar gruvor i området, Bisbee Deportation , den 17 juli 1917, var bortförandet i pistol av cirka 2000 strejkande gruvarbetare och andra, som samlades framför posten kontor och marscherade till ett basebollfält ungefär en mil bort. Gruvarbetare, men inte arrangörer, erbjöds valet att avstå från facket. Cirka 700 gjorde det. De återstående 1 286 tvingades omedelbart till smutsiga boskapsbilar – i mitten av 90 ° värme – och skickades till Tres Hermanas NM, 200 miles och 16 timmar bort, vid den mexikanska gränsen.

Nu förslaget att en gruvföretag som skulle kunna ordna en posse av 2000, förse några av dem med maskingevär och hyra 23 El Paso och sydvästra boskapsbilar med ett ögonblicks varsel lider på något sätt av kapitalförlust på grund av en finansiell kris tio år före gränserna mot absurd. Detta är dock hur Phras.org vill komma från konkurs till Bisbee.

Även om det knappast var sympatiskt för gruvarbetarnas sak, ingrep den federala regeringen och flyttade männen till närliggande Columbus och höll dem i tält som ursprungligen var avsedda för mexikanska medborgare som flydde från Pancho Villa. Även om ett slutdatum i mitten av september var planerat, var många av de tvångsförvisade fortfarande i lägret i oktober 1917, när de framställde en begäran till den federala regeringen om hjälp för att återvända till sina hem.

“Någonstans i Frankrike , ”9 november 1918

Om dessa gruvarbetare, mest fattiga och bara med sina kläder på ryggen, var källan till uttrycket, då mellan en sten och en hård plats var på ett tätt schema för att nå andra amerikanska talare, till och med en i samma tillstånd.

En bonde från Mountainair NM , 100 km SSE av Albuquerque (1920 pop. 577), Sgt. Jason ”Bud” C. Williams skrev ett brev till sin familj daterat 9 november 1918 från ”någonstans i Frankrike”, den vaga platsen som krävdes av arméns censurer. Brevet publicerades sedan i lokala tidningen följande månad:

Med tanke på tidningarna att vi har Central Power-gänget mellan en sten och en hård plats, jag är rädd att den hårda platsen kommer att bli hårdare än berget om Fritz inte vaknar och går ut medan han fortfarande andas. – The Mountainair Independent (NM), 19 december 1918.

Kaiser Wilhelm II, som hade abdikerat samma dag, bestämde sig tydligen för att han föredrog andning och gick i självflykt i Nederländerna. Vapenstilleståndet som avslutade kriget undertecknades bara två dagar senare.

Så när kunde Sgt. Williams har hört uttrycket, använt det själv, samtidigt förändrat dess betydelse från konkurs till vad det brukar betyda idag: fångad med antingen inga alternativ eller bara dåliga?

Skrivande från Camp Mabry, Austin TX , den 10 juni 1918, tackade Williams och åtta andra värvade till staden Estancias NM för den fina utsändningen och speciellt damerna från Röda korset för ” många bra röker och goda saker att äta ”hade de gett dem för sin tågresa till Texas.

Om scenariot som är sammansatt av Phrases.org är korrekt, så är en av de fattiga gruvarbetarna, någon gång efter Sept.– Okt. 1917, tog sig norrut från Columbus NM till ett litet lantbrukstorg mitt i staten, där Williams hörde uttrycket under de åtta månaderna innan han åkte till Texas.

Jag föreslår istället att varken Sgt.Williams eller hans hypotetiska gruvarbetare var ansvariga för uttrycket, men att det redan var en del av soldatens idiolek före hans anställning. En härkomst i början av 1900-talet. Amerika, troligen i sydväst, är förmodligen så nära som vi kan komma. När det gäller tillskrivningen av konkurs i Dialektnoteringar : konkursföretag och privatpersoner kan mycket väl ha varit mellan en sten och en hård plats 1921, men inte alla därmed metaforiskt placerade var i konkurs, inkluderade Kaiser Fritz .

Logiken

Jag har alltid ansett uttrycket humoristiskt eftersom hård plats i huvudsak är en hypernym av rock ; det vill säga, i dess betydelse som ”dilemma”, måste man välja mellan en sten och något annat som i stort sett liknar en annan sten. Uttrycken vara på en hård plats och vara på en svår plats båda föregår föreningen med rock :

När jag undersökte arbetsfältet befann jag mig snart på en hård plats . – Hemmemissionären 14/3 (juli 1841), 56.

När jag var här på tisdag påpekade jag för honom att han var på en hård plats , och han svarade att han hellre skulle hängas om han kunde se sin fru. – Daily Dispatch (Richmond VA), 8 september 1853.

Genom att lägga till berget vitaliserar det senare uttrycket metaforen i hårt och ger dig två hårda fläckar / platser till priset av en.

Det var en kvinna han hade med oss och hon kom undan. Indianerna måste ha hjälpt henne och de klippte bron bakom henne, och nästa morgon gjorde hela klädesplaggen en våningssäng. Efter det var vi mellan en sten och en hård plats . – John Buchan, The Courts of the Morning (1929), serie i The West Australian (Perth), 12 april 1930.

“Och var är du då? Tja, du är precis bakom åtta kulan, eller mellan en sten och en hård plats . ” – Citat, Branch Rickey , tränare, St. Louis Cardinals, f. Stockdale OH, The Daily Independent (Elizabeth City NC), 10 mars 1937.

Eftersom jag befinner mig mellan en sten och en hård plats , med en advokat på varje sida, för jag är en så kallad lagstiftare och baserat på e-postmeddelandet jag har fått tycker jag inte att jag är särskilt bra, låt mig få det här ordentligt. – Thurston Ballard Morton (R-KY), ”Union Democracy,” Representanthuset, särskild underkommitté för utbildning och arbete, 2 juni 1949.

[Bobby Charles] Harding gjorde det mesta av samtalen och berättade för de andra att East Texas [Pulp and Paper Co.] ”hade honom mellan en sten och en hård plats”, eftersom han inte kunde gå till jobbet för ett stort företag utan att avslöja var han senast hade arbetat. – Beslut och order från National Labour Relations Board 143 (6 / 22–8 / 15, 1963), beslutsdatum: 28 juni 1963, 436.

Det första exemplet är en riktig pussel. Såvitt jag kan bestämma reste skottad romanförfattare och militär John Buchan , senare 1: a baron Tweedsmuir, aldrig till Nordamerika förrän han blev generalguvernör i Kanada i 1935. Karaktären som talar, den ganska otrevliga Daniel Judson, kombinerar de väsentligt brittiska gör en våningssäng med den amerikanska rocken och hårda platsen. Buchan skriver bara att Judson “ passerade för en australier ” med härskaren i ett fiktivt sydamerikanskt land där äventyrsromanen spelas. Man antar då att Buchan förväntar sig att hans läsare ser honom som en amerikan. Men var fick Buchan höra om stenar och hårda platser?

I motsats till påståendet på Phrases.com att uttrycket ”ofta” förekommit i amerikanska tidningar i slutet av 30-talet, gav en fråga på newspaper.com endast 22 träffar under årtiondet, 13 från Texas . Under det senaste decenniet var det bara 9 träffar, varav 4 är från Texas . Detta kvalificerar knappast som ”frekvent”. En Google Books N-Gram planar fram till omkring 1965, när användningen skjuter i höjden mot slutet av seklet.

Spärrar något slumpmässigt möte med en Amerikansk beundrare, den mest logiska hypotesen är att Buchan kom ihåg att ha hört det från amerikanska soldater som Sgt. Williams under kriget och placerade det i munnen på en av hans karaktärer i The Courts of the Morning som något som hans brittiska läsare skulle kunna föreställa sig är en amerikanism. Hans amerikanska läsare, åtminstone alla som han hade i Texas, undrar vad i helvete gör en våningssäng betydde.

Svar

Jag tror att det kan ha sitt ursprung i uttrycket mellan Scylla och Charybdis .

Wikipedia-posten säger:

Att vara mellan Scylla och Charybdis är ett idiom som härrör från grekisk mytologi, vilket betyder ”att behöva välja mellan två ondska ”. Flera andra idiomer, som ”på ett dilemmas horn”, ”mellan djävulen och det djupblå havet” och ”mellan en sten och en hård plats” uttrycker liknande betydelser.

I grekisk mytologi var Scylla och Charybdis två imaginära monster som fanns på båda sidor av Medinasundet, mellan Sicilien och fastlandet, och att navigera mellan dem var farligt.

Det verkar (från OED) att de gick in i engelsk metafor ungefär på 1500-talet. Jag kan komma ihåg en tid då folk skulle säga ”mellan Scylla och Charybdis” för att betyda exakt vad mellan en sten och en hård plats betyder idag.

Jag antar att eftersom människor är mindre färdiga i grekisk litteratur än vad som en gång var fallet krävdes en mer vardaglig metafor.

Svar

Min förståelse för denna fras skiljer sig helt från den allmänt accepterade. Jag hörde detta först som en fras för att exemplifiera eufemism. I det kan du hänvisa till en sten som en ”hård plats” för att undvika att använda den mer trubbiga termen ”rock”. Det sätt som jag ursprungligen hörde denna fras var ”Det är som skillnaden mellan en sten och en hård plats”. Det skulle tyda på eufemism, inte svåra val. Jag tror att den har tagits bort av dem som tyckte att det var ett bekvämt sätt att uttrycka en Som andra har påpekat är det inte meningsfullt att uttrycka ett dilemma.

Kommentarer

  • I ’ har alltid förstått att den befinner sig i en position från vilken det inte fanns någon flykt, snarare än att ha valet mellan två oacceptabla alternativ. Bilden det alltid ger mig är att krossas som en insekt mellan en sten och en hård yta som mellan en hammare och ett städ. Men det ’ får inte mycket användning i Storbritannien så min förståelse är mycket begagnad.

Svar

Det förklarades för mig en att termen kommer från medeltida tortyr, där man placerades på marken med en stor skarp sten under ryggraden. En tung förstärkt dörr placerades över dig och sakta lastad med vikter som långsamt skulle krossa dig, men möjligen inte innan smärtan att få dig att ryggraden brytas eller brytas av berget. Varken vårt är önskvärt, ergo det moderna ordspråket. Uttrycket ”plats” har på något sätt drivits från slang för dörr under århundraden, där termen berg har förblivit konstant i språk så har inte förändrats. Du kan föreställa dig en särskilt sadistisk bödel som låter offren leva med avskurna ryggar, med vetskap om att i en sådan tid skulle detta i många fall vara ett sätt att utvidga tortyren under en betydligt längre period, eftersom paraplegiker inte skulle ha klarat sig bra i sådana tider. / p>

Kommentarer

  • Kan du underbygga något av detta eller består det allt?

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *