den, nebo den?

Tuto věc jsem napsal;

„Probudil jsem se jako každý jiný obvyklý den, ale můj duch byl vysoký. Po dlouhé době nepřetržité a energické práce jsem konečně mohl odpočívat, protože to byl a / nebo den odpočinku. „

Silně cítím, že slovo „the“ lze v této větě použít, protože je to důvod, velmi jednoznačný důvod, abych mohl relaxovat. Proto si myslím, že i když moji čtenáři nebudou mít před čtením žádné informace, myslím, že by mělo být použito „the“.

Mám pravdu? Vždy mám potíže vědět, který článek použít. Pokud se mýlím, řekněte mi, jaký je rozdíl mezi nuancemi těchto použití.

Upravit:

Domnívám se, že implicitní podstatné jméno je „den odpočinku, který mi nakonec umožnil odpočívat“, což je podle mého názoru dostatečně jedinečný referent, který lze použít s určitým článkem .

Líbí se mi toto: Rád do knihy píšu věci, když přidám do knihy poznámky. Je jisté, že nemám na mysli konkrétní knihu. Ale místo „a“ jsem použil „the“, protože odkazuje na knihu, kterou anotuji v hypotetické situaci. Je to implicitní, což podle mě dělá definitivní.

Opravte prosím moji analogii, pokud se mýlím.

Komentáře

  • Použití the by muselo znamenat konkrétní den. Pokud například ‚ nikdy nedělíte práci, můžete to nazvat “ den odpočinku „. Jinak to musí být a . Téměř vždy se v tomto typu fráze používá a , protože existuje tolik dní.
  • @ user3169 Ale není to ‚ t konkrétně to je den (který je odpočinku), který mi umožnil relaxovat, nejen den odpočinku?
  • To je specifické pouze pro druh dne. Určitě budete odpočívat v jiné dny.
  • @ user3169 Znamená “ „, že existuje pouze jeden den odpočívej, že můžu vypadnout ze všech dnů? Jako den její smrti nebo podobný?
  • Pouze pokud je to v kontextu. Řekli jste „, protože je to důvod, velmi jednoznačný důvod „, ale neřekli jste konkrétně, o jaké datum se jednalo.

Odpověď

To, zda použít „a“ nebo „the“, závisí na tom, co se snažíte říct.
Pokud obvykle odpočíváte v určitý den, pak byste

den odpočinku

a odkazuje na konkrétní den, kdy jeden nefunguje a lze jej chápat tak, že pojmenujeme tento den jako „den odpočinku“

den odpočinku

označuje den obecně, když člověk nepracuje

A den odpočinku“ nemusí být nutně „ den odpočinku „, ale
den odpočinku“ je rozhodně „ a den odpočinku“.

V knize zní analogická věta trochu trapné

Rád píšu věci na na kniha, když anotuji a knihu.

Ve skutečnosti používáte zkratku

Rád píšu věci v knize (že anotuji) , když anotuji a kniha.

a význam je

Rád píšu věci na na (obálka ) kniha, kterou komentuji .

Použití „on“ znamená, že píšete na vnější stranu knihy ve vašem kontextu. Pokud jste psali o obsahu knihy, můžete použít „about“

Rád píšu o knize (Anotuji) na jeho obálce.

Komentáře

  • Děkuji. Chtěl jsem říct “ Rád do knihy píšu věci, když anotuji knihu. “ Chtěl jsem, aby to byla zkratka tento; “ Rád píšu do knihy věci (které anotuji v hypotetické situaci, nebo jinými slovy jakoukoli knihu, kterou bych mohl anotovat kdykoli, ne konkrétní kniha, ale určitě to může být pouze kniha, kterou anotuji), když anotuji knihu „. Má to smysl?
  • Nebo je moje analogie špatná?

Odpověď

Vaše věta poskytuje podrobnosti o tom, proč si můžete konečně odpočinout, nikoli o dni odpočinku.

Proto je nejpřirozenější používat den odpočinku , protože nemluvíte konkrétně o žádném dni odpočinku. Využijete den odpočinku , pokud (a) předpokládáte, že váš posluchač dokáže určit, o který den odpočinku jde; nebo (b) pokud chcete, aby se den odpočinku stal tématem diskurzu (a tak budete dále hovořit o dni odpočinku ).

Aby byly definitivní, musíte tyto důvody / podrobnosti pevněji propojit s dnem odpočinku . Jedním ze způsobů, jak toho dosáhnout, je použití dne odpočinku k vedení relativní klauze, která ji dále definuje. Zvažte některou z následujících možností:

„Probudil jsem se jako každý jiný obvyklý den, ale můj duch byl vysoký. Po dlouhé době nepřetržitého provozu, energickou prací jsem se konečně mohl uvolnit, protože to byl den odpočinku, na který jsem se už dlouho těšil. “

nebo

„Probudil jsem se jako každý jiný obvyklý den, ale můj duch byl vysoký. Po dlouhé době nepřetržité a energické práce jsem se konečně mohl uvolnit, protože to byl den odpočinku, který jsem si zasloužil, když jsem tvrdě pracoval. „

Posluchač nyní může určit o kterém dni odpočinku mluvíte o. A teprve nyní jste „velmi definitivní“ o tom, o kterém dni odpočinku mluvíte.

Komentáře

  • Děkuji. Mám ještě jeden dotaz; je v pořádku používat “ den “ s určitými dny zahrnujícími „, které jsem měl těšil jsem se na “ a “ Zasloužil jsem si tak tvrdě pracovat „?
  • Jedna věc, kterou relativní klauzule dělá, je určit, o kterém dni ‚ mluvíte, takže je je tam přirozené. Neurčitý článek by tam ‚ nefungoval tak dobře, tak špatně, že by bylo neobvyklé a unidiomatické ho tam najít. Myslím tím, že anglický mluvčí může použít určitý nebo neurčitý článek, kdykoli chce, ale použití může, ale nemusí být obvyklým, očekávaným nebo idiomatickým použitím. Tady nejde o očekávané využití. Mohl by existovat kontext, kdy by to mohlo fungovat, takže jen zřídka říkám nikdy nebo nikdy ohledně určitých zvyklostí. @whitedevil
  • našel jsem to; “ Jedná se o důležitý a šťastný den, den úspěchů , na který budeme vždy pamatovat s optimismem a nadějí. “ Jak se liší od těch nahoře? Jsem ‚ docela zmatený.
  • Nezapomeňte, že neurčitý článek může obsahovat konkrétní odkaz ( oženil jsem se s ženou z Japonska ). Takže věta, na kterou se teď ptáte, mluví o konkrétním dni, ale neříká, že je to jediný den, na který budeme vzpomínat s optimismem a nadějí. Takových dní může být a pravděpodobně i bude a tento den je jen jedním z nich.
  • @whitedevil Ano!

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *