' ubesvaret opkald ' eller ' ubesvaret opkald ' når det ' endnu ikke skal gå glip af! '

For mange vil det være overraskende, men det er sandt i Indien! Ofte ringer en person til sin vens mobiltelefon og klipper, inden han tager op. De fleste gange er det en “gensidigt forstået handling!” Årsagerne til dette spænder fra at spare penge til blot at underrette nogen.

Eksempel: Sig, A fortæller B, at når han når spillestedet, vil han give B et miss call, så B skal forstå, at A er nået. Der er ikke behov for at tale eller skrive, fordi formålet er bare at underrette om, at A har nået! Enkel og vittig!

Nu på mobiltelefon af B, det er bestemt et ubesvaret opkald , da det lyder “1 ubesvaret opkald fra A”. Fordi det er for nylig … så det er” savnet “.

Men jeg undrer mig i dette tilfælde over, hvad bruger vi?

Okay, når jeg når til mødestedet, vil jeg give dig en “ savner eller savner opkald? “

Det er en fremtidsspænding, hvor opkaldet” endnu ikke er gået glip af! ” På den måde burde det være “et miss call”, men mit instinkt siger stadig, at det skal være “savnet.”

Kommentarer

  • Jeg laver regelmæssigt 5-timers kørsel for at besøge mine ikke-agente forældre. Jeg foretager altid det, jeg kalder et 2-ringet opkald når jeg ' er omkring en halv time væk (jeg lægger på efter to ringe, og de don ' t gider at bevæge sig mod telefonen, indtil den ' s ringede mindst tre gange, hvis de kender mig ' m på vej). Jeg tror ikke ' at deres telefon ser dette som et " ubesvaret opkald " (det status gælder kun, hvis den ' er ubesvaret så længe, at telefonsvareren sparker ind).
  • I Storbritannien vil jeg sige " Jeg ' Jeg giver dig et ubesvaret opkald " eller et ret almindeligt slangudtryk: " Jeg ' Jeg pranker dig ".
  • Vi skal forstå savnet at have en særlig usædvanlig betydning for at sige Jeg sender dig et ubesvaret opkald . På idiomatisk engelsk er et ubesvaret opkald et, som modtageren savner, ikke det, opkalderen planlægger. Det betyder " ikke besvaret af den person, der hedder ". Det ' er som at sige " Jeg ' giver dig en uhørt råbe. "
  • Jeg vil sandsynligvis sige " I ' Jeg ringer til din telefon, når jeg kommer dertil. " men jeg bruger ' ikke typisk det " ring og læg på " teknik, så jeg ved ikke ' hvor godt det ville blive forstået.
  • Hvis modtageren bevidst ikke besvarer opkaldet, kan du også sige, “Jeg ringer til dig for at gå glip af .” Det betyder, at modtageren aktivt ikke vil besvare opkaldet.

Svar

Det almindelige udtryk er

ubesvaret opkald

Da type af opkaldet med vilje ikke besvares (normalt hænger opkalderen op efter en ring på to), og den vises som “ savnet ” på modtagerens telefon.

Udtrykket bruges i vid udstrækning i Storbritannien.

Jeg giver dig en ubesvaret kald, når jeg er der.

Kommentarer

  • Ubesvaret opkald er en navneordssætning. Det betyder i det væsentlige " underretning ". Overvej dette: " Når jeg kommer derhen, sender jeg dig en tekst ". " Ubesvaret opkald " kan erstatte " tekst herinde og " giver " bruges i stedet for " send " siden det er det rette handlingsord for opkald generelt, uanset om de går glip af eller ej.

Svar

Det skal være “ubesvaret opkald”, fordi her bruges verbet “miss” som adjektiv og vi er nødt til at bruge partisippet. Bevidst eller ej vil det foreslåede opkald blive savnet af personen, og derfor ser “ubesvaret opkald” mere korrekt ud.

Jeg giver dig et ubesvaret opkald . (At du ikke skal modtage, og i sidste ende bliver det et “ubesvaret” opkald!)

Her er en tråd for at understøtte mit svar.

Svar

Den korrekte form er “ ubesvaret opkald “. Da ubesvaret refererer her til et opkald, som man ikke tog, hverken ved testamente eller efter omstændigheder.

Hvis opkaldet kun ringede en eller to gange, kan det betyde, at den, der ringer op, havde til hensigt et ubesvaret opkald, hvilket giver dig en kort liste over mulige grunde.

En almindelig årsag er at bede om et opkald som “Hej, jeg har brug for at tale med dig, men jeg vil ikke bruge min kredit, så ring mig tilbage …”.

Kommentarer

  • Jeg tror, forfatteren af citatet er fra Mauritius. Jeg don ' synes ikke hans engelsk er så god. Artiklen siger også " transskription talebesked " i stedet for " transkriber talebesked ".
  • " miss-call " lyder nøjagtigt det samme som det rigtige ord " forkert opkald " thefreedictionary.com/miscall
  • @DavePhD De udtales forskelligt. Miss-call har en lille pause, mens miscall ikke ' t.

Svar

Jeg tror, det er “Ubesvaret opkald”, når et opkald savnes, hedder det ubesvaret opkald. Så bliver det som et udtryk. Logisk set kan ingen give dig et ubesvaret opkald, et opkald bliver et “ubesvaret”, når det ikke modtages

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *