Måder at sige “ Du er velkommen ”

Som jeg er lige begyndt, jeg er stødt på mange måder at sige “Du er velkommen”, og jeg vil gerne finde mest elskværdige (eller mest traditionelle) måde at sige det på uden at være for “luftig”. Her er et par, som jeg har fundet, med en omtrentlig oversættelse ved siden af hver. Jeg inkluderede ikke gengivelsen “ingen bekymringer”, da jeg finder den afvisende på engelsk, selvom den er meget udbredt. Er der også andre, der generelt bruges, som jeg har savnet?

Intet affatto – Overhovedet ikke – Prego -?
Non c “è di che – Der er ikke noget at takke
È stato un piacere – Det var en fornøjelse
Siete molto benvenuti- Du er meget velkommen

Kommentarer

  • Hvis du rejser i Australien " ingen bekymringer " er den foretrukne måde at svare på " tak "

Svar

Prego -?

Prego : for ordets oprindelse kan du se på dette .

Ingen affatto – Overhovedet ikke

Vi bruger ikke « no affatto », men snarere di niente eller di nulla eller (mere dagligdags) macché , der svarer til non c “è di che . Endnu mere dagligdags er Scherzi! , som kan bogstaveligt talt oversættes som laver du en sjov? for at udtrykke minimal indsats (sandsynligvis ensbetydende med ikke nævne det ).

En mere høflig måde er si figuri (formel) eller figurati fra verbet figurare , hvilket er den form, jeg foretrækker.

Svar

Du kan også finde “non c” è problema “,” ma si figuri “,” figurati “,” figuriamoci “(” ma “kan bruges eller ej),” di nulla “/” di niente “,” ci mancherebbe “.” ingen affatto “bruges også undertiden simpelthen som” affatto “. Nogle gange på engelsk kan du hør “min fornøjelse” brugt som “du” er velkommen “, oversæt i dette tilfælde det som” è stato un piacere “, som du nævnte, snarere end den bogstavelige” piacere mio “. Go-to-svaret på “grazie” er det enkle “prego”, du dybest set kan bruge det i enhver situation. Bemærk, at vi bruger ordet “prego”, selv når en engelsktalende bruger “please” dvs. “prego, entri” – “please, come in”, som når du lader nogen gå foran dig “prego” – “please” eller hvornår venligst bruges som “benådning?” som når du vil have nogen til at gentage noget, du ikke fangede. Ordet “benvenuti”, selvom jeg ikke ville sige, at det er helt forkert, bruges ikke meget i denne sammenhæng, jeg har sandsynligvis hørt det to gange i hele mit liv brugte det måde, og jeg tror, at det vil styre dig i den forkerte retning, når du oversætter de forskellige betydninger af det engelske “velkommen”.

Kommentarer

  • nedstemt inden for 30 sekunder fra indlægget og uden en kommentar ?? geez …
  • Si usa veramente " Nej, affatto " o " Affatto! " per rispondere a un " Grazie! "? Faccio la domanda aborre é non li ho mai sentiti, veramente non lo so.
  • Personalmente non li ho mai sentiti, @Charo.
  • Alla lista potremmo aggiungere " che vuoi che sia "
  • I har aldrig hørt” nej, affatto “som svar på” grazie “. Måske “di niente” eller “di nulla”.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *