Angolul gyakran hozzáadjuk az “-ish” szót a szó végéhez, hogy kevésbé pontos legyen.
Íme néhány példák:
5:00 órakor ott leszek.
Az ing vöröses színű volt.
A nő 50 éves volt .
További információ: WikiDefinition for -ish .
Van-e mód arra, hogy ezt spanyolra fordítsák hosszú kifejezés nélkül, például “más o menos” vagy “aproximadamente”?
Válasz
Nem. A fordításnak egyetlen módja sincs, ezért szükség van különböző lehetőségekre. Én is Spanyolországból származom, és ezek a leggyakoribb kifejezési módok. Az egyes listák közül az első a legnépszerűbb kifejezés.
Idő
Példa: 5:00 órakor ott leszek
Fordítások:
-
Llegaré sobre las cinco. [Mondásának egyik leggyakoribb módja.]
-
Llegaré a las cinco y pico . [Ez valójában azt jelenti, hogy UTÁN 5.]
-
Llegaré a eso de las cinco.
-
Llegaré hacia las cinco.
-
Llegaré más o menos a las cinco.
-
Llegaré alrededor de las cinco.
-
Llegaré aproximadamente a las cinco.
-
Llegaré a las 5, minutos más minutos menos . [nem használt Spanyolországban, lásd a megjegyzéseket].
Szín
Példa: Az ing vöröses szín
Fordítások:
-
La camiseta tenía un color rojizo * [Egyértelműen a leggyakrabban használt mondásmód it.]
-
La camiseta era de un color tirando a rojo
-
La camiseta era de un color más o menos rojo
-
La camiseta era de un color parecido al rojo [Ez azt jelenti, hogy valójában nem volt “t vörös.]
* Minden színnek van egy vége. Blas Soriano által megosztott és megszüntetési csoportok szerint csoportosítva: Azulado, Rosado, Anaranjado; Grisáceo, Violáceo; Parduzco, Negruzco, Verduzco / Verdoso, Blancuzco / Blanquecino; Purpúreo, Cerúleo; Rojizo; Amarillento. Van még egy kép .
Életkor
Példa: A nő 50 éves volt
Fordítások (vegye figyelembe, hogy egyeseknek szükséges “años”, másoknak pedig el is hagyható):
-
La mujer tendría cincuenta y pico.
-
La mujer tendría unos cincuenta.
-
La mujer tendría alrededor de cincuenta ¾.
-
La mujer tendría cuarenta y muchos. [a negyvenes évek vége]
-
La mujer tendría cincuenta y pocos. [ötvenes évek eleje]
-
La mujer estaría sobre los cincuenta.
-
La mujer tendría más o menos cincuenta años .
Megjegyzések
- Esta deber í a ser una respuesta can ó nica! Egyedülálló agregar í a alrededor de para cantidades megszámlálható (dinero, objetos hora) este tipo de construcci ó n no aplicar í a para colores por ejemplo: El taxi llegar á alrededor de las cinco Nos quedan en cuenta alrededor de 300 peso Ella tiene alrededor de 20 a ñ os Esa manada tiene alrededor de 20 bisontes
- @hlecuanda especifico que soy de Espa ñ egy poron szupon í a que habr í a casos como este. Aqu í nunca usar í amos esa expresi ó n en los ejemplos que pones, la a ñ ado de todas formas con una nota.
- Gracias, Francisco!A válasz felépítésének módja meglehetősen világos és tömör. Tehát néhány egyértelműen feltüntetett regionalizmus hozzáadása, mint te, kitűnő válaszodat kívánja, továbbra is í legyen jobb. Nagyon köszönöm, hogy felvette javaslataimat.
- @JorgeUrreta már itt van á ” negyven sok “, ” ötven-páratlan ” és ” ötven és néhány “, amelyek szerintem már elég közel vannak. ” Ötven-páratlan ” ser í am á s hasonló a ” ötvenes évek közepéhez “, és nem annyira a ” 50 -ish “, legalábbis az általam javasolt lehetőségekhez képest.
- A linkelt kép egy 404-es
Válasz
Úgy hallottam, ahogy Nicaraguában mondtam, y pico . Valójában a pico WordReference oldala szinte pontosan megegyezik példáid:
50 páratlan éves : ötven páratlan vagy ötven valami (kollok)
fél kettő van : kettő elmúlt vagy elmúlt
A WordReference nem “t ma” rk, mint regionalizmus, ezért feltételezem, hogy meglehetősen egyetemes. Ha jól tudom, ez csak numerikus értékekkel működik, a színekkel nem.
Megjegyzések
- Tehát igaz, teljesen elfelejtettem erről az egyről Mexikóban is meglehetősen gyakori, és én ‘ ezt Argentínában is hallottam.
- Latin-Amerikában szinte mindenhol használják a pikót, de a Pico csak a számokra használják, mint például a jrdioko által említett példa
- Igen, Spanyolországban is y pico, de nem az életkorral.
- @JoulSauron Spanyolországban y pico életkor is.
- @Pablo igazad van, szégyellj engem. A probléma az, hogy a használt jrdioko kifejezés nem tetszett nekem, úgy mondanám: ” 50-es valami a ñ os ” vagy ” 50 a ñ os és pico “.
Válasz
Nagyon sokféleképpen lehet lefordítani az -ish szót, és “attól tartok, hogy ez lesz az egyik” ezer regionalizmus “válasz, Spanyolországból állok. Ez valóban a példán múlik:
- 5: 00-kor ott leszek -> ott leszek (megérkezem) / többé-kevésbé felett / kb öt óra.
- Az ing vöröses színű volt -> Az ing vöröses / piros színű volt / pirosra húzva / többé-kevésbé vörösre
- A nő 50 éves volt -> A nő körülbelül ötven / ez r felett ötven / negyven sok ötven néhány / plusz vagy mínusz ötven.
Az általánosabb talán többé-kevésbé és szerintem mindig biztonságos a használata, néha erőltetettnek tűnhet, de megértik.
Megjegyzések
- A színek esetében ez a színtől függ: vöröses, zöldes, kékes, sárgás. Ha ezt nem tudod ‘, akkor használhatod azt, amit @Laura mond: ” piros / zöld / kék / sárga “.
- -1 A kérdés kifejezetten az -ish lefordításának módját kéri hosszú kifejezés nélkül, mint amilyeneket Ön javasol.
- @ SergioRomero Nem, azt kérdezi, HA VAN VAN mód, és nincs ‘ t. wordreference.com/en/translation.asp?tranword=-ish
- Egyelőre egy másik módszer a ” öt óra körül “.
- @SergioRomero először is ajánlok néhányat, amelyek nem ” hosszú mondatok ” ilyen ” – ” vagy ” a ” oldalon. Lehet, hogy ‘ igaza van, és ‘ csak hosszú utat választ ” nem “. Ha többen rossz válaszként javasolják, ‘ törlöm, nem probléma.
Válasz
A -ón
megszüntetés, néha a algo
(néhány) szóval használják, így:
El color de la camisa era algo rojón La camisa era algo rojona. La mujer era cincuentona. Juan es algo preocupón.
Azonban Nem tudom, hogy ezek jó felhasználások vagy regionalizmusok.
Egy másik megközelítés, amelyet láttam, valószínűleg az anyagok tudományos megnevezéséből származik, a terminusok -ico
, -ato
, -oso
, -ito
:
La camisa era rojosa. La mujer aparentaba ser cincuentosa. (I still prefer "cincuentona" in here)
Biztos vagyok benne, hogy vannak helyesebb módszerek ezek kifejezésére, de megkapják a -ish
megközelítés fogalmát.
Megjegyzések
- Sosem hallottam
– erre ó n, és egyik sem az Ön által Spanyolországban írt mondatokat. Korosztályként a következőt használjuk: ” cuarent ó n ” és ” ci ncuent ó n ” (csak 40 és 50 fővel) a középkorú felnőttek kifejezésére, általában a ” az ötvenes éveiben “. A mondás módja: ” es ENSZ cuarent ó n “, nem ” es cuarent ó n “. A soha nem hallott színekről ” roj ó n “. A másik válaszban azt mondtam, hogy mindegyik színnek megvan a ‘ saját módja ” -ish “, és ez ‘ legalábbis Spanyolországban használatos. Szeretnék még több véleményt hallani erről a latin-amerikai spanyolul beszélőkről.
Válasz
Még akkor is, ha sok fordítás lehet, és a következők akadémiai szempontból valószínűleg nem lesz a legjobb, én “div div
” como ” -t választanám (vagy opcionálisan” como ~ o así “) a következő módon:
5:00 órakor ott leszek. => Estaré como a las cinco / Estaré como a las cinco o así.
Az ing vöröses színű volt. => La camiseta era como roja / La camiseta era como roja o asi
A nő 50 éves volt. => La mujer parecía tener como cincuenta / La mujer parecía tener como cincuenta o así
Megjegyzések
- anyanyelvű mexikói beszélő vagyok, és azt hiszem, hogy ez a válasz, amely jobban megválaszolja a kérdést. Legalábbis Mexikóban ” como ” nagyon gyakori.
Válasz
A teljesség kedvéért meg kell említenem egy meglehetősen gyakori (Argentínában használt) konstrukciót, amelynek ugyanaz a köznyelvi jelentése van némileg, közelség vagy hasonlóság szempontjából: -ish * igen (csak egyetlen szót alkalmazva)
tipo [ugyanazt jelenti, ami “más o menos” , vagy “por ahí de “ megtenné]
Tehát
5:00 órakor leszek ott.
Az ing vöröses színű volt.
A nő 50 éves volt.
Ekvivalens módon itt mondható el:
Áttekintés ahí tipo 5:00
La remera era de un color tipo rojo
La mujer aparentaba tener tipo unos cincuenta años
Megjegyzések
- Jó tudni – ezt még soha nem hallottam ‘!
Válasz
Egy másik lehetőség:
por ahí de
Példa:
Voy a llegar por ahí de las 11.