Commenti
- Hola Gina. Ti sei reso conto di non averne pregate in spagnolo ya ser í a necesario que siguieras m á sy mejor las indicaciones dadas en How to Ask . Modifica un formato utilizando, mostrando lo que intentaste … y estoy convencido de que recibir á s muy buenas y ú riquadri respuestas.
Risposta
Puoi utilizzare un dizionario per tradurre spread
. Ho appena usato wordreference e ho ricevuto un paio di proposte decenti, come extenterse e diffundirse .
Le diverse connotazioni tra tutti questi verbi (extender
, propagar
, difundir
) potrebbe essere unaltra domanda o una parte importante per questa domanda, ma puoi vedere come il dizionario / traduttore suggerisce già propagar
come uso preferito con " malattia " (poiché la connotazione è propagare invece di estendere , visualizzare o smear )
La parte più interessante è che, come sai, linfinito di un verbo in spagnolo termina con -ar, -er o -ir, e basta. Perché allora " extender se " oppure " difundir se "?
Bene, se guardiamo più attentamente la definizione fornita da wordreference (o qualsiasi altro dizionario decente), notiamo un piccolo " prnl " vicino al verbo. Ciò significa che è un verbo pronominale .
La caratteristica distintiva dei verbi pronominali è che i loro soggetti agiscono su se stessi
Ulteriori informazioni sui verbi pronominali
Quindi i verbi pronominali devono essere coniugati con un pronome riflessivo, come se
.
È più complicato di così, perché negli esempi vedi:
Los animales infectados propagan enfermedad por todo el país.
Propagate
non è pronominale , ma è un verbo transitivo (un verbo transitivo è un verbo che può prendere un oggetto diretto . In altre parole, è fatto a qualcuno o qualcosa. In alcuni casi lagente è quello che riceve lazione). Nel tuo caso è la malattia che si diffonde " se stessa " in tutto il corpo di qualcuno. Ecco perché ha quel significato riflessivo. Quindi, devi dire
La enfermedad (o el veneno) se propagó da todo su cuerpo.
Puoi riconoscere i verbi pronominali dal pronome riflessivo se
aggiunto allinfinito: ducharse, ponerse, lavarse, quedarse , ecc. Ho mostrato un paio di usi di propagar , con e senza se
. Spero che questo non aggiunga confusione. Cè molto che si può dire sui verbi pronominali, ma volevo solo evidenziare perché dovresti usarlo in questo caso, per riferirti alla diffusione del veleno.
Risposta
Lo spagnolo è un idioma con molti sinonimi, quindi puoi usare se (propagó / difundió / diseminó / extendió / esparció) tutto questo andrà bene con la tua frase.
El veneno se (propagó / diffundió / diseminó / extendió / esparció) por todo su cuerpo
Forse stai pensando perché utilizzare se prima del verbo (se extendió) . Questa parola in questo caso è un pronome riflessivo Questo significa che la parola suggerisce che lazione è fare da sola.
Commenti
- Daniel, sebbene la tua risposta sia corretta, forse la parte che m á s difficoltà offre a coloro che sono á n apprendimento espa ñ ol e quello che merita m á s spiegazione ó n è luso di se. Una buona risposta per spiegare í luso di quel pronome nella frase.