Esiste un equivalente spagnolo di “ -ish ”?

In inglese, spesso aggiungiamo “-ish” alla fine di una parola per renderla meno esatta.

Eccone alcuni esempi:

Io “sarò lì alle 5:00 ish.
La maglietta era di un colore rossastro.
La donna sembrava essere 50ishish .

Vedi WikiDefinition for -ish per ulteriori informazioni.

Cè un modo per tradurre questo in spagnolo senza usare una frase lunga come “más o menos” o “aproximadamente”?

Rispondi

No. Non esiste un unico modo per tradurlo, da qui la necessità di diverse opzioni. Anchio vengo dalla Spagna e questi sono i modi più comuni per esprimerlo. Il primo di ogni lista è il modo più popolare per dirlo.

Ora

Esempio: Sarò lì alle 5:00 ora

Traduzioni:

  • Llegaré sobre las cinco. [Uno dei modi più comuni per dirlo.]

  • Llegaré a las cinco y pico . [Questo in realtà significa DOPO 5.]

  • Llegaré a eso de las cinco.

  • Llegaré hacia las cinco.

  • Leggi más o menos a las cinco.

  • Llegaré alrededor de las cinco.

  • Llegaré approssimativamente a las cinco.

  • Llegaré a las 5, minutos más minutos menos . [non utilizzato in Spagna, vedere commenti].

Colore

Esempio: La maglietta era un colore rossastro

Traduzioni:

  • La camiseta tenía un color rojizo * [Sicuramente il modo di dire più usato it.]

  • La camiseta era de un color tirando a rojo

  • La camiseta era de un color más o menos rojo

  • La camiseta era de un color parecido al rojo [Ciò implica che in realtà non era rosso.]

* Ogni colore ha una terminazione. Come condiviso da Blas Soriano e raggruppato per gruppo di terminazione: Azulado, Rosado, Anaranjado; Grisáceo, Violáceo; Parduzco, Negruzco, Verduzco / Verdoso, Blancuzco / Blanquecino; Purpúreo, Cerúleo; Rojizo; Amarillento. Cè anche una immagine .

Età

Esempio: la donna sembrava avere 50 anni

Traduzioni (nota che per alcuni richiedono “años” e per altri può essere omesso):

  • La mujer tendría cincuenta y pico.

  • La mujer tendría unos cincuenta.

  • La mujer tendría alrededor de cincuenta años.

  • La mujer tendría cuarenta y muchos. [fine degli anni Quaranta]

  • La mujer tendría cincuenta y pocos. [primi anni Cinquanta]

  • La mujer estaría sobre los cincuenta.

  • La mujer tendría más o menos cincuenta años .

Commenti

  • Esta deber í a ser una respuesta can ó nica! Solo agregar í a alrededor de para cantidades enumerables (dinero, objetos hora) este tipo de construcci ó n no aplicar í a para colores por ejemplo: El taxi llegar á autore di las cinco Nos quedan en cuenta alrededor de 300 pesos Ella tiene alrededor de 20 a ñ os Esa manada tiene alrededor de 20 bisonte
  • @hlecuanda especifico que soy de Espa ñ a porque supon í a que habr í un casos como este. Aqu í nunca usar í amos esa expresi ó n en los ejemplos que pones, la un ñ ado de todas formas con una nota.
  • Gracias, Francisco!Il modo in cui hai strutturato la risposta è abbastanza chiaro e conciso. Quindi laggiunta di alcuni regionalismi chiaramente indicati come hai fatto, fa sì che la tua eccellente risposta voglia, essere ancora í per il meglio. Grazie mille per aver incluso i miei suggerimenti.
  • @JorgeUrreta è già qui á ” quaranta-molti “, ” fifty-odd ” e ” cinquanta e pochi ” che penso siano già abbastanza vicini. ” Fifty-odd ” ser í am á è simile a ” metà degli anni Cinquanta ” e non tanto a ” 50 -ish “, almeno rispetto alle opzioni che ho proposto.
  • Limmagine collegata invia un 404

Risposta

Il modo in cui “lho sentito dire in Nicaragua è con e pico . Infatti, la pagina WordReference per pico corrisponde quasi esattamente i tuoi esempi:

ha 50 anni : lei “s fifty odd or fifty something (colloq)

sono le due e mezza : è passato o è andato a due

WordReference non è Consideralo un regionalismo, quindi presumo che sia abbastanza universale. Per quanto ne so, funziona solo con valori numerici, non con cose come i colori.

Commenti

  • Così vero, mi sono completamente dimenticato di quello, è abbastanza comune anche in Messico e ‘ lho sentito anche in Argentina.
  • Pico è usato quasi ovunque in America Latina, ma Pico è usato solo per i numeri proprio come lesempio menzionato da jrdioko
  • Sì, anche in Spagna è y pico, ma non con letà.
  • @JoulSauron In Spagna y pico è usato con anche letà.
  • @Pablo hai ragione, vergogna. Il problema è che la frase usata da jrdioko non ‘ mi sembra buona, come direi: ” è 50 qualcosa a ñ os ” o ” 50 a ñ os e pico “.

Risposta

Ci sono molti modi per tradurre in -ish e, temo, sarà una di quelle risposte “mille regionalismi”, io sono spagnolo. Dipende dallesempio:

  • Sarò lì alle 5: 00ish -> Sarò lì (arriverò) verso / più o meno oltre / circa alle cinque.
  • La maglietta era di un colore rossastro -> La camicia era colorata rossastra / di un tono rosso / tirando verso il rosso / più o meno rosso
  • La donna sembrava essere 50ish -> La donna sembrava avere circa cinquanta / questo r oltre cinquanta / quaranta-molti cinquanta-pochi / più o meno cinquanta.

Il più generale forse è più o meno e penso che sia sempre sicuro da usare, a volte può sembrare forzato ma sarà capito.

Commenti

  • Per i colori, dipende dal colore: rossastro, verdastro, bluastro, giallastro. Se ‘ non lo sai, puoi usare quello che dice @Laura: ” trascinando il rosso / verde / blu / giallo “.
  • -1 La domanda chiede specificamente un modo per tradurre il -ish senza una frase lunga come quelle che proponi.
  • @ SergioRomero No, sta chiedendo SE CÈ un modo, e non cè ‘ t. wordreference.com/en/translation.asp?tranword=-ish
  • Per il momento, un altro modo è ” verso le cinque “.
  • @SergioRomero prima di tutto ne suggerisco alcuni che non sono ” frasi lunghe ” come ” a ” o ” su “. Forse ‘ hai ragione e ‘ è solo un lungo cammino per rispondere ” no “. Se più persone lo suggeriscono come una cattiva risposta, ‘ lo elimino, nessun problema.

Risposta

Ho “visto un uso molto comune di -ón terminazione, talvolta utilizzata con la parola algo (alcuni), in questo modo:

El color de la camisa era algo rojón La camisa era algo rojona. La mujer era cincuentona. Juan es algo preocupón. 

Tuttavia, Non so se si tratti di buoni usi o regionalismi.

Un altro approccio che ho visto, probabilmente preso dalla denominazione scientifica delle sostanze, sono le terminazioni -ico, -ato, -oso, -ito:

La camisa era rojosa. La mujer aparentaba ser cincuentosa. (I still prefer "cincuentona" in here) 

Sono sicuro che ci siano modi più corretti per esprimerli, ma hanno il controllo dellapproccio -ish.

Commenti

  • Non ‘ non ho mai sentito – ó n per questo, né per nessuno di le frasi che hai scritto in Spagna. Per letà, usiamo ” cuarent ó n ” e ” ci ncuent ó n ” (solo con 40 e 50) per esprimere adulti di mezza età, di solito in un modo pejoyaritve per ” sulla cinquantina “. Il modo per dirlo è: ” es UN cuarent ó n “, non ” es cuarent ó n “. A proposito di colori, mai sentito ” roj ó n “. Nellaltra risposta ho detto che ogni colore ha il ‘ proprio modo di dire ” -ish ” e questo ‘ è il modo in cui lo usiamo almeno in Spagna. Vorrei ricevere altre opinioni su persone di lingua spagnola latinoamericana in merito.
  • ‘ sono sicuro di ‘ li ho sentiti. Grazie, mi hai confermato che sono, per lo meno, regionalismi.
  • Mai e poi mai sentito ” roj ó n ” … ” rojizo / a ” è piuttosto comune
  • Il suffisso non è correlato

Risposta

Anche quando possono esserci molte traduzioni e le seguenti probabilmente non sarà il migliore da un punto di vista accademico, sceglierei “como” (o facoltativamente ” como ~ o así “) nel modo seguente:

Io sarò lì alle 5:00 ish. => Estaré como a las cinco / Estaré como a las cinco o así.

La maglietta era di un colore rossastro. => La camiseta era como roja / La camiseta era como roja o asi

La donna sembrava avere 50 anni. => La mujer parecía tener como cincuenta / La mujer parecía tener como cincuenta o así

Commenti

  • Sono un madrelingua spagnolo messicano e penso che sia la risposta che meglio risponde alla domanda. Almeno in Messico ” como ” è molto comune.

Risposta

Per completezza dovrei menzionare una costruzione piuttosto comune (usata in Argentina) che ha lo stesso significato colloquiale per alquanto, prossimità o somiglianza) che -ish * ha (con una sola parola applicata)

tipo [per implicare lo stesso che “más o menos” o “por ahí de “ andrebbe bene]

In modo che

Sarò lì alle 5: 00ish

La maglietta era di un colore rossastro.

La donna sembrava essere 50ish.

Potrebbe essere equivalente qui definito come

Estaré ahí tipo 5:00

La remera era de un color tipo rojo

La mujer aparentaba tener tipo unos cincuenta años

Commenti

  • Buono a sapersi – ‘ non lho mai sentito!

Risposta

Unaltra opzione:

por ahí de

Esempio:

Voy a llegar por ahí de las 11.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *