I ho imparato lo spagnolo in Messico, dove “mi manchi” è “Te extraño”. Tuttavia, di recente ho viaggiato per lEuropa e ho imparato che la frase spagnola per lo stesso termine è
Te echo de menos.
Qual è lorigine e il significato letterale di questa frase?
Commenti
- Io non ‘ Non pensavi che volessi conoscere il significato letterale, vero? Non ‘ volevi solo sapere come ha avuto origine la frase? // Ho imparato lo spagnolo anche in Messico e ‘ ho sentito spesso entrambe le frasi. Per me, in realtà, ” Te echo de menos ” sembra più colloquiale, naturale, informale.
- @ aparente001: come chiesto, vorrei sapere ” origine e significato letterale “. ‘ non so perché ‘ sia confuso.
- Lorigine è chiara. Significato letterale – mi dispiace, questo non ‘ per me non ha senso. Con gli idiomi, come aiuta a guardare al significato letterale? Non ‘ lo capisco.
- @ aparente001: 1) Sembra una risposta. Ed è effettivamente essenzialmente la risposta fornita. 2) La maggior parte degli idiomi ha significati letterali. Luso contemporaneo spesso si discosta dal significato originale, ma il significato originale di solito esiste ancora.
Risposta
Lorigine è legato al modo di dire portoghese che mi manchi.
Achar menos.
Achar menos significa “senti il bisogno di” o qualcosa di simile a causa della connotazione dellespressione “trovare qualcuno meno di prima”.
Per estensione, questa espressione è stata adattata alla lingua spagnola utilizzando il verbo più vicino per sostituire achar: echar. Che invece avrebbe dovuto essere “hallar” (trova). Questa è ovviamente unipotesi, luso di “echar de menos” è stato mutato dallepoca coloniale, dove in alcuni antichi scritti si può trovare lespressione “echar menos”.
La traduzione letterale di echar menos è: “Throw less” WTF?
Commenti
- Questa è una spiegazione incredibilmente buona e ragionevole. Potreste fornire una fonte?
- +1 per la traduzione letterale: ^)
Risposta
Ho trovato questa risorsa (con alcuni ulteriori link ad alcuni riferimenti come RAE, che spiega:
Lespressione è del portoghese origine “achar menos” ed è documentata in spagnolo castigliano dal XVIII secolo come «echar menos» (senza la preposizione) sebbene attualmente sia quasi sempre usata con la preposizione «Echar de menos» .
La fonte afferma anche che non ha logica in spagnolo, quindi è solo un calcolo dal portoghese, ma è abbastanza comune da far parte della lingua spagnola .
Lo capisco sicuramente (in Colombia) e lo uso anche se meno frequentemente di «extrañar» .
PS Ho appena visto Daniel “e fornisce una descrizione migliore delletimologia in portoghese e di come è stata adattata in modo errato allo spagnolo.
Risposta
La tua domanda ha già ricevuto una buona risposta da altri, ma vorrei sottolineare una frase concettualmente correlata e un altro modo per dire che mi manchi. Vale a dire, “me haces falta”, che ha la stessa sensazione di essere meno perché qualcuno non è con te come fa “echar de menos”. Lo trovo bello nel senso di comunicare che sono meno perché tu non sei qui, o mi lasci a desiderare. Trovo anche espressivo ed elegante per il modo in cui mette lazione sulla persona che manca, quindi invece di “mi manchi” è “mi fai desiderare”. Ma trovo anche che non si traduca letteralmente bene in inglese parola per parola. Alcuni dei modi migliori per dire le cose in spagnolo sono ricchi proprio perché non traducono direttamente in / dallinglese e quindi esprimono sfumature che mancano in inglese.
Risposta
Vale la pena notare che echar è uno di quei verbi che in alcuni casi sono stati svuotati e acquisiscono il significato della parola seguente (vedere una domanda correlata ). Quindi hai echar suertes = sortear , echar un sueño = dormir (come indicato dal 25 ° significato della parola ). Non è questo il caso, poiché menos non è un sostantivo e ha poco significato da solo. Ma il fatto che echar abbia una tale capacità di essere accoppiato con altre parole per formare composti ha reso più facile usare echar invece di hallar quando loriginale Lespressione portoghese achar menos è stata adattata.
Detto questo, vorrei aggiungere che il primo dizionario RAE del 1732 registrava quellespressione:
ECHAR MENOS . Es mostrar sentimiento y pena por la falta que ocasiona la pérdida de alguna cosa.
ECHAR MENOS. Significa tambien reparar y notar la falta de alguna cosa.
e includeva anche il fatto che il verbo echar era già svuotato del suo significato in determinate condizioni (seguito da alcuni nomi dati).
Prima di questo, in un dizionario da 1607 lespressione “echar menos” viene tradotta in francese come “avoir faulte”. Un altro dizionario del 1609 la traduce in italiano come “habere bisogno”. E un altro dal 1706 in inglese come “mancare una cosa”. Non riesco a trovare un dizionario spagnolo-portoghese di quelletà che includa lespressione.
Sono presenti anche alcuni testi precedenti che già utilizzavano lespressione:
Señor, en mi tierra fue un merca der que tenía un hijo muy querido de la primera muger. Al qual la madrastra con grande embidia, para buscalle mal y daño, male un vaso de plata de la vaxílla que él tenía encargo de guardar, y fue y púsolo en la cabeçera de la cama del moço, donde él solo dormía. Y después de algunos días pasados, este moço echó de menos su vaso de plata , y andándolo buscando a un cabo ya otro [ …].
Diego de Cañizares, “Novela”, c1450 (Spagna).
È interessante notare che in questo caso utilizzava la preposizione “de”, sebbene non fosse la forma principale dellespressione:
Y el Gonçalo Chacón tornáse a la gente que en la posada estaba a fin que no echasen menos al Maestre . E començólos de animar and de esforçar lo mejor que pudo with buenas and animosas palabras […].
Anónimo, “Crónica de Don Álvaro de Luna”, c1453 (Spagna).
Quindi luso dellespressione è già registrato nel XV secolo, come vedi, e non ha significato letterale in quanto usa un vuoto verbo. Ma supponiamo che lespressione sia stata adattata come “hallar menos”. Il significato di “hallar” è definito nel primo dizionario di RAE come
HALLAR. Encontrar alguna cosa, ò porque se busca y solicita, ò porque la casualidad la ofrece.
quindi ha un significato vicino a “trova” o forse ” imbattersi”. Se incontri qualcuno meno volte di quanto desideri (lo “trovi meno” o “lo hallas menos”) inizi a desiderare di vederlo di più.
Rispondi
Fammi separare per parti per spiegare il significato:
- Te : ovviamente significa “per te”, nel senso che qualunque cosa provenga, principalmente unazione da chi parla, “opera” sulla persona che compie lazione, principalmente Tu,
- Echo : da non confondere con “Hecho” (anche unazione ma che significa “make” deriva da “Hacer”). “Echo” significa che il soggetto esegue unazione principalmente “per lanciare” qualcosa da qualche parte o “per dare” qualcosa a qualcuno.
- de menos : nota che qui lo mettiamo insieme (“de” e “menos”), il che significa che cè una diminuzione su unazione su qualcosa o qualcuno (in questo caso ciò che sta diminuendo sono gli incontri tra di loro in questo modo ciò che gli manca è il contatto fisico con lei / lui)
MODIFICA: nota che quando qualcuno dice “Yo te hecho” allora lo sta esprimendo sta facendo lazione ma è un altro coinvolto nellazione. Diciamo che sto facendo qualcosa o sto vivendo qualcosa in cui siete coinvolti; cosè questo? beh, sto provando la sensazione che siamo lontani e la sensazione che mi manchi qualcosa, ho perso qualcosa che in passato avevo, cosa ho perso? beh, potrebbero essere gli incontri che abbiamo avuto, i colloqui che abbiamo avuto, ecc.
Come esempio prendi la frase “Echo de menos a mi perro” (mi manca il mio cane; significa che cè qualcuno – il mio cane – che è meno “qualcosa” rispetto al passato … forse il suo cane è morto e gli manca per dare affetto al suo cane).
Commenti
- Questo è, ovviamente, il modo naturale con cui si analizza la frase, ma non ‘ t ha senso, motivo per cui ho posto la domanda. Le altre risposte spiegano perché ‘ non ha senso: ‘ è perché questo è il modo completamente sbagliato di analizzare la frase. È ‘ semplicemente una frase senza senso, data la sua origine in unaltra lingua.
- Ok. Hai chiesto il significato letterale. Se pensi che non ce labbia, va bene.Se pensi che ‘ non abbia alcun senso, sono daccordo con te, sono cileno, nato in Cile dal 1981 e vivo in Cile, spero per sempre. Lo spagnolo è la lingua più bella, proprio perché è una delle lingue più ricche; forse quello che ha una vera Accademia nella maggior parte dei paesi latinoamericani. E sì, ” Te echo de menos ” è una delle frasi che ho analizzato nel corso di anni e anni. Se pensi che sia una frase priva di senso solo perché ha origine in unaltra lingua, beh, non ‘ sono daccordo
- Hai ragione. Ho chiesto il significato letterale. E il significato letterale è spiegato nelle altre risposte. La tua spiegazione non fornisce il significato letterale, ma piuttosto una interpretazione errata , basata sullapplicazione delle regole grammaticali spagnole a una frase tratta dal portoghese. Quello che fa la tua risposta è essenzialmente lo stesso che cercare di spiegare la frase francese comune ” bon app é tit ” utilizzando le regole grammaticali inglesi o le regole grammaticali spagnole. La frase francese è comune sia in inglese che in spagnolo, ma qualsiasi spiegazione in inglese o spagnolo sarà semplicemente priva di senso .
- Ac á est á mejor explicado capsuladelengua.wordpress.com/2010/06/05/echar-de-menos
Risposta
Studiando lo spagnolo in Spagna mi è stato insegnato che questo significa “senza di te sono meno”. Sembra un bel modo per dire “Mi manchi”.